This is a reproduction of a library book that was digitized
by Google as part of an ongoing effort to preserve the
information in books and make it universally accessible.
Google books
https://books.google.com
Google
Det här är en digital kopia av en bok som har bevarats i generationer på bibliotekens hyllor innan Google omsorgsfullt skannade in
den. Det är en del av ett projekt för att göra all världens böcker möjliga att upptäcka på nätet.
Den har överlevt så länge att upphovsrätten har utgått och boken har blivit allmän egendom. En bok i allmän egendom är en bok
som aldrig har varit belagd med upphovsrätt eller vars skyddstid har löpt ut. Huruvida en bok har blivit allmän egendom eller inte
varierar från land till land. Sådana böcker är portar till det förflutna och representerar ett överflöd av historia, kultur och kunskap
som många gånger är svårt att upptäcka.
Markeringar, noteringar och andra marginalanteckningar i den ursprungliga boken finns med i filen. Det är en påminnelse om bokens
långa färd från förlaget till ett bibliotek och slutligen till dig.
Riktlinjer för användning
Google är stolt över att digitalisera böcker som har blivit allmän egendom i samarbete med bibliotek och göra dem tillgängliga för
alla. Dessa böcker tillhör mänskligheten, och vi förvaltar bara kulturarvet. Men det här arbetet kostar mycket pengar, så för att vi
ska kunna fortsätta att tillhandahålla denna resurs, har vi vidtagit åtgärder för att förhindra kommersiella företags missbruk. Vi har
bland annat infört tekniska inskränkningar för automatiserade frågor.
Vi ber dig även att:
e Endast använda filerna utan ekonomisk vinning i åtanke
Vi har tagit fram Google boksökning för att det ska användas av enskilda personer, och vi vill att du använder dessa filer för
enskilt, ideellt bruk.
e Avstå från automatiska frågor
Skicka inte automatiska frågor av något slag till Googles system. Om du forskar i maskinöversättning, textigenkänning eller andra
områden där det är intressant att få tillgång till stora mängder text, ta då kontakt med oss. Vi ser gärna att material som är
allmän egendom används för dessa syften och kan kanske hjälpa till om du har ytterligare behov.
e Bibehålla upphovsmärket
Googles "vattenstämpel" som finns i varje fil är nödvändig för att informera allmänheten om det här projektet och att hjälpa
dem att hitta ytterligare material på Google boksökning. Ta inte bort den.
e Håll dig på rätt sida om lagen
Oavsett vad du gör ska du komma ihåg att du bär ansvaret för att se till att det du gör är lagligt. Förutsätt inte att en bok har
blivit allmän egendom i andra länder bara för att vi tror att den har blivit det för läsare i USA. Huruvida en bok skyddas av
upphovsrätt skiljer sig åt från land till land, och vi kan inte ge dig några råd om det är tillåtet att använda en viss bok på ett
särskilt sätt. Förutsätt inte att en bok går att använda på vilket sätt som helst var som helst i världen bara för att den dyker
upp i Google boksökning. Skadeståndet för upphovsrättsbrott kan vara mycket högt.
Om Google boksökning
Googles mål är att ordna världens information och göra den användbar och tillgänglig överallt. Google boksökning hjälper läsare att
upptäcka världens böcker och författare och förläggare att nå nya målgrupper. Du kan söka igenom all text i den här boken på webben
på följande länk
vr i” . I UrbrRo Red nåd bred + ve Senda 24-4 4 2 SUSIE ERE rm
FE nt NR a > se SS TASSAR ng Md 4” Ag KRA FOTA
mattar HR WW je datt 4 had då ohid a a 23 ddrr i Min hö NIAN
a , Ft y +” sröge SER a År 4 ST . 4 ER "n pan
la Å vi , 05 I Re + å sie är an
N r -. ?
kh ERE RO SKER : St Sv Sö .
Ske M 4 hb ABM a vd ör ku Dad ra Ia HR :
MPSYKN YET öser EE MO
Aa ” IN 2 gj Jeg IE a
ERS RM Seals
- Ar n £ Ae 1 Då f € Har EA
fv br SE äg ir ”- "4 då
4 wdg
4 MM Mkt fr M 4
MA a ige ie fbarge å ; RA ch Å d frå a
Lå p Vv '”- SE . 2 M MG svt vs Å IG ör | b Igel Fejud a MT
' Eiblig ig RS frå da Fab vin Ik iv - SAGE Ar v v a KL "äv, RS iv Lå mg NaN T RR
Öna sl sdp bar SEM sn el, Sy FER ROR q mn 14 N a Fira mv lats j nr NN BRC KRT . Uska H He fr rvarte RIE
vs Er syretgr AY är a LM ad. stenas [RENSA : 13 Ad i a
Hå all d s4 a M Li ÄN gen bj KJ lv HH Kg Ge ö Ne i i N 4 Me ipn
aa eb Ä RR Vie pek i a r& ä js | 2 1 Så Mad ved. ikrgdak, mr V a + deg SR Ad
JIMI J vi 4 Bi tiyeld 4 4 | i , vm , &| 4
NN NN 2 £ DE ; rs 4 Waa SR RT Å UR ; Nr vet en) Pig q Jag 6 b b em erfa
KA ve be bj <a NÄ) 1 bår Br mild h 4 re
3 ov + |) HYLP lv n Sd IL rd [He] ål osv An SERGE (34 Oras spå srt Fä v sr
v ÖN vega SK ELMA j CL t rå SVs verk fak vinet oe så CM AR börd Un RAOGA Fares
; On Mine + ; ri" så Av CM b åa
SEA väg; SR rr Ya Sv SM FR SAP ae HIT Hirg a TU | Å SR 2 Få rt Lär spösdarån Hp lg RUE
lar Ta H Hö (se sj i rade ALT ädrysta Bl MN p 2 Ba a RK Ya Ner Ja en vr SE
2 a SR KR NOSA taljgl Wet lasta HESSEN STI - 5
4 / så GRS Kil vs 4 Ör yn vh [Re . | se OR fö ba JA SR ov Å ' 7 in mi åå
så ån MM / Vetle PR , é på Nn M ) 5 vi
; frå014 gå a MAL Ha Md bit RE t i Mä are . ry VA ! = ki$- å Pet Hy sarg Ke
; a - X ÅA 6 Ah - ep IA Py N MM Nn | " 4 nd SE 4 M qv AR JAR a sne RR
SER ler (ika lr) SM ag Eg | MANS "+ 4 AL) (rt RA Ar på 4 ra Me au I a md Re pinnar I
Fr " KRETSPTEN + 14 si 4 (N-1öt då Ioneg:
Fa säga AR RN | HIT | Fin 6 ah vå SEN Rrjd, Ai Na Ae I MILAN ANNA are a IR ; Sve Nie
ma enU Ve Toa MoNR Ac Ruf ed) AEG ST ggr I förd reds 8) 3
inde | | ålay ” ” dad Äl ; a SIE av + jer ANA , v 4 E- - nd £ w
LÅ .i KJÄLL kad FÄR LEK [ och il v
Meg s ss s l (2 På) då öm PM jä vn 3 Er i bri bop
Feer INRE Velld rk dågert, AVA Lst MR pA SR ANTAG u Fo LM då DAG yt 2
de våder "pe re jen BUS NÅ SE Mors My jaa Inet ARR an dr a (be NIUE vor (Ida / yn 00 Angra - ' ed
| SM : Tu
- se ls Met NOA jäst
. p VV Nå
firat "på ö tt RI LTS tår in int brrå
mph ST / ; sich 4 sola Y ' yt pra Vv
lr OR usel SLA JE si 0 st Mif CB RS Har Ur SE NNE ER ; s
FÅ reds nd Un Aa SLA Ja Påra fe Ng 4 BRT ONA AS Un 2 Ede pu är Arr JA DNA
i bjvv å; I (Ås på t f 4 Su OM Faler 1 ' + wo fie tF
grn kk i vi fött rös br 4 tr ute ved - Lid fet innipera rike SKON Kr SE Al vers (van 4 - ”
Ng VETE) KA för föra UNGNT vå AN od eg f(nel i" bOTLN | ver dag og 4! me för Kura HR fade n LYSER i
Sa ernan hip Slag FA | fr ue c Y 7 d LORD SUR Ne 3 Hippa 4 Mud Brr SU 9 båd ALAA or Nn
Ne öv , '' JG 4 bald « [LA TIA ' töjer rt Cd
OrOREN SS 0 ine er lå pas -
Hör ål nn (CH H Tee u
va M MA (ha lat 1 N V éÅ är "| t
rv bl | ER UN L ff Srila 4 KJOLEN ' Pb H a all : in DNE sj Na YG VN Aq lev RT EL INS 1
KESOOK IR LO ne ITA Ner "7 ej is EL ve kö LÖNER ä tes itt RN Mie P be Ne OG FROM Ne SO NYA
4 4 el g:Y ; - SE - ARA E Cr | å a ij lie ER . FR AR Min
i yr LLC + t i i vv TN i4
” ÖR "a ” 4 MAT TEES wå älg a ; ERS vild igt br ÅL
é «+ "N f '
p v vv a ö å ga FR er REGN ag AI
KORA ös Pe pr ; R pe apa TKA LÅ tan sd fe SM je lärer (påta ; EG
a i 4 Cb TN Cr « i [ Vad + , Y IYSITR och ant få NA Hjt besk SN så ”" 6 ja NTE in v
Bat fel . ue 4 I il ty tjuT ika & då edit bälg + AR 07 t SJÄL byen st åbår: A rönt JL q ' ULITv
| (d a ARE Si ,» | wu - mlste iv RR dä Vår värd j T VE Sr an frn! 1äM rna BN ER | fe rå Ma röse d vv känt MN NM
ERE 4 st ö kn nde nydbär a före rår Pi Nl MV be Re 4 mn jv , d na Win 4 AI a + CK EN EN Re Y,
Apr 40 KU VILI SM ; AN pr I vå! Fu Se Rad mkr vel Nar T : SN / sr
ere a AM | LU | my få Sr h släng id fan Frbalak 4 SR SOM fr nn iu feg Än LAN uu Må
av 6 .N MR COR I S Himd VERA a (re 4 Mr N ol Pias $i nn
A ifej Mi sd 3 SY ra VR Ja Repka 4 / far la Ma | råd SAR SN IE Ne |
Lå > bn e Ku ika ”
4 fr SH öy N AN r hä få HAI H AN et byten 4 Wan ls: Sk 1 k
Åt ?
Pad
Jå
HER
Få
HI AT ve NM ' vä UMARAr ll SÅ dal UR | 7 ve 2
he a TS yn arsed rg La fll FYN) Pong kör ! In bh Af MUNK ; ; HUS YI AINA
UA flat Ka nl vå eine AN pe Afvård sen IA , fiddy NL 2 KIM | | st
ACUTE T shkanmy oti räd i BOR HOLM | fn ' é v md p båNen 2
Mu Sar Tug Sä an AM Me J v' sak feta äl Vv al - - rt ån Nod Å 0 Vv TS é A i ' h R se SUL ge N 4 VG vå ig fra n Ur ae £ FS
FÅFÄNG be 0 Lå byrå DT fed Abe fAr br Vilade a Ule Net Male då um NN dh INA hoitf in
k öva VA dash ” a - LICIETEY i y gr sPämeld sl
Å ide id 18 UTI Ak Öv rå ADA rulj 1 VE SN
JR VRT
WvÖy Te k kr (TR - y vå AS
Kar AN - ij v ' SEN fr SFÖRKDLSN al 2 : TAN Je SEM hkr + Se
d v pel 819 i ur NYA large n K | v Wi DA Ar w | innan T
FEYR inn y sr 16 Han för: 0 Pig VV a fatled Alig sr få Öre
AS he . 4 b LI vå Läd +) KLM tivt
4 må . VR . flyrerg
En odacd av fa rag (SK fär kher orjir Ad nga ei jr i bodd Bot
sj gr - v 0
årg ön då 1 Ia
I tg Jr Sr Ah wi
ML Fdlerg ' I
lön am SJ t ' NT 4 J b ”
SS ÖS Er a Orr Bö Le ÖA Nb Hr TE LpIe art
p . Tre pA hd Cd 4 n. > Wed ; 4
4Plyrdig et fur er) AA H IVA N ye TR 24 sr ÅA TT t an ER Hlja Ip 2 Ijertgla ag SE
a I M |
ik
/ Ra Bär
ef H Ar 34 Ål ej bn AME Ner Ne dar rdr 4 SM ä RIKE
” | | rådet ve .é RAN är Ng LI LJE] rg
ENE
Jen , I oejeg
ef år | BARD R Sr ör rr ger NV Sn IN IA i inje HA bolån (ne fra it H FAR sr IE 5 ER
+ FRAN rön 1 FN LA RI hb i bl EN Hr fyr fossan get é
IEI Ae | IFRS Et Så Tf l ERE
fe tår se fybajed a Er drar oe org RE Ånterd td Vatyd & fd + bj MN å IM i år
NE rd
ALA:
DANSA gA4 |G våg; uasgdt HSE M bygder AE boh Mi va M
HE SERE vn AA HÖ me RAF må Me på ud
ine , fån dt 4
| odds Män ww duscha vrå vd ne 4 NAN [Nöden é dyl
se HON ra r
LÄ
SR RAN
10 BE MA fire rr vt j SNR I Rd i mja
SA ssd ri dryga v po d UME fö 4 fi fed öka : s Nana Erie gla yr
UREA eg NN irra deg pA är SAST a läärrL ad) Tele JSM LANE cr
AS ata: Widar rå FRILLA tiden påg . 2 i KL . Må Te [9 He NP MN vrål | N OOERGRA lå Hål an
Rdr” RAA BA KÄNNER dl SA 4t He yeded vår nd der
Fv SKR tagg dr a sd vås Kr LSkR EM Fiber MIO sd å "Abe
ER SO Fn Äh Re "4 vat Ab Nr a jen! pb SN En NARE Li
. | 1 4 1 N gå Ål ” € is he! 4 Mi LIT / :
4 , Al Kret . pdade 5 + Pa - Ligg 4 TEL ng «va råg 1 ”- rg Fate (a så ar 4 HEL i d I ve
bible Pen Öna KFIR aN 6 WYY ' Mu sv åle bt Yr OM UNDAN MLA HT . nn ärtenard
oh Y 4: KR RR Ör IN ÄN MELOTESTEEP sin wi rn 4 ON 4 i | pr a
4 - Va - ' åå Sd fyr Avid f AM Unn Fd N TEN re ”" Nya
sd RJ dens ALR säl rel öbp bt år 4 Fk Sjal na lärd TN ml run fir v & Wien Br v SR :
p SER EN fade. 4 tba” rk deja wu MV KEN (NE bla s var
r stå y fn . stek rs) .” veka FK +
rn öv vsk CT pebale ; sk FRIAS RH Le NLA ANT FN SS NE År SÖK SEA /
"4 YT avded N ör é i & + é i TY
RETA FAR RN kr SE ER ETEN pep ss VEN dög 2 En RO SS
19 äte 44 & ” 4 Å hr ) vf (d > 2 '””
ere ND (ör a , LR å | d Far HERRERA HAL ST J +
4 + Å NCM f
-.
STÖN äns ERSAler SR
et dn kg Jå é hå Ab
| Na i
EUS gagn i» Nn dra CM il Ned pa . Sera «if skör nd
LA a karl öden bra en Furten, rd stgl
-- sade A RATE EAT é Sr A Ms då dé AM ” -—v
Fe fe TKR CM JO Än KLARA 4 An rr AM bj SA hp yta ; 44 rå > , ; 4 = EL
Söräng 4 dt si else Få YT u KR M 4 ye , 1 Mch Al ANA E vy é 4 v fö 4 5 U
LJ Boy 6 Fre bn Vi ”& | M NN tåte ”” ,
0 MT v rd ARN 4 "a LJ KE] | (LEE er - je : på
ry KARE STITE de AL | « WE 26 + ÄLEL blek 4 LIG sk , Inn kl ie fan i iv åt gi RE se
-+ KON ya öv > = 21 bj en TKR TR Å Na ITVEN d SN jaha i febr
o sr Vs + pA a LILA KA GLEN Jocke gla 4 LJ PR edet hendad ig Lå se sd yt d SÄNT iaeg Om
Brev ERNA å Re h Ldinsk teg idrg a Rb åa Al Fale : BOR: Ak förda vv ed
Pas GRE -HARAR ye | JG AA Rb NR RTR RNE AA ) på MV PRIS pr UN NÅ Mik Al n Ifa ed reknpt; NERE
VN Yr VI MÅ bd ATRL SEKT OIE TA OKT RO ER ORO K LTR EA AD hn » HT lapp 06 Är tf ige dies yt gå
, fw a trå PN lr PN bråte] MA SAN Pun rt Nar It] KCR TI TSTISET LAG Ldrlig ande b jet SM flagg NA
v 4 Yt FRA, bada bed ät be RAL en ja Ål tre TJ vt ANAR Retlis yn 6 40 ie at | bd få 2 v
OR SK YttAÄ TT 144 ig Wap elöt po bin RA RA Meg i vg ty stöd BN Sy [ÄG gb i vev RNE
T FRE LIKA TT M.v tj åglelg tb frå veg: 4 ADAE NAR stel anv ns fäs åsa Vidvag w pr
NOKTA PTA ör Ar SN SR bunvn va SKER a sjö , j nen
vu: ör år Ne é NN SNR HETA Ar Ar Jets 14 AB ; F Sj : Han
ve SEN LÄ MEGA Ma RT 4 a” Ne Wett VY sås | (be d d- rett ög så 4
Fallens Näs dNaRe st Argart t iver 11v t 4 KE äl N Wm
SERA ) Myra byt Sd 4 hå KN ye sv dara fd Fd För, AM AR ] ad a - Pyssed rd a
: g , 906 RR pr sel RN sak Pa sog UN I a Pr
12 Main VA titrri bur rer 0åe fe Ryn / 4 , (AJ hd t Å i Sr söks
KK 4 fl > Jå kn ve LE öh dt "6 "6! brbag 0 tar) "är + 4 + [YT Cd ter 404 AU - ei
bre EN mer Vä M ” nn bila v kal AT RAN + Md sp ån Nä .
(NT ck (Te ALA AP be rr 4 IRAS vik N i seg Ysa] rn :
vv VY SR eva Wren TRA Yr RAN ed wiji N vad Kr bars NIGEL ay . Kd Kön Re
Ord ARR FO rd dr rå Sr grevtär Div edet lärer år od aka fra FSD bor tu Agee SAN hr SES
födagl4sa 44 HA NA I RAR E så tar FR bed KRA edt SJmLS fö 4 Mr 4 un St
1 SOA Vr ALM neger äg ls é Md Jkl ve Tale Wiss sa tent, agn Weg JAN SEO J / Hr Å sa TARAS SR re
IKE SELAGYI säd hl Jul DAR Frssjr färg RO [TITS Ne ven bered Y verde
Kreta dad Prb äRkrb åt et öortu fo bör År Vere 4 a LT Lå £ r År Je Å ba RN
od vd 1 ärta årg 400 de rr mtr börd
färsk a SR ARN åa SA AEA MIRO PIM ie I hv gå ND A Inta dra Kella REN Tra AR FaR ne på bä Ki ökar Telge Na RN
/ How trd aga I RFA dt sj I stf föösrsjk vålgrå VR YA fv oh eh ant ri SNI te Ar M RM arinbe Ny avael tu Mr94t fy
A+ SS rgrt vbn dr 4 råge NN 2 såg "ej. RARE velar 1 böt Mere hr KECKYEEL KOCK AESE EEE wave Vv i pri .i Frysen köbyrnen dvd ” Ag
å a Å 4 VAT
4 amn Gölrärdar Nr ANTON a sky ll fever öst FRILLA bl ARR RNA KRSSTINGET OA etrlgrnrrltg Värme ifs IM Nn igar tfördölv
RA VANN brttn AV TATA FT Mö VR Föda 4 ja Skagruntsd äg 0 ov rräre DAESSRLISE RA ' ödnläre mysa på SS LE Molinder gård en
> fra vrid va 3 håklee w a LR KL KD nr LJ vå RAN LAM KET hå PORET ina betdlolg : ar ;M v V/ . ah SS 10 vå Cher NR
-— 4000 FR delö NER SIA utg AREAN LIRA R LTTE EET RS SAMER ter 2 nä pv ignjetå Jag 4 EN fra NULLE vv
sö 4 lan RR rr vå oh | dr JA RE RANN Ae Å Är 4R ye Weda sd seed NR rSTYRVRTTOR SR ds ft ARLA 4 RTR
48 > ar grer age vl od re så ( NM fdann ttdgraj rå RA Ne Uvbid & re ARE H NS beta Marte TASTE Fd ae AC
säs dj Tri RN T + ten övattiåsgrd 44 stilar Å k EN na "ter it leg oberdydt +
ite 8 avel asp Ve 4:40 öv DOC MN — EN . ww frv bygdens er « sänd rö Je Nr pe DR via $ ST pp
sc bg VORE rår NR KON Åp MR 1 vån ' ber sd ervår - MM ärsrnla LÅ mn &
VANFNTRe NR AM ARE (1) vr U NEG SURA å na SERGE
så JT trind LOK 4: ålen Pe do rå i d trnd VCE
DÖ sfär t be ef ban AHA FAR ID NY år Lu ve let bröt väldegs oe Hör tr SN
"2 + ÖR NRRATN Ru nen bol-fatrd rd VGA så Nr RN tel MANN KAN AR MÅ NaLoN sog dogri AN MS FAR Ve kka 6
ten VGA Ad bryr sen ra Hi Op yr FIRA FAMN 38 NANNE ATYÄN rörkgng Ar Sf Ne FLY KMR 8 må
TR FFI IN kranng tå BrSRAy bas ARS rt råd Br arab er (ia pms vå LA AG fobry sf ra sg ade | Nå $A4 1006
Mydtrra, FÖRLALSNIRE SEE TA Fe 4 FRA NN VR br GIV SPISAR få eb , (LELE]
KET ESRI YSTAD SVA + Sä T PL ARN GAN VR TAR Arr få tb så Alan;
00 nd tegar a or hist "4 AR tråd lre Aa te år BA VR silent PN SAL vu ikrteskta
0-0 bod FP RANA RETA SG AE FRA VA 1 NÄR NVR AA eid bed bi 9 brolin MäLLäNG te sog bror
ÄtrrArrrr kar brus (NN ONPAR bt TONA TES ESDET EES OR SVAG sn <btecme tå Mr ot Ö NES E per bor rt 39 €
Pond fp fr 2) At fp hk t sär org öngr sven a FEST INTESPR IS TERRAN ns! balle ra FYR 19 4ran sade aa
hadtrif ltt då nånn 1 RAR rn tr RN RP NRA RAA we Väla or 0Q4) cf bes beryrö pilar Ån MA va veka le ägd 2 AR vad tlgg nd HANN RN q
FOR rr NT RATAR As ä 14 SEN oja 2 Por NR SNR INA RNE YO ESR HS NYRGR N byta föra ten id loved] SRA tri deker ss rv KORA VÅR ÅAR five
FER Vd VÄNERNS KN RYAN RA RR ArNNRND UTE sv KIT SIA SAR Nara rSaNT Tåb TUR vi
+ så ? Aida et ra a PTT Ar PS Py Hf Vr NR NTA Vt ANAR KT Jå Fre V ÖR PR
USSR Pad) hå SL SRA KESO ST va ssh > RES Mat NAR RR RTR VNEbe be bytte, v . 4 öd Å ALIN rdr ssh wa KR
si MINNAS rr HN Ar PRV IRK 4740 8et and kr Sprid det Pe yen sköld keeby od Åke $i å8r Fd AD så beg Up feh von Nog tare Mrs
PA URNA RN ARN NT vs SR FOA år Pr ÄRA NHR I fr Je ÅRA YR BERNS vr seargr , tntpirarv 200. 4LArY bråte ND Seg Rvito Nar
302 PRE BOR ref dare rö ROR ARENORNA TI RR KAN BRA NINA ROT | d MLA RAA Gb LEA FARS Lar SA IREE Hr ett nvdrsnedy Mas på fe pant ESV
00 Sr ANNINA RA rr ÖRTER NN EAA KA NR 1 ? "fn År medy, så ArGskit tr rk VERA FK fr se ryd lötusg ars sär ny Ve 23 ende see
” öra Nr AT TN RR RAR ARN äg AAA NÅR reg . d . år brant otre tt Grå , MAN saveh js RR dr NR NR OK AH PR ve Sn Lag
VOR RNA HERRE AR RN KR REN 4TRSA EP RA SN 6 rr REA RR NER DR RA NR or Nn For år RAT 4 var CN AR HR RETET RR rö brev tysta .
Us HSA a ITA RET SU KT SEE BERETT RIE RPS PROS PE SST OSP AEA ol bör Ho åle be kt båt Ape NA SANDIE tb sal age RRSRARSR setbr ses Den Fr jag n
Mag sc hå ÅR porer tr ba FA tr årg 1 ÅR FR RRD ÅN RR NN RR RNA Fer Ad ptegi råde Abe Beg UVA M a 4 ERS Glatstnän bar ste rteksörNer Iväg 9
koma SE peta AR 0 YES AR -8 GV KM TRiR tott Vår fö mn rr Brusked 00 SSA vs Ir ANAR alrrplenn Fame kva Ra SRS m ens 000
SYN Gå Ule a bår Företag RR rr a Ag eri vg v NTA v IS "
tre Fado PR gt 4 FÅS A+ fine tå trefas n
SRA TEE ATEISTER KRt rg rå wa vå 84 KR . es fa Ag rd lära NYA prtngar Pre VnS ) P sov tta Or
+ rt ånger BA Mary. 44 8--bAä rd lär såå preg b 4" Brf (> rår 7 bye tim.å p
1-4 SÅ JA f-aretve jet UY ÄRE AT r4prag teten å; Gå sj RN - move vt « me at vå stuss v MVA eb re VY I PA RANE bb rn0 AA Arad
(rer UN RS LAGE METE KE HOPRORE He AN eve Ae VANA VÄTA AR RUTOR TE AG vr Bär ber TAN e: fore UNF: Re BRN GRÅ FovsbaN MJ
ÅA vu rår ba RER RN ÄR tt KE NANA i så pu fer år rt 4 ORD Neg MA Sker vr NSNSSE SLIDE h LR ER ITS YT EES ETT ET IDE ET BRM ovppe
MR 0 BN AR TR BB don GENOA (ARE ja väys Hör bg Br rär i LETA nr SMR y4y Fo Ra RR åt sar HUR a el APA 20; « HeteAa versär gren
Å ben grn fru Jas SN ottan FYR bpt se THA bbd nm rgey kont öd PN Arp er ' V gå äre nm
Mr rr MJ segt joo;
dd KR BR RR På Gl bina FR är Yr NV RN ANDT Hy ? n | a MINSANN letar SAR:
7 POSER Cu t
Over ON MECEIKTLSESADE TITS Mir ARS ig, 4 win 4 Mn
sn negar: Mat vn BIKE tenta 41:e era de br SEEN LSS vr prtar EE en re
tas AVbNR '” b ERK IS Ned krevd Oe nå
sy måå etter AR rr fre 4 , MAL MArgssg an rv a 49 llegalelnd
så ev är ös så CN vå är [ep jön rägtose arte mån + ss” brand äter Aa
je
" ARN | År Arla
Hernslrgs eb bar . MAG LJ ter vie fv sövlågrlsb Vr are POFSE EPI EPEE SEIN WU NESPI
THE LIBRARY
=
2
=
<<
|
|
S
OMM
| GÖMM UN ån
| - z
&
Do
CLASS
BOOK
Digitized by Google
Digitized by Google
Digitized by Google
Digitized by Google
N:r 1. Febr,. 1922. Pris pr ärg. 9:-
Lösnummer 2: —
SEXTONDE ÅRGÅNGEN
MODERNA SPRÅK
Svensk Månadsrevy för undervisning
i de tre huvudspråken
utgiven av
HERMAN SÖDERBERGH N. OTTO HEINERTZ
Rektor vid Djursholms Samskola Lektor vid Malmö tekn. gymnasium
INNEHÅLL:
Sid,
««Sonst hätten wir nichts zu leben”, Erik Bondeson «...... l
The Definite Article before the Names of the Seasons in Eng-
KPN FIG RTI SSOTRÖMOR sl or eviscssa eos kså vet rn? sa RR ANG reas KSK ”/
"Substantiverade infinitiver i modern franska, Hugo Styff ... 10
Det första språket, Herman Söderbergh usssssssssreresna 13
Litteratur:
Friedrich Schiller, Wallensteins Lager — Heinrich Heine,
Valda dikter och prosastycken — E. von Keyserling, Im
stillen Winkel — Johanna ' Spyri, Lauri. Die Geschichte
eines Schweizerbuben, N. Otto Heinertz .:ss:.....ssses 16
rd SR
MALMÖ 1922, RÖHR's BOKTRYOKERES! by (50 OR C
AA I
Pal -
MODERNA SPRÅKS FÖRLAG
kommer att utgiva en serie för skolbruk lämpade texter Ia
på de moderna språken. Början är gjord med den av ys
Professor: E.-A. Kock och Rektor Chr. Thorn utgivna
RAINBOW ISLAND
BV. GLTOT URLS ESR VAG EN NR
(Andra upplagan) N FAN |
NN”
Av
LÄ
.
.
25
Denna text, som av kritiken mottagits synnerligen'gynn= —
samt, är nu utkommen och erhålles hos alla bokhandlare
samt från Moderna Språks Förlag, Malmö, Telefon 2092,
Kartonnerad pris 3 kr... 0
f-
Utdrag ur »Pedagogisk Tidskrift» ;
»Avsedd för det tidigare gymnasialstadiet och är utan tvivel för detsamma
särdeles lämplig. För femton- å sextonåringar måste denna fintligt hopkomna sam-
mansättning av »spännande robinsonad, svart intrig och'solskimrande romantik>
(utg. i för rdet) utgöra en i hög grad begärlig läsning>, — »Förhållandet mellan
hjälten och hjältinnan är verkligen vackert skildrat — karakteristiskt engelskt i
sin förening av sedlig renhet, hurtighet och sentimentalitet; Närmast kommer
man vid bokens genomögnande att tänka — utom naturligtvis på den odödlige
Robinson Crusoe — på den som skoltext rätt mycket använda Treasure Island av
R; L. Stevenson, Som skolbok ger anmälaren Tracys arbete företrädet. Treasure
Island måste visserligen erkännas stå litterärt något högre — även om anm. för
sin del har svårt att fatta den stora popularitet, arbetet lär åtnjuta i England —
men andan däri är betydligt råare än i Rainbow Island, och det romantiskt nobla”
elementet saknas alldeles i Stevenson's robinsonad. Därtill kommer, att ordför-
rådet i R. I, är mera omväxlande än i T. I, där speciella sjötermer spela en rätt
stor roll; språket är lika lättflytande och naturligt.> r
Lektor E. EDSTRÖM 75
(I Pedagogisk Tidskrift, rec. av 1:a uppl.)
nd
DOKTORSAVHANDLINGAR
för disputationer i Lund NS
tryckas bäst och billigast å Ri LA
RÖHR'S BOKTRYCKERI, MALMÖ
KS TELEFON 2092. NFS AE
inforära offert. ><... ös EAT
Spikning å Universitetet och Xx x - Vår personal äger stor
därmed förenade besvär xx x - vana vid sättning av alla
"ombestyras av tryckeriet." xx — främmande språki eo = =
UR SO EE
(
MODERNA SPRÅK
Svensk Månadsrevy för undervisning
i de tre huvudspråken
utgiven av
HERMAN SÖDERBERGH N. OTTO HEINERTZ
Rektor vid Djursholms Samskola Lektor vid Södermalms h. a. läroverk,
Stockholm. Adr. t. v.: Malmö.
SEXTONDE ÅRGÅNGEN
1922
ka
MALMÖ 1922, RÖHR's BOKTRYCKERI
MODERNA SPRÅK:
ÅRGÅNG XVI (1922)
INNEHÅLL:
N:r 1. Februari.
Sid.
Sonst hätten wir nichts zu leben”, Erik Bondeson -...... 1
The Definite Article before the Names of the Seasons in Eng-
lish, Carl Bergener..............ccstssrrseesetrorretrorerrrrerrr 7
Substantiverade infinitiver i modern franskå, Hugo Styff... 10
Det första språket, Herman Söderbergh ..................... 13
Litteratur:
Friedrich Schiller, Wallensteins Lager — Heinrich Heine,
Valda dikter och prosastycdken — E. von Keyserling, Im
stillen Winkel — Johanna Spyri, Lauri. Die Geschichte
eines Schweizerbuben, N. Otto Heinertz.................. 16
N:r 2—3. Mars.
Några dokument rörande språkundervisningen i engelska sko-
lor jämte kommentar, Herman Söderbergh............ 25
Franskklassicismens drama, Hilmer Gillqvist.................. 36
Nochmals ,Sonst hätten wir nichts zu leben” Hans W. Pollak,
ETIK: VVL GIN 2 oonnv ds nn nn tens rea sr es rdr NANNA 44
Temporalt futurum i konditionala och relativa bisatser i mo-
dern engelska, Sigurd Segerström ........................ 46
Non Seulement oh Ne — Pas Seulement, Hugo Styff...... 49
Genmäle, Hilma Jusander, N. Otto Heinertz............... d2
Litteratur:
Albert Ehrensvärd, Ur fransk diktning, Johan Vising 53
N:r 4. April.
SVENS SWUAENUSTILAT. a vsöss be ödrän Sker RN LN SLR NSL NA ek NANSEN SEN KN: Vd
9 N:r 5. Maj.
3 Vårens realskolestilar scssocerseveernernsrsresrrener sen srn sonsonen ssnn 00 73
5 Fransk studentstil vid Nya Elementarskolan
1137119
IV MODERNA SPRÅK
Ytterligare till frågan om futurum i konditional- och relativ-
satser, Arvid Smith os.......................-sseocooer-crcc0rer 82
Franskan och världskriget, Alfred Stenhagen ............... 87
Rättelse, Herman Söderbergh = s.sssonmsosessersrsrrrorrrrrerrsa 88
N:r 6—7. Juni.
Strödda anmärkningar till engelska syntaxen, Arvid Smith 89
Om putativt och voluntativt "wirde' — t. ex. i villkorsbi-
satser — och vad därmed sammanhänger, Birger Palm 124
Till skolkommissionens betänkande, N. Otto Heinertz ... 132
N:r 8. September.
Le Cid, Hilmer GillqviSt :...s............sssrecsscrrererorssrerere 137
If it will make you happy for me to marry you, I will do
that. II, A. Malmstedt och Arvid Smith ............ 152
Några ord om svenskars uttal av franskt r, E. Staaff ... 157
,,Sonst hätten wir nichts zu leben”. II, Erik Bondeson 162
Consonant Substitutions in Baby Speech. I, Hugo Hagelin 167
Till det moderna bruket av zwischen, Arvid Smith...... 174
DBergjried,; C:-CGsssnesbatestutsednsoriekenibetslbasnmsskaktesd FREE 179
Litteratur:
Deutsche Erzählungen, fir schwedische Schulen heraus-
gegeben von J. Reinius, N. Otto Heinertz ............ 179
N:r 9. November.
Höstens studentstilär s.ussosmvesersersrranerr serererrrrrrr or rer rr rr ror nr Res est 184
Höstens realskolestilär ons semssesessenareeresrrerrer ere esset near rnr 199
N:r 10. December.
De moderna språkens ställning enligt skolkommissionens
förslag, Herman Söderbergh.................ssesseroec0ese 207
Consonant Substitutions in Baby Speech. II, Hugo Hagelin 229
Litteratur:
Dante Alighieris Gudomliga Komedi. Översättning av
Arnold Norlind. I. Inferno, Johan Vising «............ 232
Innehållsförteckning efter innehållets art.
I. Språkpedagogiska inlägg.
Bia.
Det första språket, Herman Söderbergh ...... ASP S ERSTA R SAR REANEE SEAT SRA 13
Några dokument rörande språkundervisningen i engelska skolor jämte
kommentar, Herman Söderbergh = sommneseessersrsereerererrrer nr soo ror sor sonat 25
Till skolkommissionens betänkande, N. Otto Heinertz ..............eseosessov00e 132
De moderna språkens ställning enligt skolkommissionens förslag, Herman
SÖdeFORKRIE oxsca ersvsnsn sketen obe sigals sk ben der reANNRNODRNRAARN ASNESN SES 207
II. Artiklar av grammatiskt, litteraturhistoriskt,
språkhistoriskt, stilistiskt e. d. innehåll.
,»Sonst hätten wir nichts zu leben”, Erik BOndesOnN ..............oossososereresrsn 1
Nochmals ,,Sonst hätten wir nichts zu leben”, Hans W. Pollak ............... 44
Tilläggsnot; E/IR WIPI- jascssps cs es isse sas isak Nan Mode ses tek s RAA S NAN VANA SO ENN dESNE 46
,Sonst hätten wir nichts zu leben”. II, Erik Bondeson .............ssssssseree 162
The Definite Article before the Names of the Seasons in English, Carl
BErgeReE dmstts ssd dos den sesN ENATS KAN GRS NNE SRANNA DE Re RAR SNES NLSNNGRNG 7
Substantiverade infinitiver i modern franska, Hugo Styff sse........ssseesesssere 10
Franskklassicismens drama, Hilmer GillqviSt mtnosseesessseresrsrrerrsrrsnrenrerrrn ren 36
Temporalt futurum i konditionala och relativa bisatser i modern engelska.
SIG UFA "SEger SORG soa=ask ade bknseed eden osa Ner Sö SSa RANN NN NSE NSU SN 46
Ytterligare till frågan om futurum i konditional- och relativsatser, Arvid
BT er dT SERAKSSTSRNESESSANENN R NH GRETEAIN EE UR TNE ETEN NANG ER ER ENA BR INS 82
«If it will make you happy for me to marry you, I will do that”. II,
JA: -dVÄGLIISTEOT: ”sseeisaos enar s nte ee Serner AN verk SIREN RR 152
Tilläggsnot, Arvid Smith omtvmnosesseseresersersrrrereorerrerrrn sor ror ror rrrrrr rer Res ser reser 157
Non Seulement och Ne — Pas Seulement, Hugo Stlyff osssessesersrseseerorrserea 49
Franskan och världskriget, Alfred Stenhaägen ssossmessesrerresererrrnrer rer ner snr scn 87
Strödda anmärkningar till engelska syntaxen, Arvid Smith =mssomsssresesasrrrra 89
Om putativt och voluntativt 'wärde' — t. ex. i villkorsbisatser — och vad
därmed sammanhänger, Birger Palm sssmnsrersseerseesrrrrretrrnrrn ere rn rer enn 124
Le Cid, Hilmer Gillqvist ......... SKENOR DV
Några ord om svenskars uttal av Äfrarisköa r, JE: Staff .. Oeönsk seen LÖT
Consonant Substitutions in Baby Speech. I, Hugo Hagelin... FAUNA Svd
> > » , > HH > ) NEROS EEE At
Till det moderna bruket av zwischen, Arvid Smith —oossnmmseseerserrerrrser era 174
III. Diverse.
Genmäle, Hilma Jusander och N. Otto Heinertz sisssnssssrsersrssrersersrrrrse rensar 52
Rättelse, Herman SÖderbergh mrosoeeeesrsseersererserern rer rernrr ere rernrr sonson ort Renee sea 88
Berge, 20-56" sund Få Rongs leser ee ha Si RAS RK DES NAR ANKAN LA ANNE vbn LAS
VI INNEHÅLL
IV. Översättningar och kommentarer m. m.
A. Studentexamen.
1) Översättningsprov.
V. T, 1922. Engelsktöversättningsprovförrealgymnasiet. (C.S. Fearan-
side — F. J. Fielden — G. E. Fuhrken ............... 57, 58—62
D:o för latingymnasiet. C. S. Fearenside — F. J.
Fielden — G. E. FuhrkeN socosessersersrereeserer rer ere oc 64, 68—71
Franskt översättningsprov för realgymnasiet. P Méaly
— Virgile Pinot — M. RAanSSON =...sesoeeersoorerer rss 58, 62—64
D:0o för real- och latingymnasiet. P. Méaly — Virgile
Pinot — M. RAnSSON o...socmorseereeserreeesotrerer reser rar 65, 71—72
Tyskt översättningsprov för real- och iatingymnasiet.
Ernst A. Meyer — Benno Rosenbund — Alfred
WOW davsnoekde east era SeNG SNES NARE NE NISSE SNeN 64, 65—68
Franskt översättningsprov för nyspråkliga linjen och linjen
med franska såsom andra språk vid statens provskola.
FP: AVI BG GLY daner sal Re ANNARS ANA NE BESSNAS URNA 81—82
H. T. 1922. Engelskt översättningsprov för realgymnasiet. C. S.
Fearenside —- F. J. Fielden — G. E. Fuhrken. 185, 186—189
D:o för latingymnasiet. C. S. Fearenside — F. J.
Fielden — G. E. FuhrRken ssossossesrrrsrrerrrrarnrren 191, 195—197
Franskt översättningsprov för realgymnasiet. P. Méaly
— Virgile Pinot — M. Ransson .....sesesseecre 186, 189—190
D:0o för real- och latingymnasiet. P. Méaly — Virgile
Pinot — M. Ransson «......... 2 . 192,197—199
Tyskt översättningsprov för real- och: jätingyrinaslet.
Ernst A. Meyer — E. Th. Walter — Alfred Wolf 191, 192—195
2) Uppsatsuppgifter.
Uppgifter för uppsats på engelska eller franska Y V. T. 1922... 57
för realgymnasiet ................sosereooeeereneer H. T. 1222... 186
Uppgifter för uppsats på tyska eller franska för V. T. 19922... 84
realgymnasiet samt på tyska eller engelska | H. T. 1922... 191
eller franska för latingymnasiet ..... .........
B. Realskolexamen.
1) Översättningsprov.
V. T, 1922. Tyskt översättningsprov. Ernst A. Meyer — E. Th.
Walter — Alfred Wolf . åsa « -78,74—76
Engelskt översättningsprov. cC S. Föarenside- -—
F. J. Fielden — G. E. Fuhrken ososscsseeeseeroeen re 76, 77—79
Engelskt översättningsprov för engelska försökslinjen
vid högre realläroverket i Göteborg. C. S. Fearen-
Side == 0: EE; FRIFRÖN 0005 sins 0sassede rer 79,80—81
INNEHÅLL VII
H. T. 1922. Tyskt översättningsprov. Ernst A. Meyer — E. Th.
Walter -— Alfred Wolf sososcssrseeseererrssnrsrr srrrrersr 199, 202—2038
Engelskt översättningsprov. C. S. Fearenside —
F. J. Fielden — G. E. Fuhrken ...........sssoer vor 200, 203— 205
Engelskt översättningsprov för engelska försökslinjen
vid högre realläroverket i Göteborg. C. S. Fearen-
side — G. E. FuhfRkeN somsoseverrrerererererr orre ra 201, 205—206
2) Reproduktionsprov.
Bid.
V. T. 1922. Tyskt reproduktionSpfOV ............ssesersesessessesrrer orrereressrrnnr 18
Engelskt FSE RESA År BE ARRNNASSNRN 76
H. T. 1922. Tyskt REEVES ORSAKA EN SPIS ERSSON 200
Engelskt SES EESIAEE RARE AT ESS RARE RESER AI Sr RNE RN 201
V. Böcker.
Friedrich Schiller, Wallensteins Lager. Skoluppl.
med anm. av S. B. T. Danielsson och Theodor
HjelmQUiSl: ocecersissst ben SögaR ss rk bes KN Nk NEAR
Heinrich Heine, Valda dikter och prosastycken. Med
anm. av Edvard Strömberg. .............s.rsssoesre N. Otto Helnertz 16—924
E. von Keyserling, Im stillen Winkel. Med anm.
av G. Björkelund och S. B. T. Danielsson.
Johanna Spyri, Lauri. Die Geschichte eines
Schweizerbuben. Mit Anm. herausgeg. von
Paula Feuerharmel und Hilma Jusander......
Albert Ehrensvärd, Ur fransk diktning. Johan Vising. . ås d3
J. Reinius, Deutsche Erzählungen, för schwedische Schulen heräusgegeben.
N. Otto Heinertz ........ ... 179
Dante Alighieris Gudomliga "Komedi. | Översättning a av Arnold Norling
I. Inferno. Johan FA SE PRE . 232
Insända böcker .. PERRESE NEAR TROTT SITEN .N:r 8, 9, omslagssidan 3
Insända tidskrifter KRT SRS EEST ENN BER REGI SEAN SARS 1, 8, 9, 10 omslagssidan 3
TROGET
Digitized by Google
MODERNA SPRÅK
SVENSK TIDSKRIFT FÖR UNDERVISNING I DE TRE HUVUDSPRÅKEN
TYSKA, ENGELSKA, FRANSKA
UTGIVEN AV
HERMAN SÖDERBERGH ocH N. OTTO HEINERTZ.
NN Rn
ÅRG. XVI. 1 kx MALMÖ > Februari 1922
»,SONST HÄTTEN WIR NICHTS ZU LEBEN”. |
In dem vorstehenden Satze bedeutet zu leben att leva av.
Dies ist also ein Beispiel von einem intransitiven Infinitiv, der
die von dem Verb sonst erforderte Präposition entbehrt. Zu leben
steht hier anscheinend beziehungslos und schwebt, so zu sagen,
in der Luft. Das ist jedoch nicht der Ausdruck irgend einer zu-
fälligen Lässigkeit, sondern repräsentiert einen allgemeinen Sprach-
gebrauch. Da ich in keiner grammatischen Arbeit eine Erörterung
von dieser Erscheinung gefunden, dirfte ein Studium derselben
von Interesse sein. Ich stelle mir die Frage auf: Wie täbersetzt
man einen schwedischen mit Präposition ergänzten
intransitiven Infinitiv auf deutsch? Die Antwort auf diese
Frage muss uns zwar fiber das Phrasengebiet, das die Uberschrift
vertritt, hinausföhren, aber ich habe trotzdem diese Uberschrift
wegen ihrer Prägnanz gewählt.
In einem Satze wie: Ich habe viel zu tun ist wohl der Akk.
ursprönglich von habe abhängig, doch neigt (nach Paul) das
Sprachgeföhl dazu, ihn als abhängig vom Infinitiv zu empfinden,
welcher seinerseit als Objekt zu habe aufzufassen ist. Ebenso:
Das hat nichts zu bedeuten. Ich gab ihm etwas zu essen. Der
Akk. kann auch fehlen, und so entstehen Ausdräcke wie: Ich
habe schon zu tun. Ich gab ihm zu essen.
Dieser Infinitiv ist wahrscheinlich nichts als der von der
Präposition zu (fröher Ze) abhängige Dativ des alten Gerundiums,
der ja einen Zweck bezeichnete. Von diesem Gesichtspunkt aus
wird es uns möglich zu verstehen, dass man weiter den transi-
tiven Infinitiv gegen einen intransitiven vertauschen kann und sagen:
Er hat nichts zu leben (ungefähr = lill levande), und mit fort-
gelassenem Objekt (was sicher älter ist): Er hat zu leben. Das hat
mir zu denken gegeben. Und analog bei dem Verb sein: Hier
ist nichts zu lachen.
Das schwedische Sprachgeföhl sträubt sich gegen dieses
2 MODERNA SPRÅK
Fehlen von präpositioneller Ergänzung bei dem intransitiven In-
finitiv, und obwohl die betreffenden Ausdräcke im Deutschen gang
und gäbe sind, scheint es doch, als ob auch der Deutsche sich
dieses Fehlens (natäörlich nicht: Fehlers) bewusst wäre, wenn man
nach einer Äusserung in Krägers Syntax der englischen Sprache
urteilen darf, wo es heisst: , Das Verhältniswort, welches ein
Zeitwort erfordert, darf nicht, wie im Deutschen vielfach geschieht,
weggelassen werden, Er hat genug zu leben, he has enough to
live upon etc”. Kräger denkt hierbei offenbar nur an gewisse,
hier unten (unter A) näher beschriebene Redensarten, denn in
Ausdräcken von anderem Typus darf, wie wir sehen werden, die
Ergänzung nicht fehlen, es sei denn dass der Infinitiv substan-
tiviert wird.
In der älteren Sprache, wo der Infinitiv einen neutralien
Charakter hatte und sich wohl auch sonst viel freier verwenden
liess als jetzt, war diese Konstruktionsweise sicher ganz tiblich.
Einem Artikel von Dr. Hungerland im Dezemberheft 1921 von
Mod. Språk entlehne ich ein Beispiel aus Luthers Bibeliäbersetzung:
Die spehn aber von solcher erbeit brauchet er speise zu kochen
(att koka mat med), und noch bei Tieck lesen wir: Ich läugne
nicht, dass das, was uns zugestossen ist, nicht ein Ding wirdig
zu lachen sei (Paul: Deutsche Gram.). Heutzutage ist diese Aus-
drucksweise auf eine geringe Anzahl stehender Redewendungen
beschränkt, was darauf zu deuten scheint, dass dieselbe als un-
genau empfunden wird.
A. Ich föhre jetzt die Belege dieses beziehungslosen (wenn ich
ihn so nennen darf) Infinitivs an, die ich bei der Lektöire gefunden
habe. Auf Vollständigkeit macht das Verzeichnis keine Anspriche.
l. Bei haben:
Baut der Bauer nicht sein Ackerfeld, so haben wir Riesen auf
unsrem Felsennest nichts zu leben. (Bröder Grimm).
Er hat nichts zu klagen (zu denken). (R.))
Er hat genug zu leben (Kräger).
Was haben Sie zu klagen? (Moréns Konstr. lex.)
Hede hatte viel zu sinnen und zu denken. (Woltff-Meder).
Liebes Kind, man hat so viel Wichtigeres zu denken. (Heyse).
Sie hatten noch viel zu schwatzen. (Wolft-Meder).
Damit die Leute etwas zu staunen (zu reden) hätten. (R).
Und ohne pronominellen Zusatz:
Sean eben leikht er keinem, damit er selbst zu leben habe. (Blatz”
ram.)
Er selbst robotet von fräh bis spåt und sucht aus dem
Boden herauszuschlagen, dass er gerade zu leben habe.
(Sudermann). | |
Ich habe satt zu essen, und niemand ist schlecht zu mir. (ibidem).
1) Die mit R bezeichneten Beispiele habe ich Herrn Studienreferendar
Hans Reichwage zu Nienburg zut Präfung unterbreitet. Ihm verdanke ich auch
hier und da einen guten Nachweis, den ich in diesem Aufsatz verwertet habe.
..SONST HÄTTEN WIR NICHTS ZU LEBEN” 3
2. Bei geben:
Da gab es viel zu staunen. (Kräger).
Sie half ihm dabei, obgleich Gick hier nichts zu helfen gab.
(Sudermann).
Das hat mir viel zu denken gegeben. (R.)
Vergleiche hiermit: Dass sie auch den Kocher hatte, das gab
schon mehr zu bedenken (Sudermann).
Und ohne pronominellen Zusatz.
Sie beobachtete, wie dieses Wort ihrem Mann zu denken gab.
(Agnes Sapper).
3. Bei sein:
Dabei ist nichts zu lachen. (Kräger).
Sie lacht immer, wenn nichts zu lachen ist. (Sapper).
Dabei ist nichts zu staunen. (R).
Was ist dabei za erstaunen? (Freytag).
(Hier ist viel zu denken, heisst besser: zu bedenken (R).)
Da ist nichts zu verwundern. (R')
Das ist nicht zu verwundern. (R).
In den Belegen mit haben und geben ist der Infinitiv (ein-
schliesslich das Pronomen) als Objekt, in denen mit sein als
Subjekt zu fassen. Hat + zu + leben, gab + zu + denken, ist +
zu + lachen bildet einen Begriff. (Eine merkwärdige Anomalie
bildet das letzte Beispiel bei sein, in dem ja der Infinitiv Prädi-
kativ ist.)
Wir sehen, dass diese Redewendungen eine sehr stereoty-
pische Gestaltung aufweisen. Das Prädikatsverb ist entweder
haben, geben oder sein, und der beziehungslose Infinitiv selbst
beschränkt sich auf eine ziemiich geringe Anzahl von Verben:
leben, denken, klagen, reden, schwatzen, satt essen — Sstaunen,
helfen — lachen, verwundern u. ä. Am meisten fällt aber auf, dass
das Zwischenglied (wenn es nicht gerade fehlt) stets ein prono-
minelles Wort ist: nichts, etwas, viel, wenig, was, genug.
Um diese letzte Tatsache zu erklären erdreiste ich mich,
eine Hypothese auizustellen, sie gelte, was sie wolle. Wie be-
kannt wird nichts abwechselnd mit nicht als Negation verwendet
bei gewissen Verben wie: angehen, fragen, helfen, niitzen, schaden,
dafär können, z. B. Das schadet nicht (oder nichts), Ich frage
nicht (oder nichts) darnach usw. Es lässt sich nun denken, dass
Wendungen wie: Er hat nichts zu leben, Dabei ist nichts zu
lachen nur Variationen wären von: Er hat nicht zu leben, Dabei
ist nicht zu lachen, und dass durch dieses nichts auch den na-
heliegenden etwas, viel, wenig, was, genug in denselben und
ähnlichen Wendungen der Weg gebahnt worden wäre. Der Ent-
wickelungsgang wäre demnach: Er hat zu leben — Er hat nicht
zu leben — Er hat nichts zu leben — Er hat genug zu leben.
LÖ
4 MODERNA SPRÅK
B. In Ausdrtcken, die nicht zu den obengenannten streng
begrenzten Redewendungen zu rechnen sind, muss ein schwe-
discher ' intr. Infinitiv+4 Präposition anders ibersetzt
werden als mit zu +infinitiv.
1. Entweder wird der Infinitiv mit präpositionellem Aä-
verbial ergänzt (wodurch auch der Logik Genäge getan wird):
Wir bauen Häuser, um darin zu wohnen. Dieser Fluss ist ge-
fährlich, um darin zu baden, oder
2. man wählt eine passende Umschreibung: Mit dieser
Krankheit ist nicht zu spassen. Auf ihn ist kein Verlass, oder
3. man verwendet einen von der Präposition zu regierten
substantivierten Infinitiv. Ein Substantiv entbehrt ja leichter
die präpositionelle Ergänzung als ein Verb. Wir bauen Häuser
zum Wohnen. Diese Stähle sind nicht zum Sitzen.
Ich will nun von den zwei ersten Alternativen absehen, um
die dritte, die Substantivierung, in näheren Augenschein zu nehmen.
Grammatisch unterscheidet sich diese Konstruktion von der unter
A dadurch, dass Häuser (bezw. Stihle) als Objekt (bezw. Subjekt.)
zum Prädikatsverb aufzufassen ist, und dass zum Wohnen (zum
Sitzen) entweder adverbiale Bestimmnng zum Prädikat oder attri-
butive Bestimmung zum Substantiv (Häuser, Stähle) sein kann.
Also: Wir bauen + Häuser —zum Wohnen. Diese Stähle +
sind nicht---—zum Sitzen. (Im Vorbeigehen sei bemerkt, dass
einige von den A—Belegen auch in dieser Form auftreten können.
So heisst es neben: Er hat genug (nichts) zu leben (zu denken)
auch: Er hat genug (nichts) zum Leben (zum Denken) (R). Neben:
Da gab es viel zu staunen, :wohl auch: Da gab es viel zum
Staunen. In Sudermanns Lithauische Gestalten finde ich: Sie
nimmt den Windhund mit, damit die Leute etwas zum Staunen
haben. — In anderen Fällen aber ist die Substantivierung nicht
recht gebräuchlich.)
Zunächst fähre ich einige Beispiele an, die sich mit den
A-Belegen berähren, d. h. dieselben Prädikatsverben und Infini-
tive enthalten, aber doch dem B-Typus angehören. Er hat nur
Brot zum Leben. Ich gab ihm ein Buch zum Lesen (> att läsa i).
Brot (oder Das) ist nicht genug zum Leben. Das ist nichts
zum Lachen. Das ist nichts zum Verwundern.
Eine Verallgemeinerung dieser Konstruktion ist jedoch nicht
gestattet, denn der Sprachgebrauch zeigt sich hier sehr launenhaftt,
und ein Grund, warum es so oder so heissen kann oder nicht,
ist schwer zu entdecken. So z. B. kann es sicher nicht heissen:
Er hat ein Unrecht zum Klagen, und Sätze wie: Det är ingen-
ting att gråta för, att jubla över, att stå efter, att längta efter
lassen sich nicht mit zum Weinen etc. tbersetzen. Es heisst dann
besser: Dariiber brauchst du nicht zu weinen. Dariber kann
man sich nicht freuen Das ist keine erstrebenswerte Sache.
Das ist nichts, nach dem man sich sehnt. (R.)
Wenn wir nun das Gebiet erweitern und zu Sätzen mit
,,SONST HÄTTEN WIR NICHTS ZU LEBEN” d
freierem Wortmaterial ibergehen, so wird es uns leichter, die
Erscheinungen zu beurteilen, weil wir hier den ausschlaggebenden
Faktor erkennen können — die Deutlichkeit. Ein par Worte tun
uns hier zuerst nötig täber die Natur des substantivierten Infinitivs.
Dieser von der Präposition zu abhängige substanti-
vierte Infinitiv ist das moderne Gegenstick des alten Ge-
rundiums, d. h. er versieht den Dienst des Gerundiums, wenn
er auch, was die Rektion betrifft, ein Verbalsubstantiv ist. Wie
der Infinitiv sich also seinem substantivischen Ursprung, von dem
er einmal abgeröckt ist, wieder angenähert hat, so tritt hier auch
zu in seinem ursprönglichen präpositionellen Charakter auf. In
Verbindung mit zu bezeichnet dieses neue Gerundium, ganz wie
das alte, einen Zweck und kann grundsätzlich bei allen Wörtern
stehen, die ein finales zu erfordern, also nicht nur bei Verben (Ein
Stuhl dient zum Sitzen), sondern auch bei Substantiven (Ein
Becher zum Trinken gehört zur Ausriästung des Touristen) und
bei Adjektiven (Dieses Papier ist gut zum Schreiben .).
In der Praxis unterliegt es jedoch einer recht erheblichen
Beschränkung und kommt dem schwedischen und englischen
mit Präposition ergänzten Infinitiv an Brauchbarkeit nicht gleich.
Denn eben weil es die präpositionelle Ergänzung ermangelt, kann
es nur dann gebraucht werden, wenn es in einer Umgebung steht,
die dessen Sinn klar und unzweideutig erscheinen lässt. Ich brauche
einen Stuhl zum Sitzen, hat einen klaren Sinn, weil Stuhl mit
Sitzen in natärlichem Zusammenhang steht. Dagegen wäre es
unklar und deshalb unzulässig zu sagen: Ich brauche einen
Stuhl zum Stehen, weil hier kein natörlicher Zusammenhang zu
Hilfe kommt. Angängig, wenn auch nicht gerade häbsch, wäre:
zum Draufstehen. Es wäre unverständlich, wenn jemand sagen
sollte: Er muss immer etwas zum Halten haben (att hålla i),
weil man nicht weiss, ob gemeint wird: Er muss (etwa) ein Stäck
Papier zum Halten haben oder: Er muss etwas haben, an dem
er sich festhalten kann. — Was soll ich meinen Schälern zum
Schreiben geben? kann wohl bedeuten: Vad skall jag ge mina
elever att skriva på (oder: skriva med) aber nicht: att skriva
om? Das letztere muss heissen: Was fär ein Thema soll ich
meinen Schälern zu bearbeiten geben? — Wir hatten so viele
Erinnerungen zum Schwatzen ist nicht Deutsch. Man sagt dann
besser — Erinnerungen auszutauschen. Und die schwedischen
Sätze: Hon har dtminstone ett vackert hår att skryta med, en
duktig mor att brås på lassen sich nicht direkt mit zum Prahlen
and zum Schlachten (!) Ubersetzen. Dagegen könnte es wohl
heissen: Er trägt eine Uhrkette nur zum Prahlen, und in Die
Familie Pfaäffling von Agnes Sapper steht: Die Schule ist ja
zum Lernen da und nicht zum Prahlen.
Hier nur noch ein par weitere Belege:
Man kann ihm nachts ein Kissen zum Schlafen hinlegen. (Sapper).
Ich werde dir ein Zimmer zum Arbeiten zurechtstellen. (Selver)
6 MODERNA SPRÅK
Darf ich Ihnen meinen Wagen zum Nachhausefohren anbieten?
(Collin—Hungerland).
Das Haus hatte noch viel Raum zum Wachsen, es hatte einen
grossen verwilderten Garten hinter sich (Woltt-Meder).
Der Platz eignet sich zum Waldanlegen (Calwagen).
Wir missen den jungen Damen Herren zum Tanzen verschaffen. (R).
Ich habe nur meine Zinsen zum Leben. (R).
Neben diesem finalen Gerundium steht das bekannte kon -
sekutive Gerundium in Sätzen wie: Es ist wahrhaftig zum Lachen
(= lächerlich). Ihr klopfte das Herz zum Zerspringen. Da aber
diese Gerundien keine adverbiale Ergänzung nötig haben, kommen
sie hier nicht in Betracht.
Lo LJ
&
C. Zu den intransitiven Verben können auch solche an
und för sich transitive Verben gerechnet werden, die nicht das
vorangehende Substantiv zu ihrem Objekt haben, sondern nur
mittels einer hinzugedachten Präposition darauf bezogen werden
können z. B. Vi ha ingen bägare att dricka med. Dricka ist
hier transitiv im Verhältnis zu dem Getränk, aber intransitiv im
Verhältnis zu bägare. Der entsprechende deutsche Satz: Wir
haben keinen Becher zum Trinken weist dann denselben gerundialen
Typus auf wie die Sätze unter B 3. Wird das Objekt des Infi-
tivs hinzugefögt: Vi ha ingen bägare att dricka vatten med,
so steht im Deutschen der gewöhnliche zu-Infinitiv, und zwar in
diesem Satze mit um verstärkt: Wir haben keinen Becher, um
Wasser zu trinken. Ebenso: Wir gebrauchen Holz, um das
Essen zu kochen. Doch ist um meistens nicht nötig: Ich habe
kein Holz, das Essen zu kocken. Ich habe kein Geld, die Rech-
nung zu bezahlen. Vielleicht könnte man auch hier von einem
beziehungslosen Infinitiv sprechen, nur dass das angeschlossene
Objekt dem Ausdruck ein gewisses Mass von Unabhängigkeit
verleiht, so dass man das Empfinden hat, es mit einem verktirzten
Nebensatz zu tun zu haben.
Setzt man aber das zum-Gerundium an Stelle des Infinitivs,
so tritt das Objekt als objektiver Genitiv auf: Ich habe kein Holz
zum Kochen des Essens. Es gibt in den Eisenbahnwagen Bretter
zum Hinlegen des Reisegepäcks (R.), oder auch wird der Genitiv
durch von ersetzt: Wir gebrauchen X-Haken zum Aufhängen von
Bildern (R.). Nach Verben, welche die zweckbezeichnende Prä-
position zu notwendig erfordern, z. B. gebrauchen in dem letzt-
genannten Satze, ist der blosse Infinitiv unzulässig. Da steht
entweder um zu —+lnf. oder das zum-Gerundium. Der oben
angefiihrte Luthersche Beleg wärde demnach in jetzigem Deutsch
heissen: Die Späne gebraucht er aber, um die Speisen zu kochen
oder zum Kochen der Speisen. Selbstverständlich gilt in diesem
Fall auch, was von den rein intransitiven Verben schon gesagt
THE DEFINITE ARTICLE BEFORE THE NAMES OF THE SEASONS IN ENGLISH 7
worden ist, dass das zum-Gerundium nur möglich ist, wenn der
Zusammenhang ein Missverständnis ausschliesst.
Zuletzt ist noch zu bemerken, dass tiberall, wo ein wirk-
liches Substantiv mit derselben Bedeutung wie das Gerundium
vorhanden ist, jenes auch dem letzteren vorgezogen wird. Ich
habe eine grosse Verwandtschaft zum Verkehr (besser als: zum
Verkehren). Darf ich Ihnen meinen Wagen zur Heimfahrt anbieten
(besser als: zum Nachhausefahren). Die Grube hatte der Jäger
zum Waolfsfang gegraben. Und, um auch ein transitives Verb
heranzuziehen: Ich habe kein Geld zur Bezahlung das Wechsels
(besser als: zum Bezahlen).
Es wäre verlockend, in diesem Zusammenhang den Wechsel
zwischen zu-—lInfinitiv und 2zum—Gerundium auch bei tibrigen
rein transitiven Verben eingehender zu untersuchen, aber das er-
fordert ein Kapitel för sich.
Örebro im Januar 1922. Erik Bondeson.
THE DEFINITE ARTICLE BEFORE THE NAMES OF
THE SEASONS IN ENGLISH.
Abbreviations: Caine = Caine, The Manxman (Nelson);
Craik — Craik, John Halifax, Gentleman, ed. Zachrisson; Dickens
= Dickens, The Old Curiosity Shop (Everyman's Libr.); Hawthorne,
M. = Hawthorne, The Maypole of Merry Mount; Hawthorne, B. =
Hawthorne, Roger Malvin's Burial (both in Selected Short Stories II,
Milford); Kipling = Kipling, The Second Jungle Book (Tauchnitz);
Lamb = Mary Ann Lamb, The Sailor Uncle (Selected Short
Stories, II, Milford); London, Bef. Ad. = London, Before Adam
(Collins'); London, Call = London, The Call of the Wild (Tauch-
nitz); Macaulay = Macaulay, Frederic the Great (Tauchnitz); Mc
Kenna = Mc Kenna, Sonia (19 ed.).
The names of the seasons are among those nouns in Eng-
lish before which the definite article is frequently dropped. To
judge from the expositions in the grammars (at least the few I
have had an opportunity to consult), it would almost seem as if
the insertion or omission of the definite article were in many
cases a matter of arbitrary usage only. Thus Poutsma (A Grammar
of Late Modern English, Part II, Section I, A, Ch. XXX, 15 d.).
Kriäger (Schwierigkeiten des Englischen) is silent on the matter.
Elfstrand gives the rule that the article is dropped when the
name of the season is used in a general sense, but admits that
even in such instances it is often found after the preposition ir,
and is common after during. It is evident, however, from quotations
7—14 below, that the omission of the article is also frequent when
the speaker or writer has a definite spring etc. in mind. An
8 MODERNA SPRÅK
investigation into the matter, which has no pretensions to com-
pleteness, has led me to the conclusion that
I. the definite article is dropped before the names of the
seasons when the speaker's (writers) attention is entirely or chiefly
directed towards the changes or phenomena in nature characteristic
of the season; but
I. it is inserted when the noun is used as a mere deter-
mination of time.
According to I. the article is suppressed in the following
instances, where, moreover, the noun is used in a general sense:
1. The first sound of the surf is one of the most delightful
that the Inuit can hear, for it means that Spring is on the road.
(Kipling 204).
2. In summer thaws the ice-propped rocks and boulders
roll and slip all over the face of the land, so you can easily see
how the idea of live stones arose. (Kipling, 191).
3. In winter the sun rises late in the morning, and sets
quite early in the afternoon. (Elfstrand, Eng. Gr.). |
4, A soft, bright, autumn morning, mild as spring, coaxing
a wandering robin to come and sing to me ... (Craik, 35).
5. Spring decked the hallowed emblem [i. e. the Maypole]
with young blossoms and fresh green boughs; Summer brought
roses of the deepest blush, and the perfected foliage of the forest;
Autumn enriched it with that red and yellow gorgeousness which
etc.; and Winter silvered it with sleet — — —. (Hawthorne, M. 25).
6. Midsummer had come, bringing deep verdure to the
forest, and roses in her lap, of a more vivid hue than the tender
buds of Spring. But May, or her mirthful spirit, dwelt all the
year round at Merry Mount, sporting with the Summer months,
and revelling with Autumn, and basking in the glow of Winter's
fireside. (Hawthorne, M. 19).
Ås can be seen from 1, 5, and 6, the name of the season
in this case is sometimes used almost in a personified sense, and
is written with a capital, which is never the case when it is used
as a mere determination of time.
In the following instances the noun refers to a definite epoch.
The omission of the article will be explained by what has been
said above in I.
7. Winter softened into spring, and spring lengthened into
the summer that was to be my last at Melton. (Mc Kenna, 49.)
8. Winter came early and sudden that year. (Craik, 53).
9. Summer was passing. RE began to watch with
anxious looks the thin harvest fields .... (Craik, 106).
10. Once he stopped to pick up for me the large brown
fan of a horse-chestnut leaf.
«It's pretty, isn't it? — only it shows that autumn is come.”
(Craik, 13).
11. Spring came on once more. (London, Call 222).
THE DEFINITE ARTICLE BEFORE THE NAMES OF THE SEASONS IN ENGLISH 9
12. The extended refusal of 1921 to cut itself adrift from
summer is likely to be memorable in weather records. ... We
were quite ready and even eager for autumn; and now :summer
has incalculably turned back in its track ... (Newspaper).
13. It was in the depth of winter. The cold was severe,
and the roads heavy with mire. But the Prussians pressed on.
(Macaulay, 29).
14. I remember the approach of winter by the warm great
coat he bought for me. (Lamb, 7).
In 11. it is the verb "came on that indicates that the idea
of the changes in nature is present in the writer's mind. This
verb is commonly used to denote such changes.
If, on the other hand, the noun is used as a determination
of time only, it is preceded by the article, even if it is used in
a wholly general sense:
15. In the winter Kadlu would follow the seal to the edge
of this land-ice and spear them — — — In the spring he and
his people retreated from the thawing ice to the rocky mainland
— — — Later he would go south into Baffin Land — — — coming
back in September or October. (Kipling, 178).
16. ... we are like squirrels digging up in the winter the
nuts they have providently buried in the days when nuts were
- plentiful. (Newspaper).
17. Night is generally my time for walking. In the summer
I often leave home early in the morning. (Dickens, 3).
18. In the winter our walks were shorter and less frequent.
(Lamb, 7.).
If the noun is used as a mere determination of time and
År to a definite spring etc., it is, of course, preceded by the
article:
19. In the spring Frederic rejoined his army. (Macaulay, 31).
20. It must have been early in the spring .when my uncle
went away, for the crocuses were just blown in the garden.
(Lamb, 9). i
In both cases the noun has the article when it is accompanied
by a specializing adjunct:
21. One morning in the late spring there came to Douglas
a startling and most appalling piece of news. (Caine, 67).
. The autumn and winter of 1913 1 divided between
Ireland and the Riviera. (Mc Kenna, 267).
23. It was lhe fall of the year when Lop-Ear and I returned
from our long adventure-journey, and the winter that followed
was mild. (London, Bef. Ad., 182). See also no. 7.
Even if what has been said in I. is applicable, the article
may be used if the speaker (writer) feels that the season in question
has been spoken of previously or has otherwise been determined:
24. The summer had gone, the gorse had dried up, the
herring-fishing had ended, and Pete had become poor. (Caine, 363).
10 MODERNA SPRÅK
25. The winter [i. e. of 1756] put a stop to military opera-
tions. (Macaulay, 78). |
In the last quotation the year may easily be supplied from
the context.
In many cases both views may be equally justifiable, and
then usage is unsettled:
26. "And how shall you live in the winter, when there is
no Out-of-door work to be had?” (Craik, 13).
27. "What shall you do when winter comes?” (Ibid. 49).
28. The Russians, confined by their shows, would probably
not stir till the spring was far advanced. (Macaulay, 78).
29. Then I waited, eagerly but patiently, until spring came,
when, without making any more fruitless efforts, I should be sure
to see him. (Craik, 54) Iinere may be the idea lurking behind:
because then it will be fine weather, and then I shall be allowed
to go out.
30. The tbkreats of the Montenegrins and Serbs are held in
check by the approach of winter, and until the spring comes,
they are not likely to make any serious move. (Poutsma).
It would also seem as if the omission of the article were
preferred in prepositional constructions with of such as the
following:
31. In the three months of summer it only freezes every
other day and every night. (Kipling, 177).
ä sö Two months of autumn were thus occupied; (Hawthorne,
. 55).
33. Through the winter AElfred girded himself for this new
peril. At break of spring his army closed round the town.
(Poutsma). See also 13, 14, and 30.
Oct., 1921. Carl Bergener.
SUBSTANTIVERADE INFINITIVER I
MODERN FRANSKA.
Angående denna fråga finnas endast några få notiser i upp-
slagsböckerna. Utförligast är: Brunot: Histoire de la langue fran-
caise III, 203 och IV, 455. Dessutom kan nämnas Hatzfeld-
Darmesteter: Traité de la formation de la langue frangaise, $$ 49
och 700, vars material sammanfattats i Nyrop: Grammaire historique
de la langue francaise, III, $ 653.
I fornfranskan kunde alla infinitiver substantiveras (Foulet:
Petite Syntaxe de l'ancien Francais, $ 226). Detta var förhållandet
ända till 1500-talets slut (Darmesteter-Hatzfeld: Le seizigme siecle
en France, $ 203). Så substantiveras infinitiven ofta hos t. ex.
Montaigne samt i H. Estienne: Précellence du langage frangois.
Även i klassisk tid förekommer ofta substantiverad infinitiv. För
SUBSTANTIVERADE INFINITIVER I MODERN FRANSKA 1
perioden 1600—1660 ger Brunot (op. cit. III, sid. 203—4) exempel
på följande subst. inf: allumer, apprendre, boire, briller, com-
mander, coucher, croire, dementir, desesperer, dormir, eschauffer,
esloigner, esperer, estinceler, estre, flamber, flatter (= flatterie),
lever, manger, marcher, non estre, obeyr, oser, ouyr, partir, penser,
pouvoir, proceder, rire, savoir, souffrir, tourner, vivre, vouloir (=
volonté). För den följande perioden, 1660—1715, är listan be-
tydligt kortare: aller, boire, demeurer, dire, dormir, étre, instruire,
lever, manger, marcher, souffrir, vivre, vouloir (Ib. IV, 455—56).
Och numera kunna endast ett fåtal infinitiver användas som sub-
stantiver. Detta framgår också därav, att infinitiverna på — er, som
ju annars äro i överväldigande majoritet, här äro i minoriteten.
1. Inskränkningen i infinitivens användning som substantiv
dateras från senare hälften av 1600-talet. Orsaken härtill var för-
stummandet av -r. Därigenom förväxlades nämligen lätt inf. och
perf. particip, vilket måste leda till grova misstydningar (Brunot:
op. cit. IV, 210). Det är till följd av okunnighet om denna ljud-
lag, som följande infinitiver nu felaktigt skrivas som perf. part.:
débouché, débridé, défilé. Även démenti är enligt Nyrop möj-
ligen en infinitiv. Härför talar nämligen upplysningen i D-H!),
att under XVIe seklet démentir växlar med det likbetydande dé-
menti e. Däremot förklarar D-H démenti som perf. part., vilket
Meye!-Libke: Grammatik der Romanischen Sprachen, II, $ 392
stöder med analoga bildningar från italienskan, spanskan och
portugisiskan. Språkbruket vacklar ännu mellan formerna på -é
och -er i följande fall: diner, apråés-diner, apreés-souper, au débotter,
doigter. Från XVIII seklet anföres fraserna mettre une étoffe
au debouilli(r) samt au débarqué av Meyer-Läbke (1. c.).
Anm. Härmed bör ej förväxlas det fall, då redan i forn-
franskan parallellformer funnos, t. ex. le penser, le pensé, la
pense, la pensée, vilka alla finnas i Crestien de Troyes: Cliges.
2. En syntaktisk orsak är, att infinitiven i en del kon-
struktioner, där den förr behandlats som substantiv, nu fattas som
rent verb. Så t. ex. framgår infinitivens ursprungliga nominala
betydelse därav, att man ej skiljer på aktiv och passiv form i
sådana fall som: «Ce vin est pråt å boire>» och «Je suis prét å
boire» (Meyer-Liäbke, op. cit. III, $ 16). Vidare fattades inf. som
substantiv (final bestämning till chevalier) i satsen: «Desiroit le
chevalier å ferir» (Zauner: Rom. Sprachwissenschait, II, $ 144).
«Il fait cher vivre> har likaledes omtytts, i det vivre förr var
subst. med cher som attribut (Suchier i Gröbers Grundriss, I, sid.
814). Darmesteter-Hatzfeld: Traité, $ 700 ger också exempel på
konstruktioner, där inf. egentligen är substantiv: «Mentir est une
honte. Souffler n'est pas jouer. Jaime mieux travailler>.
3. På grund formell olikhet med motsvarande verb upp-
fattas vissa infinitiver numera endast som substantiver. Sådana
1) D-H: Darmesteter-Hatzfeld: Dictionnaire général.
12 MODERNA SPRÅK
äro: affaire, aprös-diner, aprés-souper, avenir, blanc-manger, dé-
boire, déplaisir, loisir, manoir, plaisir, pourboire, pourparler.
Dessa ord kunna användas även i pluralis med undantag av
avenir, vars betydelse lägger hinder i vägen. Ex.: L'usage que
je fais de mes loisirs (Cherbuliez: Kostia 21). Notre homme est
en pourparlers pour autre chose (Gyp: Profitards 54). Plaisir
är en äldre parallellform till plaire. Affaire, aprés-diner, aprés-
souper, blanc-manger, déboire, déplaisir, pourboire ha ej använts
som verb (D-H), utan ha bildats på den substantiverade enkla
infinitiven. Reécépisse är en latinsk perf. inf. som ej heller an-
vänts som verb i franskan, utan är lånad ur den latinska formeln:
cognosco me recepisse. Crouzet (Grammaire, $ 275) upptager
även nonchaloir, vilket emellertid av D-H betecknas som föråldrat
och endast ett exempel från 1608 anföres där.
4. I andra fall användes samma form som både subst. och
verb. Däremot är den subst. betydelsen ibland inskränkt till vissa
stående fraser och konstruktioner.
a) abstrakter som ange förmågan och endast användas i
singularis: Il en perdit presque le boire et le manger (Cherbuliez:
Kostia 5; = aptiten). Et si je perds le sommeil et le manger
(Maupassant: Fort comme la mort 31). Oter å qdn. le pouvoir
de nuire (D-H).
b) endast efter prepositionen å: au pis aller, i värsta fall.
Au débotter. Je le reconnais au marcher, sättet att gå. Au revoir.
Elle wa pas seulement la force d'un pigeon au sortir de V'oeuf
(Rosny: Vampire 33).
c) efter par: uttrycket par ouf-dire. På Voltaires tid an-
vändes ännu pluralis: des oui-dire. |
5. I äldre stilarter.
a) Då man t. ex. talar om 1600-talet: le lever du roi.
b) I ordspråk: Ami au préter, ennemi au rendre.
c) I poesi: penser (även i pluralis) = pensée.
d) I medvetna arkaismer: Je gottais le dormir paisible (France:
Puits de S:te Claire 29).
6. Också i vetenskapligt språk användes subst. inf.:
a) I filosofisk stil: II semble exclure tout devenir = tillbli-
vande (Maeterl. Mort 229). Dieu est un éternel devenir (Id.:
. grand secret 120; = vardande). étre = varat. Le précieux du
faire est un mérite considérable = utförandet (Mérimée: Carmen
278). Rendez-moi capable du jouir du monde (Pascal: Pensées
316). Le naitre et le mourir sont deux fråres jumeaux (France:
S:te Claire 61—2). non-étre = néant. L'eétre et le parailre =
skenet. Le raisonner tristement s'accrédite (Voltaire). Dans la
foi et le repentir (P. Loti: Prime Jeunesse 65—6).
b) Tekniska termer: On procéde au låcher des pigeons
(Tissandier: Causeries 26). Il a le toucher magnétique (Inledn.
till Vandal: Aveénement I, V). Inf. substantiveras sporadiskt i
tekniskt språk, anmärker Nyrop. Där citeras bl. a.: le grimper,
DET FÖRSTA SPRÅKET 13
sättet att klättra, le palper (medicinsk term). Cette entente du
parler, du sentir et du vivre agrestes (sättet att tala, etc.).
7. Återstår ett antal verb, vilkas infinitiver med bibehållen
verbal betydelse kunna användas som riktiga substantiver både
i olika stilarter och konstruktioner.
A) Transitiva verb: a) nomen actionis: baiser, Le lever du
rideau (Rostand: Cyrano 3). Ce sont des plaidoyers rtedoutables
(Hugo: Misérables 1, 350).
Anm. Baiser tyckes dock visa en tendens att övergå till
grupp 3, då det som verb ersättes med embrasser. Lever (liksom
coucher) förekommer nästan endast i sammansättningar.
b) objektsnomen: avoir = egendom, boire = dryck, devoir =
plikt, dire = utsago: Ces dires ont une apparence de raison
(Balzac: Contes philos. 300). manger = mat, pouvoir — fullmakt,
savoir = vetande.
B) Sammansatta infinitiver, där den första inf. är substan-
tiverad, nomen actionis, och den andra är objekt därtill: laisser —
aller, laisser—courre, laisser—passer; un savoir—faire, les pre-
midres notions du savoir—vivre (Kostia 53).
C) Reflexiva verb: nomen actionis: L”heure du coucher (Halt:
Petit homme 129).
D) Intransitiva verb: a) nomen actionis: Här märkas först
namnen på måltiderna: déjeuner, diner, goåter, souper. Andra
äro: aller, aller et retour, rire = skratt, sourire =leende. Le
parler maternel (Maupassant: Fort comme la mort 104).
B) nomen agentis: tre = varelse, souvenir = minnesgåva.
Genus är maskulinum, dock med undantag för affaire. Detta
ord var dock regelbundet maskulinum ännu under 1500-talet
(Darmesteter-Hatzfeld: Seizieme Siecle, $ 136), då det började vackla,
och det förklarades vara femininum av Vaugelas (Brunot, op.
cit. III, sid. 445). Hugo Styff.
DET FÖRSTA SPRÅKET.
»Det synes mig däremot, åtminstone ur språklig
pedagogisk synpunkt, vara mindre viktigt, vilket
främmande språk som är det första.> Anna von der
Heyden, »Ett svårt skolämne.> (M. S. 1921, s. 200).
Måhända har den ovanstående satsen sin spets riktad mot
några formuleringar i mina kortfattade teser angående frågan
»Tyska eller Engelska» (M. S. 1921, s. 131). Även om så icke
skulle vara fallet, önskar jag gärna foga några kommenterande ord
till ovanstående uttalande och den uppsats, varur det hämtats.
Innan jag anmäler en från förf. avvikande mening angående
det just ur språkligt pedagogisk synpunkt viktiga i valet av första
språk, känner jag mig manad att vidröra en annan sak. Jag
tillåter mig sålunda med bestämdhet hävda, att alla sådana syn-
14 MODERNA SPRÅK
punkter på spörsmålet tyska eller engelska, som väljas med tanke
på krigets konsekvenser, äro fullständigt ovidkommande. Ingen
annan synpunkt får här vara vägledande än den språkligt peda-
gogiska. För egen del har jag länge varit övertygad om engelskans
företräde som begynnelsespråk, men jag får säga, att om ett all-
mänt omfattande av denna åsikt vore ägnat att väsentligt för-
svaga tyskans ställning i våra skolor eller över huvud intresset
för tysk kultur, så skulle jag möjligen kunna känna mig tveksam.
Ty det synes mig förvisso vara både mer berättigat och mera
sympatiskt att taga världsläget till utgångspunkt för en predikan
till tyskans försvar än att begagna det som en påminnelse om
vad vår frid tillhörer i den språkliga orienteringen. Den här fram-
förda funderingen har intet polemiskt syfte gent emot förf. av
ovanstående motto. Detsamma innehåller inte skuggan av en
insinuation om politiska bevekelsegrunder hos vare sig den ene
eller den andre, som tar ställning till frågan om tyska eller en-
gelska som första språk. Men den underförstådda erinring, som
framföres om befintligheten av andra synpunkter än den språkligt
pedagogiska, synes mig berättiga till ett uttalande i här berörda
avseende, synnerligast som nog här och var opportunistiska syn-
punkter gjort sig gällande i diskussionen om denna fråga.
Min utgångspunkt är emellertid den, att ungefär samma grad
av behärskande av de båda språken är önskvärd. Då jag nu
anser, i likhet med vad jag förut i korthet har försökt hävda,
att engelskan för oss svenskar är det svårare av de två språken
och sålunda det som kräver den längre tiden, så pekar ju redan
detta på lämpligheten av engelska som det första språket. Om
språkbehärskandet i hög grad beror av associationernas rikedom
och livaktighet, så torde det vara av synnerlig vikt att börja rela-
tivt tidigt med ett fält, där det företrädesvis gäller att upptaga
vägarna från grunden för att slutligen åstadkomma ett så vitt
förgrenat vägnät som möjligt. Vårt språkliga medvetande är i
förhållande till huvudparten av det engelska ord- och frasförrådet
likt en oröjd mark. Ej så, när det gäller tyskan. Förbindelse-
linjerna ligga där från början mer eller mindre synliga i jordytan;
det kommer mera an på fördjupande och upprensning än på ny-
anläggning. — Det synes mig, som om detta betraktelsesätt —
riktigt eller oriktigt — vore i eminent mening ett språkligt pe-
dagogiskt.
Men den viktigaste språkligt pedagogiska synpunkten, då det
är tal om det lämpligaste nybörjarespråket, är väl ändå den, som
uttryckes i frågan: Vilket språk är det lättaste för nybörjaren?
Fru von der Heyden berör ej med ett ord i den resonerande delen
av sin uppsats frågan om valet av tyska eller engelska som be-
gynnelsespråk. Hon uppvisar emellertid, att tyskans formella
svårigheter synas oöverkomliga på ett tidigt stadium för det stora
flertalet lärjungar. Den naturliga slutsatsen ur språkligt pedago-
gisk synpunkt borde ju vara, att detta språk följaktligen icke
DET FÖRSTA SPRÅKET 15
lämpar sig för stadiet i fråga. I stället tillråder emellertid den ärade
förf. den för flertalet språkpedagoger, vill jag tro, något över-
raskande utvägen att låta nybörjaren leka blindbock bland svårig-
heterna, senare taga bindeln från hans ögon och visa honom den
härliga skatt han håller i sin famn.
Metodens genomförbarhet kan starkt ifrågasättas. Men all-
deles oavsett detta: man undrar vad som kan motivera — fort-
farande ur språkligt pedagogisk synpunkt — ett fasthållande vid
valet av tyskan som första språk, om just detta fasthållande kräver,
att man släpper vad som ur den angivna synpunkten ursprung-
ligen avgjorde valet. Ty det avgörande härvidlag var ju tyskans
formrikedom betraktad som åskådningsmaterial för språklig analys.
Författaren har emellertid, såsom ovan antytts, tänkt sig
möjligheten av att barnen Sa (0 sig åskådningsmaterialet obesett
och först vid något mognare ålder taga upp det till ett egentligt
beskådande. Huru skall detta tillgå? För barn, som äro något
så när analytiskt lagda, så att de språkliga formerna för dem
verkligen bliva ett åskådningsmaterial, d. v. s. ett material som
konkretiserar de grammatiska begreppen, för dem är det jämfö-
relsevis lätt att lära en tysk text utantill trots all dess formrike-
dom. Men eftersom flertalet synas oemottagliga för den analy-
tiska vägen på det tidiga åldersstadium, varom här är fråga, vad
är det då man egentligen kräver av de utantill rabblande småt-
tingarna? Det är ju helt enkelt ett syndastraff att nödga någon
uppläsa en ramsa, där e, em, en, er, es etc. avlösa varandra utan
skönjbar anledning. Ty meningslös måste ju i varje fall ett och
samma ords olikhet i form förbliva för den, som icke samtidigt
inviges i formernas funktionella betydelse. Följden blir nog den,
att läraren måste åtnöjas med ett mycket ofullkomligt inlärande.
Härtill kommer emellertid ett annat moment. För alla barn
är ett dylikt inlärande svårt; för många, och särskilt för alla klara
huvuden, är det dessutom motbjudande. Man skall inte under-
skatta den lärandes behov av klarhet, reda och sammanhang. Att
alltför länge röra sig framåt på en mark, där allt synes osäkert
och där man inte kan skönja några fasta hållpunkter, det kan
aldrig skapa den känsla av framåtgående och verkligen övervunnet
motstånd, som den säkra kunskapen skänker under upptäckande
och erövrande steg för steg av okänt land.
Min slutsats blir därför den: när författarinnan av »Ett svårt
skolämne» med rätta framhåller, att ett analytiskt grammatiskt
språkstudium är olämpligt på ett tidigt stadium, så har hon därmed
visat, hur viktigt det ur språkligt pedagogisk synpunkt är att vid
valet av det första främmande språket icke stanna inför det, som
redan från början för att fullt begripas förutsätter just det studie-
sätt, som förklarats olämpligt.
Häri ändras ingenting, även om man av fullaste övertygelse
instämmer i förf:s yrkande på modersmålets upphöjelse till grund-
läggande språk.
Herman Söderbergh.
16 MODERNA SPRÅK
LITTERATUR.
Friedrich Schiller, Wallensteins Lager. Skolupplaga med
anmärkningar av S. B. T. Danielsson och Theodor Hjelmqvist.
Lund, Gleerups, 1917. Pris 1,50.
Heinrich Heine, Valda dikter och prosastycken. Med
anmärkningar av Edvard Strömberg. Stockholm, Bonniers, 1920.
Pris 2,75. |
E. von Keyserling, !m stillen Winkel. Med anmärkningar
av G. Björkelund och S. B. Th. Danielsson, Lund, Gleerups,
1919. Pris 2,50.
Johanna Spyri, Lauri. Die Geschichte eines Schweizer-
buben. Mit Anmerkungen herausgegeben von Paula Feuerharmei
an rr Jusander. Lund, Gleerupska Univ.-bokhandel, 1921.
ris 1,80.
Det är egentligen med en viss känsla av samvetskval, som
jag går till nedskrivandet av dessa recensioner, åtminstone vad
de tre första arbetena beträffar, samvetskval över att en plikt
blivit otillbörligt länge försummad. Egentligen skulle denna
recension även inbegripit en anmälan av lektor Strömbergs i åt-
skilliga hänseenden utmärkta arbete Tysk prosa för gymnasiets
Il eller IV ring, men då detta varit föremål för en förträfflig
granskning i Pedagogisk Tidskrift 1919 av lektor Swenning, vars
mening därom jag i buvudsak delar, har jag ansett mig kunna och
böra avstå från ett självständigt bedömande.
Äldst bland ovannämnda texteditioner är skolupplagan av
Schillers Wallensteins Lager, ja den är så gammal, att de an-
märkningar, jag kan göra, kanske snart kunna komma till an-
vändning i en ny upplaga. Schillers arbete torde ha alla för-
utsättningar att kunna väcka elevernas intresse. Det trettioåriga
krigets skede är väl ett av de tidevarv, som tack vare vårt eget
lands betydelsefulla ingripande mest intressera våra historiestu-
derande lärjungar, och Wallensteins Lager ger tvivelsutan en
trogen bild av det trettioåriga krigets soldatliv ej blott i den
Wallensteinska hären utan säkerligen i tillämpliga delar även i
den protestantiska armén efter Gustav II Adolfs död. I den efter
texten införda levnadsskildringen av Schiller ge utgivarna på slutet
även en karakteristik av de i pjäsen uppträdande personerna.
Den är otvivelaktigt ganska träffande, men jag saknar däri ett
omnämnande av Carlyles fina iakttagelse, att representanterna
för de olika truppslagen äro så att säga direkt kopierade på sina
respektive chefer med hänsyn till karaktär och tänkesätt, varige-
nom de i viss mån förbereda på de senare, när dessa uppträda
i trilogiens följande delar.
I sin ovannämnda levnadsskildring ge utgivarna en ganska
LITTERATUR 17
utförlig redogörelse för de viktigaste data i Schillers liv och dikt-
ning. Överraskande är det att i den på slutet upptagna listan
över Schillers viktigaste arbeten finna Die Braut von Messina
betecknad som lyriskt verk. Även Wilhelm Tell torde svårligen
kunna göra skäl för denna beteckning. — Levnadsskildringen
är försedd med åtskilliga illustrationer, på ett undantag när före-
ställande hus, som på ett eller annat sätt varit förknippade med
Schillers liv. Hade det ändå inte varit möjligt att i stället för
dessa tråkiga, fullständigt intetsägande bilder förse editionen med
t. ex. porträtt av sådana i skildringen omnämnda personer, som stått
i intimare beröring med och direkt utövat inflytande på Schiller?
De anmärkningar, som utgivarna foga till editionen, äro i regel
utmärkta. Gentemot följande ställen skulle dock kritik kunna övas:
Prol. 98. der Zeiten Gunst 'tidsförhållandenas gunst".
Översättningen är naturligtvis riktig, från poetisk synpunkt
sett. Utgivarna ha emellertid, i riktig känsla av omöjligheten
att av eleverna fordra annat än ett prosaiskt återgivande, annars
överallt i sin kommentar använt prosauttryck, och den närmast
motsvarande prosaöversättningen vore på detta ställe "gynnsamma
tidsförhållanden'. Uttrycket tillhör den art av troper, som kallas
synekdoke. — I anmärkningen till vers 404 påpeka utgivarna
en annan poetisk figur, nämligen hendiadys. Händelsevis råkar
fallet ifråga (ein Kram und Laden enligt utg. = ein Kramladen)
vara tvivelaktigt, då sammanställningen ej är enastående. I
Fischers Schwäbisches Wörterbuch har jag funnit ytterligare ett
exempel, till på köpet ur ett prosaarbete, och Fischer översätter
uttryckligen Kram i Schillers citat med Geschäft. Detta är emel-
lertid av mindre betydelse. Vad jag önskar framhäva är det
inkonsekventa förhållandet, att utgivarna påpekat den sällsynta
företeelsen hendiadys men låtit den vida vanligare synekdoken
passera oanmärkt.
Prol. 102. Von der Parteien Hass und Gunst verwirrt
Schwankt sein (= Wallensteins) Charakterbild in
der Geschichte.
Utgivarna översätta: »Gjord oklar av partiernas bevågenhet och
hätskhet, är bilden av hans karaktär svävande (dvs. svårbestämbar)».
Jag tillåter mig betvivla, att utg. fattat den rätta innebörden i
orden. Meningen är den, att historieskrivarna allt efter den
partiståndpunkt de intaga skildrat Wallenstein sympatiskt eller
osympatiskt, och därför har bilden av hans karaktär också blivit
synnerligen blivit skiftande. Utg:s översättning torde (ehuru tung)
kunna bibehållas, om den sista raden ändras till: skiftar bilden
av hans karaktär i historien.
Personreg. 1. Det hade varit skäl att påpeka den nu-
varande betydelsen av Wachimeister.
Personreg. 22. Om man för Oboe skall jämföra det franska
hautbois [(h)o'bwa], torde det även för full förståelse vara skäl
framhålla, att inlånet skedde, innan i Frankrike de lägre klassernas
18 MODERNA SPRÅK
uttal av oi som [wa] undanträngt de högre klassernas uttal [we],
d. v. s. före den franska revolutionen. I motsatt fall svävar jäm-
förelsen i viss mån i luften med hänsyn till ljudförhållandena.
Text 140. ,,läten jagen (obs. omlj. i plur.; jfr. v. 32!) = jagten”.
Anm. till v. 32 ger: tät pochen (omskr. med turn). Oklart är,
vad utg. mena med »omljud i pluralis». Då formerna ifråga
äro ganska vanliga i äldre språk och än i dag i folkvisan och
i ålderdomlig stil, torde en summarisk redogörelse för deras upp-
komst vara på sin plats. I medelhögtyskan böjdes verbet lun i
imperf. ind.: sing. 1. täöte, 2. tete, 3. täöte, plur. 1. tåten, 2. tåtet,
3. låten. Så småningom inträdde utjämning mellan sing. och
plur., så att i nuvarande skriftspråk pluralens vokal inträngt i
sing., men i dialekterna höll sig ännu det öppna e (ä) och trängde
(som här är fallet) in i plur. Det är alltså icke fråga om något
omljuds-ä utan om den gamla oomljudda singularvokalen.
Text 420. , auf der Fortuna ihrem Schiff: ganska vanlig
pleonasm i sht. i äldre nytyska.” Konstruktionen är emellertid
än i dag en av de vanligaste företeelserna i tyskt vardagsspråk.
Genitiven omväxlar därvid med dativ, varpå vers 114 um dem
Bayer sein Land zu schiätzen kan erbjuda exempel.
Text 454. ermisst = sich ermisst. Jag vet icke, vilket
stöd utg. ha för sin jämförelse, men det förefaller mig, som om
Pauls förklaring (D. W. = durchmisst) vore mera träffande.
Text 584. Praktik har numera enligt Viétor i båda sina
betydelser tonen på första stavelsen.
Text 888. in Ehren. Formen kan icke jämföras med den
svaga formen Sonnen, då den urspr. är en pluralform; jfr nedan
anm. till Spyris arbete, 10,e.
xx kk xx
I sin Heine-edition uttalar lektor Strömberg den förhopp-
ningen, att hans urval »skall visa sig fylla en lucka i vår litteratur
av tyska texter för läroverkens stadium», och hans förhoppning
är säkerligen berättigad. För en utlänning, som inte är bunden
av några tysknationella fördomar, måste Heine alltid framstå som
en av Tysklands främste författare, och även hans argaste veder-
sakare måste erkänna, att åtminstone hans lyrik och reseskild-
ringar äro verk av sällsynt hög rang. Det urval, som lektor S.
ger oss, är förträffligt. Det ger oss såväl några av de viktigaste
poetiska alstren, som flutit ur Heines penna, som utdrag av åt-
skilliga av hans förnämsta prosaarbeten, varigenom de olika si-
dorna av hans författarskap belysas för lärjungarna. Kanske skulle
det ej skadat, om i texten och framför allt i anmärkningarna något
starkare betonats de sidor av Heines alstring, som gjort honom
till den av en stor del tyskar ,,bestgehasste” författare, som han
hittills varit. Men vem vet? Kanske var det blott en mode- och
opportunitetssak, ej minst åstadkommen av den forne kejsarens
välbekanta sinnesstämning emot honom, och kanske skall Heine
LITTERATUR 19
i och med försvinnandet av de sista resterna av de förhållanden,
som han i sin frihetskärlek gisslat, möta en riktigare förståelse
och uppskattning. Där ironien icke längre stöter någon för huvudet,
där verkar den som bekant icke längre som ett rött skynke utan kan
bedömas objektivt från andra sidor än den sårade egenkärlekens.
Anmärkningarna till lektor Strömbergs edition vittna om
samma vederhäftighet som urvalet. En principiell anmärkning
skulle jag dock vilja göra mot några bristfälligheter och godtyck-
ligheter i uttalsbeteckningen. Varför angives ej uttalet vid t. ex.
il crociato in Egitto 72,6, O'Meara (0 ”'me:ra) 67,6 samt Autom-
marchi 67,1 och varför använder utg. i några fall ett självgjort
ljudbeteckningssystem, t. ex. vid Brescia 68,1, croce 69,5, Vicenza
69,77 Varifrån har utg. sitt uttal av Anarchie »>med tj-ljud> 64,20?
Den långa vokalen i hätscheln 60,30 borde ha påpekats.
Sid. 6,,4. För undvikande av missförstånd hos eleverna hade
det varit skäl att framhålla, att den i nordtyskt uttal delvis bibe-
hållna växlingen mellan & och g i utljud ej är allmängiltig utan blott
gäller ljudförbindelsen ng.
S. 6,18. »Sternelein. I folkspråket och poesi lägges stun-
dom -chen och -lein till pluralformen (Kinderchen)». Detta är na-
turligtvis riktigt, men det föreligger för det ifrågavarande ordet
även den möjligheten, att det kan vara en i poesi kvarlevande
rest av den gamla singularformen med -e. Jfr. mht. sternechin.
S. 9,26. »mir väl etisk dativ (= minsann)» i de i Poseidons
mun lagda orden:
Denn du, Poetlein, hast nie mich erztrnt,
Du hast mir kein einziges Tiärmchen verletzt
An Priamos' heiliger Feste.
När man emellertid betänker, att det var Poseidon, som byggt
Trojas murar, förefaller det dock, som om det låge en fylligare
innebörd bakom detta mir än den av utg. förmodade. Visserligen
var Poseidon på grund av den uteblivna lönen för byggmästare-
arbetet under trojanska kriget en av de gudar, som oförsonligast
kämpade mot trojanerna, men därpå har skalden uppenbarligen
icke tänkt. Den föregående raden och sammanhanget i fortsätt-
ningen visa nämligen, att det skulle ha varit en förnärmelse mot
och en anledning till fiendskap hos Poseidon, om "das Poetlein”
varit med om att förstöra något av Trojas torn:
Kein einziges Härchen hast du versengt
Am Aug” meines Sohns Polyphemos,
Und dich hat niemals ratend beschiitzt
Die Göttin der Klugheit, Pallas Athene.
Pallas Athenes fiendskap med Poseidon är ju bekant.
Apropos, varför omnämner ej utg. det föraktfulla, som ofta ligger
i diminutivsuffixet -lein, som t. ex. här i Poellein?
Sid. 66,1 ff. Det hade varit skäl att påpeka för eleverna,
att Napoleon icke längre ligger begraven på S:t Helena.
Följande ställen kunde ha varit förtjänta av förklaring, resp.
20 MODERNA SPRÅK
påpekande: sid. 23,12 Wasserfeldscherer, sid. 35,22 die Tiber,
sid. 60,4 eines Cäsars, sid. 61,10 der pythagoräische Lehrsatz,
sid. 72,17 die lombardische Schule, sid. 73,2 die gotischen Kron-
dächlein, sid. 76,8 des folgenden Morgens, sid. 80,:s am meisten
(—meistens), sid. 86,: mehr als gewöhnlich blank (jämfört med
samma sida, rad se milder denn gewöhnlich), sid. 98,3 (der
Mann), der da (vollbringt).
+ 3 &
Eduard, Graf von Keyserling, förtjänar säkerligen att läsas i våra
skolor, och ämnet för den av herrar Björkelund och Danielsson
utgivna berättelsen torde, såsom behandlande en ung gosses
levnadsöde, kunna påräkna intresse från våra elevers sida, kanske
ej minst därför att vi få med en liten fläkt av den tyska stäm-
ningen vid det stora världskrigets utbrott. Huruvida boken, såsom
ntgivarna framhålla, »visar Eduard von Keyserlings skarpa blick
för barnets psykologi», torde dock kanske ej vara så säkert, för-
såvida påståendet skall tagas fullt allmängiltigt. Keyserling är
i hela sin produktion, försåvitt jag känner den, en fullblodsaristo-
krat. Hans hjältar och hjältinnor bära gärna namn med 'von'
och 'zu', och jag skall villigt medgiva, att hans skildringar av
dessas psyke bära verklighetens prägel. Han ger tydligen där-
vidlag något av sig själv och av sin intima, från barnsben be-
kanta umgängeskrets. Jag vet icke något arbete, som enligt min
uppfattning så klart karakteriserar honom och hans skriftställar-
skap som hans Abendliche Fåuser. Denna bok ger intryck av
att vara skriven med en så ingående kännedom, att det ligger
mycket nära till hands att antaga, att han själv var medlem av
och förtrogen med dessa aristokratfamiljer, som i all sin förnäm-
het mer eller mindre överlevat sig själva och som också inom
en ej alltför avlägsen tid se sin levnadsafton stunda. Helt annor-
lunda blir förhållandet, när denne fine och förnäme författare ger
sig in på ofrälse personers öden. Kanske är det misstag å min
sida, men jag har alltid haft en känsla av att de för honom äro
eller åtminstone behandlas som staffagefigurer, insatta för att det
aristokratiska skall få en desto starkare relief. Im stillen Winkel
utgör i intet hänseende något undantag från detta. Författarens
skildring av den lille Paul von der Osts psykologiska utveckling
bär överallt sanningens prägel, samtidigt som de robusta Lulu
och Nandl synas mig mera schablonmässigt behandlade.
Keyserlings fullblodsaristokrati tar sig även uttryck i hans
still Utgivarna förklara honom vara jämte Thomas Mann »det
samtida tyska språkområdets yppersta stilist>, och detta påstående
skall jag gärna till en viss grad skriva under. Han skriver en
'mönstergill tyska, som gärna kan tagas till förebild i våra skolor,
men samtidigt finnes en avigsida. Hans framställningssätt har
alltid på mig verkat, om jag så får uttrycka det, i viss mån sövande
och blaserat. Inga starka ord, inga våldsamma uttryck, allt flyter
fram lugnt och behärskat, liksom livet gör i de kretsar, han
LITTERATUR 21
skildrar, där det framför allt gäller att i livets alla skiften bevara
kontenansen och upprätthålla konvenansen.
I sina anmärkningar ha utgivarna strävat att jämte över-
sättningen av svårare eller mindre bekanta ord giva idiomatiska
översättningar av uttryck, för vilka eleverna kunde tänkas ha svårt
att finna den svenska motsvarigheten. |
I den stora huvudmassan av fall ha de naturligtvis träffat
det rätta, men jag beklagar att nödgas säga, att de på åtskilliga
punkter ej tillfredsställt mig. Vid en del uttryck med dubbla över-
sättningar kan detta möjligen bero därpå, att utgivarna kanske
i den första blott sett den direkta motsvarigheten, medan den
andra skall gälla som den mera idiomatiska översättningen, men
detta är ingenstädes framhållet, utan uttrycken stå där såsom jämn-
goda. De viktigaste anmärkningarna torde gälla följande fall:
S. L:s. ein organisatorisches Talent. Enligt min språkkänsla
innebär översättningen 'en mästare i att ordna” något alltför smått;
för stora saker och institutioner, vilket uttrycket här även skall
innebära, skulle jag använda den direkta översättningen 'en orga-
nisatorisk talang” eller också 'en stor organisatör".
S. 2,6. hinter den Brillengläsern torde ingen vilja översätta
med "bakom glasögonglasen' utan helt enkelt med "bakom glas-
ögonen”. På samma sätt stöter mig sid. 17,2 'rödvinsröd' för
weinrot (här ge utg. även det riktiga 'vinröd").
2,3. eine schnarrende Stimme är enligt min språkkänsla
icke 'en brummande stämma”. Jag medger emellertid, att det är
svårt att finna något svenskt ord, som återger det skarpa, tunna,
ofta med bakhuvudsklang, ibland rent av något nasalt bildade
ljud, som uttryckes med det tyska schnarren. Möjligen skulle man
kunna använda 'knarrande' eller 'sträv”.
S. 2,16. der Volontär = ein ohne Gehalt Dienender. I svenskan
användes även ordet 'volontär' i samma betydelse.
S. 4,6. die Lippen waren geschlossen, feine, sehr rote
Striche. Strich återges med 'streck, »>penseldrag»', av vilka över-
sättningar den senare bäst vore borta.
S. 4,20. erregte Åugen äro här ej 'upprörda” eller "'uppska-
kade ögon” utan snarare 'upplivade”' eller möjligen 'upphetsade ögon".
S. 6,u. kniete [kni:(d)t). Vad ha utg. för hemul för uttalet
[kni:ata] i modern tyska?
. &s. es duftete stark nach Heu 'man kände en stark
doft av hö". Varför ej ordagrant: det doftade starkt av hö?
S. 9,3. eine scharfe Zugluft fegte herein. Hereinfegen
översättes med 'komma vinande in, »>svepa in»”. Den första över-
sättningen är för stark. — Zugluft saknas hos Hoppe oeh borde
ha översatts.
S. 14,3. Irene [i”re:ne:]. Detta uttal anges av Viätor blott för
gudinnans namn, för det vanliga kvinnonamnet ansätter han [i”re:na].
S. 144. wenn ich meine Verhältnisse zahlenmässig iber-
22 MODERNA SPRÅK
blicken kann. Övers. av zahlenmässig med »som kan uttryckas
i siffertal» är omöjlig.
S. 15,w. Du wusstest ja, wie ich bin och 15,12 Du wusstest
ja, dass ich keine Rechenmaschine bin. Att här fordra wie ich bin
översatt med 'hur jag var är att beröva uttrycket den stilistiska
finess, varmed författaren antyder, att hon fortfarande är samma
person som förr. Samma finess, denna gång oantastad av utg.,
har förf. sid. 29,s: er dachte an Nandl, wie sie äber die Schnur
springt, auf und ab — das Röckchen bauscht sich, das dunkle
Haar flattert um das erhitzte Gesicht — auf und ab, auf und ab.
Här låter föriattaren den lille Paul i tankarna försätta sig tillbaka
i tiden, så att han tycker sig i tänkandets stund ännu se den
lilla flickan hoppa.
S. 17,18. diese Stimme erweckte wieder seine Lebensungeduld.
Utg. översätta det sista ordet med "otålighet (med livet), vilket
uttryck för mig innebär en viss besvikelse med vad livet gett.
Meningen är här den rent motsatta, och jag föreslår som övers.
sPdevnadslust, livsintensitet”.
S. 20,4. Ah, das Wiärmchen ist auch da! Seit wann denn?
I stället för 'kryp” som översättning av Wiärmchen skulle jag vilja
föreslå 'pyre' eller 'stackare'. Ett återgivande av seit wann denn?
med 'sedan vilken tid då? är säkerligen icke stilenligt i en pojkmun.
S. 21,8. die Kuh hat diese Nacht bei ihr zu Hause zu
frih gekalbt. Den första översättningen av bei ihr zu Hause
(hemma hos henne') är riktig, den andra ('i hennes hem”) väcker
däremot hos mig en egendomlig föreställning om kons placering.
S. 25,7. ... dass dieses Schauspiel ein wunderbar erregendes
war; ein översättes oriktigt med 'ett, >»något»'. Vi ha här ett fall
av det i modern tyska hos vissa författare till leda använda böjda
predikativa adjektivet (se Matthias, Sprachleben $ 220). Ein
lämnas alltså oöversatt.
S. 26,;. erglimmen hat här icke betydelsen 'glimma till
(vilket ju innebär ett omedelbart följande slocknande) utan "börja
att glimma”.
S. 27,s. der ist noch nicht richtig verbauert. Verbauern
Översättes med "bliva eller göra till bonde”, men sannolikheten för
att vi här skulle ha att göra med det transitiva verbet är mer än
minimal.
S. 3L,:s. die Luft war unbewegt und driäckend; det första
part. återges med "orörd, stilla”, av vilka översättningar den första
är omöjlig. |
S. 33,2. auf einander einreden »>bestormade varandra med
sitt prat>, »pratade om varandra», Den första översättningen är
för stark.
S. 33,19. es gibt Krieg betyder icke 'det är krig', utan "det
blir krig”.
S. 40,17. (ihre Hand) machkte sich etwas an den Stirnlöckchen
LITTERATUR 23
zu schaffen. Om machte skall översättas med 'skaffade', torde
det vara nödvändigt att även lämna övers. av schaffen.
S. 40,3. auch in meine Häåuslichkeit wird der Ernst der
grossen Zeit einkehren, auch hier wird jeder auf seinem Posten
stehen und seine Pflicht tun. Den sista satsen visar, att Häus-
lichkeit här icke har betydelsen 'husliga angelägenheter utan
'hus' eller 'hem”.
S. 4L,n. 2zog die Augenbrauen empor är något mera än
'spärrade upp ögonen', även om detta blir följden av det förra.
. 63,16. Wenn eins stirbt, dann weint man schon; eines
översättes här med 'något, »>någon»', varav det första självfallet
är oriktigt. Det är inte första gången jag i mina recensioner
nödgas påpeka felaktig uppfattning av neutrum använt för att
beteckna personer av båda könen — och det blir antagligen inte
den sista.
På Sydtyskland som platsen för handlingen hänvisa de i
novellen förekommande namnen, vilka emellertid (bortsett från
Babette 8,17) ej förklarats av utg. Deras anm. till sid. 8,11, ,Käti
vanl. Käthe” är säkerligen i och för sig riktig, blott är Käti just
den smekform, man har att vänta i södra Tytkland. Mandl är
den bayerska smekformen för Anna (se Schmeller-Frommann sp.
1745), Lulu är antagligen = Ludwig, och Resei är en ovanlig
smekform för Therese; själv har jag i Sydtyskland aldrig hört
annat än RKResi.
Utgivarna ha i sin kommentar upptagit det väsentliga till
behandling. Av sådant, som eventuellt skulle kunna tilläggas,
kan jag blott anföra konstruktionen sid. 12,10: Er gab nicht acht
darauf, was die Erwachsenen sprachen. Det är egentligen
överraskande att finna en dylik frihet hos en så omsorgsfull
stilist som Keyserling.
+x k
+
Johanna Spyri är sedan länge ett känt namn på barn- och
ungdomslitteraturens område, icke minst här i Sverige. Själv
känner jag icke till något av hennes produktion, men den karak-
teriseras i mig tillgängliga handböcker som frisk och äkta. Den
nu för skolbruk utgivna boken jävar just icke denna karakteristik,
även om motivet ingalunda kan sägas vara särdeles originellt.
Det är detsamma som i så många andra ungdomsböcker: den
stygge gossen och den snälla flickan; det är blott handlingen,
som varierar, och den kan kanske väcka intresse hos våra små,
eftersom den rör sig inom Schweiz” för de flesta av dem obekanta
förhållanden. Det förefaller mig, som om boken särskilt i flick-
klasser skulle kunna påräkna ett gott mottagande.
De båda utgivarinnorna ha icke på något sätt antytt, till
vilket stadium de anse boken höra, ej heller ha de angivit, efter
vilka riktlinjer deras anmärkningar utarbetats. Att döma av översät-
24 MODERNA SPRÅK
tandet av en del enkla och vanliga ord (t. ex. Gebärde, Schloss,
Kerker, Strauch) tyckas de ha avsett den tör ett tämligen lågt
-gkolstadium. De ha emellertid ibland ganska godtyckligt utvalt
de ord, som översatts, medan andra, som kunde synas förtjänta
av samma behandling, förbigåtts. Men det är lätt att förstå, att
den subjektiva uppfattninger kan skifta i dylika saker, och det
måste erkännas, att de angivna översättningarna av såväl ord so
fraser vittna om vederhäftighet och stilistiskt omdöme. |
I uttalshänseende förekomma ett pat oriktigheter: 1,2 Vevey
[vave'] och 4,:7 Chailly [faji']
För övrigt har jag följande anmärkningar att göra:
S. Lis. Schnufferle är icke avlett av schnäffeln utan av ett
dialektord schnuffern, som jämte det likbetydande schnäffeln går
tillbaka till en med schnaufen sammanhängande stam schnuff-.
S. 7,is. Uber Vivis; iber äber i denna användning redan 172.
S. 10,e. Ehren är lika litet som Gnraden dat. sing. utan
dat. plur. Dessa substantiv voro ursprungligen starka och stå
alltså ej på samma plan som den svaga singularformen Erden
i uttrycket auf Erden. Formerna Ehren 0. s. v. sammanhänga
med den gamla tendenseén att sätta abstrakter i pluralis, såvida
de ej äro anledningar av adjektiv.
S. I1,w. I uttrycket von den sechsen förklaras sechsen
vara , altertiimlich för sechs”. Det är här emellertid blott fråga
om en dialektisk egendomlighet, som lägges i majorskans mun,
den nämligen, att räkneord t. o. m. 12 än i dag böjas, när de
stå självständiga. Lika litet är det fråga om någon poetisk an-
vändning av Berghalde 18,1. Det är helt enkelt ett i schwabiska
och schweiziska dialekter fullt levande ord, som här möjligen
använts för omväxling med det följande Abhang.
S. 19,u. einen zum besten halten är icke — 'lura någon'
utan betyder "driva med, göra narr av någon, göra sig lustig på
någons bekostnad”.
S. 63,+. Zieger är icke dialektiskt för Ziegenmilch utan
(enligt dialektordböcker) en mycket omtyckt maträtt, bestående av
vassla (efter ystning av getost), tillsatt med grädde och kummin.
Av saker, som borde ha behandlats i kommentaren, anteck-
nar jag:
S. 87,6. Der Knecht musste noch einmal das ganze Gut
durchstreifen, ob der Schnufferle nicht irgendwo schlafend liege,
där man i svenskan framför ob måste supplera ett 'för att se';
jfr M. S. 1921, sid. 104.
S. 75,s. darum kann ich niehts zu Dir sagen, wenn wir
ans schon immer alles gesagt haben; wenn ... schon är här —
obgleick, obschon. N. Otto Heinertz.
Malmö 1922, Röhr's Boktryckeri.
MODERNA SPRÅK
SVENSK TIDSKRIFT FÖR UNDERVISNING I DE TRE HUVUDSPRÅKEN
TYSKA, ENGELSKA, FRANSKA
UTGIVEN AV
HERMAN SÖDERBERGH ocH N. OTTO HEINERTZ.
SEN PENNA NORRA RR RuR Ron AAA
ÅRG. XVI. 2—3 +« MALMÖ > Mars 1922
NÅGRA DOKUMENT RÖRANDE SPRÅKUNDERVIS-
NINGEN I ENGELSKA SKOLOR JÄMTE KOMMENTAR.
Med risk att här framföra åtskilligt, som ingalunda torde
vara nytt för en hel del av Moderna Språks läsare, skall jag i
det följande meddela några uppgifter om undervisningen i tyska
och franska inom den engelska skolan. Som läsaren skall finna,
utgöres denna uppsats huvudsakligast av vissa kursplaner och
skriftliga examensuppgifter, till vilka jag knyter en förklarande
text för att i sammanhang därmed göra en del jämförelser med
förhållandena hemma hos oss. Materialet är insamlat under en
ferieresa sommaren 1921.
Det torde vara lämpligt att förutskicka några ord om or-
ganisationen av de skolor, som här huvudsakligen åsyftas. Mitt
besök i den engelska skolvärlden kom närmast att omfatta Lon-
donskolor tillhörande den grupp, som sammanfattas under benäm-
ningen Secondary Schools. Dessa läroverk, vilkas inre struktur
varierar på mångahanda vis, både med hänsyn till klassindelningens
detaljer och till kursplanens ämnesantal, ha som sitt gemensamma
allmännaste syfte att åt ungdom under 12—16 års åldern meddela
vad man kallar en Secondary Education, vilken avslutas med
Londons General School Examination (London Matriculation).
Secondary Schools avse att vara minst fyra-åriga och bygga på
en föregående Elementary Education. Närmast äro de sålunda
i sin nu nämnda omfattning med avseende på sina förutsättningar
och lärjungarnas ålder jämförliga med våra kommunala mellan-
skolor. Det är emellertid att märka, att ehuru "London Matric”
strängt taget berättigar till inskrivning vid London University,
en övergång från skolan till universitetet direkt efter denna examen
praktiskt taget icke förekommer. Regeln är i stället, att de lär-
jungar, som tänka ägna sig åt fortsatta studier vid högskolor,
kvarstanna i skolorna under ett å två års tid i fortsättningsklasser av
26 MODERNA SPRÅK
«Postmatriculation Standard”. I dessa överbyggnader, som om-
fatta ett begränsat antal ämnen och kunna föra fram till den första
universitetsexamen, London Intermediate Arts and Science, synas
verkligt specialiserade studier med framgång bedrivas.
cc CS
RR
Huvudämnet bland de moderna språken i den engelska skolan
är som bekant franska, i regel studerad i alla klasser av en Se-
condary School. Som andra språk inträder oftast tyska med i
allmänhet 2 å 3 år. Timantalet per vecka växlar i olika klasser
och skolor.
I allmänhet betjänar man sig vid undervisningen mer eller
mindre följdriktigt av den direkta metoden. Jag åhörde alltför
få lektioner för att kunna bedöma lärjungarnas muntliga språk-
färdighet. Tydligt framträder emellertid i den engelska skolan
för en var den engelska nationens kända begränsning på det
fonetiska området, ett förhållande som egendomligt nog står till-
samman med det likaledes kända faktum, att enskilda engelsmän
höra och alltid ha hört till världens eminentaste fonetici.
Språkstudiernas litterära hållning är anmärkningsvärd. Från
en flickskola i Streatham (London), uppbyggd på en modifierad
Dalton-metod, med periodiskt återkommande förhör på längre
uppgifter, som eleverna under mellantiden på egen hand samt
under lärarinnans ""consulterande” medverkan genomgått, har jag
medfört följande 3-veckors '""Syllabus” i franska; man lägge sär-
skilt märke till uppgiften under rubriken Rédaction.
Spécimen du 30 mai au 21 juin. Duhamel: Syntaxe paragr. 181—201.
— Préparer extraits 17. 24. 30. — Ecrire extraits 34. 46. 60. — Notre Dame:
Lire Livre II. — Rédaction: V. Hugo et son ceuvre. — Déclamation: I Hernani
Acte IV Sc II Monologue, ou Poeme lyrique, ayant 32—36 vers. II Raconter å
grands traits le drame Hernani. — Devoir supplémentaire å FPintention de trois
éleves: Deécrire, d'apreés Hugo, la Cour des Miracles et un incident se rattachant
aux mésaventures de Gringoire.
På högstadiet i Perse School (Cambridge) åhörde jag en
lektion i franska av infödd fransk språklärare; ämnet var Corneilles
dramer och lektionen genomfördes i den kända franska litterära
stilen, ungefär i likhet med våra universitetslektorers undervisning.
Över huvud torde vad som meddelas på Post-Matr.-Standard ligga
på en betydligt högre intellektuell nivå än det vi bjuda våra
lärjungar vid motsvarande ålder (ringarna III och IV). För franskans
vidkommande har ju detta en naturlig förklaring i ämnets kring-
skurna ställning på vår timplan. Men varken tyskan eller engelskan
torde hos oss annat än rent undantagsvis höjas över det rent
formellt tränande planet, där språkriktigheten är det allt behärskande
målet. Till jämförelse skall jag här in extenso meddela kurs-
planen för det tredje årets studium av tyskan vid Holloway
County School i London:
NÅGRA DOKUMENT RÖRANDE SPRÅKUNDERVISNINGEN I ENGELSKA SKOLOR 27
Third Year.
Heine forms the basis of study for this year. His "Harzreise” affords a
starting point and is used as a centre from which radiate many avenues of fruitful
exploration. Selections are chosen from his prose and poetry and further selections
from other sources are introduced as detailed below. Throughout great stress
is laid on grammatical accuracy. Free composition plays an important part again.
The essays required are of greater length, although for convenience often written
in parts. Translations into English and German are practised as a means of
egna progress and in anticipation of the requirements of the School Leaving
xamination.
Outline of Lessons.
1. Introduction to Heine: Summerholidays discussed and the ways in
which they have been spent: Lenau's "Seemorgen” read: discussion of walking
tours: Heine's tour in the Harz: Legend of the "Rosstrappe” read as sample
of Harz legends,
I. Heine's Harzreise: During the reading following subjects discussed:
A. W. Schlegel; the Romantic Movement (Peter Schlemihl by Chamisso read);
German inns and their position in the life of the community; Constitution of
Germany in Heine's time and now; a German market; the Free Towns; the
Hansa League; Superstition and old customs and feasts, Yuletide; Ritter read on
the '"Brocken”; Johannes Faust and Faust Dramas, Goethe's Faust: ''Auer-
bach's Keller” and 'Kerker” scenes read; Goethe's Erlkönig re-read and com-
pared with Scott's translation; Schiller's '"Handschuh” compared with Leigh
Hunt's and with Browning's "The Glove”; The Ballad in German Literature.
II. Heine's visit to Goethe: Letter to Moser 25. Oct. 1824 read and
towns mentioned lead to discussion of Luther (with quotation from Heine's prose):
Schiller and Goethe (Goethe's appearance studied from picture and from Heine's
description of his visit): der "Sängerkrieg”, Wagner and "Tannhäuser”
IV. Heine as lyric poet: a number of poems are read and letters quoted
to account for characteristics: "Balsazar”, his Jewish origin, his visit to the
"Merchant of Venice” in London: 'Die Grenadiere”, his French sympathies,
the Moscow compaign, Gustav a EE quoted: Prussia and Napoleon connected
up with Geothe's "Wer nie sein Brot mit Thränen ass;” Moritz Arndt's "So
trugen sie ihn ohne Sang und Klang” compared with Wolfs "Burial of Sir John
More”; Wellington and Blächer, "Die Heere blieben am Rheine stehn.”
. Heine in France; Stanzas from "Atta Troll” and "Deutschland, ein
Wintermärchen” ; Grillparzer's account of his meeting with Heine in Paris quoted
from his "Selbstbiographie”; Austrian poets and conditions.
VI. Heine's last days.
Detta dokument är verkligen i sig självt högst imponerande.
Det förefaller onekligen ställvis mera som ett utkast till övningar -
vid ett litterärt universitetsseminarium än en detaljplan till lektioner
med lärjungar, vilkas beredelsetid i ämnet betydligt understiger
våra realskolexaminanders. Allt kommer nu an på, huru ett så-
dant schema utfylles. Ingen kan förneka, att därest den praktiska
omsättningen både hos givaren och mottagaren motsvarar de
intentioner som komma till uttryck i denna "scrap of paper”, så
ger ett sådant tredje år lärjungarna en synnerligen rik behållning.
Vem skulle inte gärna på den lärjunges konto, som verkligen
förmått tillgodogöra sig det här avsedda kulturinnehållet, avskriva
en och annan försyndelse mot mir och mich, konjunktiven och
annan "grammatical accuracy”, vilken också påstås höra till det
åtrådda målet.
28 | MODERNA SPRÅK
Då mitt besök vid skolorna i allmänhet inträffade under de
pågående examensskrivningarna, kom min uppmärksamhet av na-
urliga skäl att koncentreras kring den skriftliga undervisningen,
sådan den återspeglas i examensskrivningarna. På ingen punkt
torde olikheten mellan den engelska språkundervisningen och vår
vara större än på skrivningarnas område. I varje fall äger detta
omdöme absolut giltighet, om vår undervisning får representeras
av den traditionella skolstilen och studentstilen. Olikheten berör
de skriftliga uppgifternas innehåll och omfång, den åt desamma
anslagna tiden och de använda hjälpmedlen.
Jag meddelar här några typiska skrivningsuppgifter, alla ut-
ställda av University of London vid förra årets examensperiod.
De uppgifter, som förelagts vid den s. k. Supplementary Examina-
tion för Tottenham County School och som i regel eljest torde ut-
givas av läraren i ämnet, förutsätta två års studier av resp. tyska
och franska; Uppgifterna vid General School Examination (=
London "Matric”), som äro lika för alla skolor, förutsätta för tyskan
två å tre års studium, för franskan fyra års dito.
University of London.
Supplementary Examination: Summer 1921.
Tottenham County School.
[1]
French. 2 hours.
I. Traduisez: —
Apreös un bon voyage, le vaisseau rempli de trésors arriva å Londres.
Le capitaine alla tout de suite å la maison de M. Fitzwarren, et lui montra
quelques-uns des bijoux qu'il avait regus du roi de Barbarie. Leur éclat faillit
éblouir M. Fitzwarren. Lorsque celui-ci apprit quels trésors le roi et la reine
avaient envoyés å Dick en échange de son chat, il dit aussitöt å un de ses
domestiques de le faire venir, en ajoutant: "Aie soin de P'appeler Monsieur
Whittington.”
: Dick était justement en train de laver la vaisselle et il n'avait pas les
mains propres; mais il lui fallait bien obéir, et il suivit le domestique au salon
de M. Fitzwarren. On lui dit de prendre une chaise; mais il croyait qu'on se
moquait de lui, et demanda la permission d'aller reprendre son travail.
2. Écrivez la 3e personne sing. du parfait, du futur et du passé historique: —
1. faire, 2. &re. 3. venir. 4, manger. 5. vouloir. 6. se promener.
7. prendre. 8. envoyer. 9. atteindre. 10. posséder.
3. Exemple Je désire que tu (faire) cela.
Je désire que tu fasses cela.
1) Je souhaite qwil (venir).
2) Permettez-vous qu'elle (s'en aller)?
3) Je suis heureux quwil (avoir) recu ces trésors.
4) Elle entra avant qu'il ne a arrivé.
(5) II ne mange rien quoiquwil (avoir) grand'faim.
NÅGRA DOKUMENT RÖRANDE SPRÅKUNDERVISNINGEN I ENGELSKA SKOLOR 29
7 Nous nous assiérions si nous (étre) fatigués.
7) Ils restörent lå jusqwå ce que la pluie (CEsal) de tomber.
8) Ton pere se réveillera, si tu (faire) tant de bruit. — -,
0 Elle prend son parapluie quoiqu'il (faire) beau.
(10) C'est T'arbre le plus grand que je (connattre).
4. Écrivez les adverbes: — (Exemple doux, doucement) vrai, joyeux, lent,
vite, bon, entier, heureux, mauvais, profond, paisible. oo
5. Remplacez les mots soulignés par des pronoms: —
1) Sa mere donna un livre au petit gargon.
2) Jécris beaucoup de lettres å mes parents.
9 Je suis allé å la campagne avec ma tante.
4) Dites-moi la vérité!
6 Ne donnez pas les bijoux å Guillaume, ce sont mes bijoux.
6. Écrivez les contraires: —
1. Tu as raison. 2. Le vent est tres faible. 3. Cet exercice est mal
écrit. 4. Ils demeurent loin d'ici. 5. Heureusement qwelle n'est pas partie.
6. C'est possible. 7. II fait tres froid. 8. Elles sont trop jeunes. 9. Jai commencé
cette histoire. 10. A-t-il les mains propres?
17. Exemple Je porte un panier.
Je portais un panier.
je porterais un panier.
1) Il veut avoir ce livre.
2) Tu es fatigué.
3) II faut travailler.
4) Ils font des études sérieuses.
(5) La fumée sort de la cheminée.
8, Ecrivez une composition sur ce sujet: —
"Une page de mon journal.”
[2]
German. 2 hours.
1. Ubersetzt ins Englische: —
Uberall entdecken sie Spuren der Römer. Die Wege, auf denen die
Helden ritten, waren breit und schön; die Städte, in denen sie rasteten, waren
fest und stark. Und die Römer hatten diese Städte gegrändet und jene Wege
gebaut. Die Deutschen hatten viel von den Römern gelernt. Die Kunst
steinerne Häuser zu bauen, die Rebe zu pflanzen und zu pfilegen, und aus den
Trauben den Wein zu keltern—diese und viele andere Kinste hatten die Rörmer
den Deutschen gezeigt.
In Bonn, wo heute die beräihmte Universität ist, machten die Helden
wieder Halt. In der blauen Ferne nach Siden zu, auf der andern Seite des
Rheins, leuchtete ein Berg im Sonnenglanz; es war der Drachenfels. Am
nächsten Tage ritten sie bis Andernach, und von dort am folgenden Tage nach
Koblenz. Hier fliesst die Mosel, iber welche die Römer eine Bräcke gebaut
hatten, in den Rhein.
2. Aufsatz: —
(a) Die Lebensgeschichte einer Traube.
(b) Meine Schule.
30 | MODERNA SPRÅK
3. Setzt in Indirekte Rede: —
Herr Braun schrieb an seine Schwester: "Der Arzt, den Du kennst, hat
mich heute besucht und hat gesagt, dass ich am Freitag reisen kann, wenn ich
mich bis dann ruhig halte. Das will ich tun. Es ist jetzt beinahe ein Vierteljahr,
dass ich Euch nicht gesehen habe. Ich hoffe, dass Ihr auch im nächsten Herbst
kommen werdet.”
4, Schreibt das weibliche Wort: —
der Herr, der Bauer, der Knabe, der Neffe, der Vetter, der Onkel, der
Schnitter, der Enkel, der Ochse, der Hahn, der Knecht, der Sohn, der Bruder,
der Grossvater, der Gänserich.
5. Macht Sätze (mindestens 9 Worte) mit: —
als, deshalb, wer?, ohne, abreisen.
6. Schreibt 10 Zeilen von einem deutschen Gedicht.
7. Beispiel Ich schreibe mit (die Feder).
Ich schreibe mit der Feder.
1) Die Helden waren auf (der Platz).
Wir werden morgen in (die Kirche) gehen.
Sie stellten den Schild vor (der König). = "
Dieses Buch ist ftir (mein Sohn). 4
Er kommt jeden Tag zu (ich).
Die Ritter wanderten (der Fluss) entlang.
(7) Ich setze das Glas auf (dieser Tisch).
(8) Die Schwalbe flog um (das Haus) herum.
BIR RWN
(9) Erich war mit (sein Netz) ausgegangen.
(10) Wo ist das Kind von (diese arme Frau)?
[2]
German. s
I. Translate into English: —
(a) Leipzig in achtzehnten Jahrhundert.
Während des siebenjährigen Krieges verweilte Friedrich der Grosse wieder-
holt in Leipzig; und er wollte die Gelegenheit nicht versäumen, um sich ein
wenig iber den Zustand der deutschen Poesie zu unterrichten; er liess die Profes-
soren Gottsched und Gellert rufen. Jenen empfing er am 15. Oktober 1757; diesen
am. 18. Dezember 1760. Jenen sah et dann noch öfter; auch dieser wurde
freundlich zum Wiederkommen eingeladen, machte aber keinen Gebrauch davon.
Gottsched las ihm seine Ubersetzung von Racines Iphigenie vor; Gellert musste eine
seiner Fabeln hersagen. Jene machte dem König keinen grossen Eindruck; mit
dieser war er zufrieden; "Das ist schön,” sagte er zu Gellert; "recht schön.
Er hat so etwas Coulantes ! in seinen Versen. Das verstehe ich alles. Da hat
mir aber Gottsched eine Ubersetzung der Iphigenie vorgelesen, ich habe das
Französische dabei gehabt und kein Wort verstanden. Sie haben mir noch einen
Poeten, den Pietsch, gebracht, den habe ich weggeworfen.” "Ihre Majestät,”
erwiderte Gellert, "den werfe ich auch weg.” Man erinnerte sich, dass Gottsched
eben diesen Pietsch, seinen Lehrer, fir den grössten Dichter des achtzehnten
Jahrhunderts erklärte.
Als Gellert fort war, bemerkte Friedrich: "Das ist ein ganz anderer Mann
als Gottsched.” Und den nächsten Tag bei Tafel nannte er ihn den verniänftigsten
unter allen deutschen Gelehrten.
1 Coulantes = urbane,
NÅGRA DOKUMENT RÖRANDE SPRÅKUNDERVISNINGEN I ENGELSKA SKOLOR J3l
(5)
Es waren einst drei Zecher,!
Vereint in Lieb und Treu;
Sie tranken aus einem Becher
Und schliefen auf einer Streu.
Und als sie schied das Leben,
Einsenkten sie in den Grund
Drei junge, grine Reben?
Und machten einen Bund
Und sprachen: In sieben Jahren
Woll'n wir hier wieder stehn;
Gott schiätz' uns vor Gefahren,
Ade, auf Wiedersehn!
Doch als die Zeit verronnen,
Hielt nur ein einziger Wort.
Ein Stock war grän umsponnen,
Zwei aber waren verdorrt.
Den einen jungen Knaben
Verschlang die wilde See,
Der andere ward begraben
Zu Spichern? auf der Höh'.
Da beugte sich der dritte
Zum Rebenstock hinab
Und schnitt mit raschem Schnitte
Sich einen Wanderstab.
Den hat er mitgenommen,
Als er von hinnen schied;
Die Tränen wollten ihm kommen,
Da sang er ein Wanderlied.
1 Zecher = boon companion. ? Rebe = vine.
3 Spichern = a famous battle-field.
2. Translate into German:—
Lost in the Forest.
The Count looked about for a shelter during the coming night. He left
the path to make his way through the wood to an overhanging rock which he
could see in the distance. As he was pushing the branches apart a few yards
away from the rock, there suddenly stood before him a man holding a big knife
in his right hand. 'Stop,” cried this wild-looking fellow, "what are you doing
here? There is not room for two under this rock.” The Count replied that he
had lost his way. If he had known that the gentleman lived under the rock,
he would not have come there. However, if the gentleman wold be kind euough
to take him on the path leading to the forester's house, he would give him
his purse for his trouble. As he pulled it out of his pocket the fellow said
with a laugh, "I'm not a robber. Keep your purse, but if you like to give me
a good tip Pl take it gladly. Now, come along. Fl go first, and you must
follow me as fast as you can walk.”
32 MODERNA SPRÅK
3. Write about 200 words in German on one of the following subjects:—
(a) Continue the story in 2:. £ describe the difficulties of reaching the
path, the attempts of the Count to find out who his guide is and of the guide
to find out who the Count is, the arrival at the forester's house, and the disco-
very of who the Count and his guide are.
(d) London cats: comparison with country cats, the homes they live in,
their hunting grounds, their fondness for music, cat and dog life.
(e) Å child grumbles because its father is a poor man — the child is
transported by a fairy (die Fee) to a king's palace — it cannot play with other
pd as before, etc. — must study and obey rules — begs to go back to its
ormer state.
University of London.
General School Examination.
Midsummer, 1921.
[!]
French.
1. Afternoon 2 to 5.
Translate into English:—
fa) Donc, comme chaque jour avant de s'endormir, les bétes causérent.
Et tout comme il arrive parmi les assemblées des hommes, dans la paix radieuse
et EES du soir, elles s'occupaient principalement de se plaindre et de se
quereller.
En face de son compére Loup, Renard gémissait combien les poules se
font rares. Ses petits m'étaient pas encore en état de travailler; bien lourdes
étaient ses charges de famille. Couché sur le gazon Loup répondait que plus
on a de grand appétit, plus il est difficile de vivre. Et il regardait tristement
son flanc pelé (==bare) et ses céötes proéminentes. . . . Chacun critiquait sans
pitié la toilette nouvelle du voisin et se plaignait en méme temps de la sienne. . .
Taupe (=Mole) se plaignait que sa vue baissait. Hérisson (= Hedgehog)
n'avait plus le poil si soyeux que jadis. Tortue sentait ses jambes se rouiller.
Colimagon trouvait sa maison trop Iourde et songeait å déménager. Corbeau
était enrou€ (=hoarse) et s'en désolait å grands cris rauques. Hibou déplorait
FPinterminable longueur des jours si fatigants pour les yeux.
Enfin tout autour de P'étang, c'était un concert de plaintes, de gémissements,
d'aigres discussions, de reproches et de querelles. Les béeétes ne se lassaient
pas de murmurer, de récriminer et de grogner. C'était comme une longue et
bruyante malédiction qui se levait du bois vers le ciel oå s'€teignaient les der-
niers feux du couchant et oö les étoiles s'allumaient une å une.
(db) La sieste.
Elle fait au milieu du jour son petit somrme,
Car F'enfant a besoin du réve plus que I'homme,
Cette terre est si laide alors qu'on vient du ciel!
L'enfant cherche å revoir Chérubin, Ariel,
Ses camarades Puck, Titania, les fées,
Et ses mains quand il dort sont par Dieu réchauffées.
Oh! comme nous serions surpris si nous voyions,
Au fond de ce sommeil sacré, plein de rayons,
Ces paradis ouverts dans I'ombre, et ces passages
Drétoiles qui font signe aux enfants d'€tre sages,
Ces apparitions, ces éblouissements!
NÅGRA DOKUMENT RÖRANDE SPRÅKUNDERVISNINGEN I ENGELSKA SKOLOR 33
Donc, å I'heure oä les feux du soleil sont calmants,
Quand toute la nature écoute et se recueille,
Vers midi, quand les nids se taisent, quand la feuille
La plus tremblante oublie un instant de frémir,
Jeanne a cette habitude aimable de dormir:;
Et la måre un moment respire et se repose,
Car on se lasse måme å servir une rose.
HI.
Translate into French:—
.B.—This passage is a continuation of 1 (a)).
Suddenly a shrill and inharmonius sound was heard. And the animals
at once recognised the melancholy voice of the toad (=crapaud). It was, in
fact, he who appeared, hideous and deformed crawling in the mud. He had lost
his left eye and he had a wound in one of his paws which hurt him. He moved
painfully and with RS difficulty, leaving behind him a bloody trace. At the
sight of him each of the animals felt a kind of secret satisfaction in finding one
of his F EPAAIORS more wretched than himself. Then all together they began
to shout:—
Toad, in your turn, come and tell us your misfortunes and ours and how
everything is difficult, tiresome and badly arranged.”
But Toad, casting his only eye over the assembly, reflected for a moment,
seemed to hesitate and then answered softly in the mournful tone which everyone
knows:—
Excuse me, my brothers. My mind is so commonplace (= vulgaire) that
I do not feel as you say; on the contrary, it seems to me that every creature
has within him something rare and excellent.”
HI
; Md an -essay in French (about 200 words) on one of the following
subjects: —
(a) Complete the Toad's speech in which he dilates on the good points
and qualities of his companions and ends up by thanking Heaven that he is
still a toad in spite of his condition and the many qualities he lacks.
(b) Two boys going to school—fine spring day—beauties of nature—
animals, etc. apparently idle —no lessons, punishments, etc.—why they? —scour
the fields—visit farms—beg animals to join them—negative and indignant an-
swers of lark, cock, bee, swallow, ant, etc.—finally, see utility of everything and
return to school.
[Give in French a title to the story.
(c) Write an imaginary dialogue between two boys (or girls) who have
just spent their Easter holidays, the one at an isolated Födaga house or
farm and the other at a small unfrequented watering place. (They might
speak of the means of access, of the situation of the places they have visited,
of the people they met, of anything interesting in the neighbourhood, of the
weather, etc., and of how they spent their time generally).
Vad först innehållet beträffar, så äro övningar av det mesta-
dels elementära slag, som förekomma i uppgifterna för "Supple-
mentary Examination”, ingalunda okända i svenska skolor. At-
skilliga av våra elementarböcker bygga på liknande uppgifter.
Det som frapperar, är emellertid den rika växlingen i dessa
uppgifter, betraktade som examensskrivning: denna mångfald av
grammatiska frågor vid sidan av en översättningsuppgift till mo-
34 MODERNA SPRÅK
dersmålet och en uppsats på det främmande språket. Otvivelaktigt
torde emellertid de båda senare uppgifterna ha hämtats ur litteratur,
som lärjungarna tidigare genomgått. Betänker man nu, att för
dessa omfattande prov blott medgives en tid av 2 timmar och att
inga hjälpmedel få begagnas, så må man väl karakterisera en så
beskaffad prövning som en »>examen rigorosum>.
Studentskrivningarna (General School Examination) omfatta,
som synes, två översättningar till modersmålet, ett tema och en
uppsats, för vilket allt är anslaget en tid av 3 timmar. Även här äro
hjälpmedel uteslutna.
En viktig fråga återstår. Hur bedömes det utförda arbetet
och hur höga äro kraven? I allmänhet användes en korrigerings-
metod, som saknar motstycke hos oss och som kortast torde kunna
karakteriseras som en undersökning av det procentuella förhållandet
emellan arbetsprestationen och idealet. Den felfria lösningen av
varje säruppgift uppskattas till ett visst siffervärde, av växlande
storlek allt efter uppgifternas växlande svårighetsgrad och omfång,
varvid man i allmänhet går upp till ett sammanlagt värde av
100; t. ex. för den franska uppgiften vid "Gen. School Exam.”:
I (a) 20, b (20), II 30, III 30, S:a 100.!) Vid bedömandet sub-
traheras felen och betyget uttryckes genom en procentsiffra.
Till bedömandet av kraven på arbetets kvalitet skall jag an-
föra ett av mig undersökt fall. Genom välvilligt tillmötesgående
erhöll jag till låns ett lag examensskrivningar i franska vid en
Secondary School i London. Laget bestod av 33 skripta, för-
fattade av lärjungar, som erhållit två års undervisning i franska;
det gällde alltså flyttning från II till III. Skrivningen omfattade:
1 Translation from French; 2 Translation into French; 3 Essay:
(a) Un vieux chåteau, (b) La vie d'un marin, (c) L'aviation, (d)
Aprés la bataille (naturligtvis endast ett av ämnena); 4 Nio satser
av grammatiskt innehåll (berörande konjunktiven, participets
böjning, pleon. ne) att översätta till franska. Siffernormen var
för (1) 20, (2) 20, (3) 30, (4) 15, S:a 85. Av mina anteckningar
synes framgå, att läraren vid beräkningen transponerat det hela
till 100-gradig skala. Resultatet var: 16 skripta 50 ?/o eller däröver,
det bästa 72/0; 17 under 459'9v, Anmärkas bör därjämte, att
n:r 2 och 3, således temat och den fria uppsatsen, snarast böra
betecknas som återöversättning och reproduktion, då av de olika
lösningarna uppenbart framgick, att lärjungarna härvid återgåvo
av dem förut lästa texter. — Vid bedömandet av skrivningen för
» Matric> (General School Examination) torde man godkänna ett
skriptum, som nått upp till omkring 50 /o.
Det är sålunda tydligt, att man på de skriftliga examens-
uppgifterna i engelska skolor lägger en annan måttstock än hos
oss. Först och främst synes man vilja pröva, hur mycket lär-
1) Uppskattningen endast suppositionsvis gjord av undertecknad.
NÅGRA DOKUMENT RÖRANDE SPRÅKUNDERVISNINGEN I ENGELSKA SKOLOR 35
jungen kan få ut av ett språkligt stoff, förut inhämtat eller okänt.!)
Till den ändan är man beredd att i första hand generöst upp-
skatta, vad som faktiskt åstadkommits och endast i andra hand
se till vad som brustit. Vi stå sålunda inför en synnerligen vid-
synt tillämpning av den Thorildska satsen om kritikerns plikt att
bedöma ett arbete efter dess förtjänster och icke efter dess fel.
Vårt stränga krav på grammatisk språkriktighet i praktiskt taget
alla detaljer synes vara uteslutet redan av det skäl, att uppgiftens
omfattning i förhållande till den anslagna tiden knappast medgiver
möjligheten av ett precisionsarbete. I samma riktning verkar för-
bud mot användande av grammatik och lexikon.
En jämförande värdesättning av våra examensskrivningar
i form av det traditionella temat å ena sidan och den här skildrade
typen av de engelska skrivningsuppgifterna å den andra kan först
åstadkommas, sedan man bestämt det skriftliga examensprovets
egentliga syfte. I första hand bör ju ett sådant prov rimligtvis
avse att pröva vederbörandes kunskaper. Ur flera synpunkter
kan man tryggt säga, att vårt svenska studenttema i detta av-
seende är skäligen intetsägande. Att med tillhjälp av utförliga
ordböcker på en tid av omkring 4 !/2 timmar knåpa ihop en över-
sättning från modersmålet till det främmande språket av en text
på 160—170 ord, det är sannerligen icke en nppgift, som är ägnad
att visa vad en lärjunge verkligen förmår eller icke förmår. Emel-
lertid, så mycket har förut talats och skrivits till kritiken av vårt
tema, att jag här icke skall upprepa vare sig andra eller mig själv.
Som examensprov erbjuder otvivelaktigt den engelska skrivnings-
typen en långt tacksammare uppgift för den kunnige. Även om
uppgifter av detta slag helt bygga på förut genomgångna texter,
så är det visst, att en nöjaktig lösning av de förelagda proven
hos lärjungen förutsätter ett icke ringa mått av aktuellt ord- och
frasförråd.
Än mera synes den engelske skrivningstypen vara att före-
draga framför vår, om man fäster sig vid den normerande in-
verkan examensuppgiften med nödvändighet får på det skolarbete,
som föregår slutprovet. Man kan i olika avseenden hysa sina
dubier om värdet av en slutexamen. Fn viktig uppgift kan den
givetvis alltid behålla, om slutproven genom de förelagda upp-
gifternas art få befrukta skolarbetet, ge det nya och rikare impulser,
ja vid behov inrikta det på nya och mera givande områden.
Examensuppgiften bör vara en vägvisare. Det är på denna punkt
det traditionella temat är mest betänkligt. Det kastar en skugga
framför sig, som mer eller mindre fördystrar skolans språkstudium.
1) Tyvärr kan jag inte på denna punkt lämna någon fullt exakt uppgift.
Att man vid de av lärarna utställda examensskrivningarna inom skolan låter
eleverna behandla känt stoff, torde vara vanligt; svårt är det också att före-
ställa sig, hur man efter så jämförelsevis kort beredelsetid skulle kunna bibringa
eleverna förmågan att ens tillnärmelsevis lösa uppgifterna i "Matric”, därest det
där gällde att behandla saker 'a prima vista'.
36 MODERNA SPRÅK
Textstudiet och vad därmed sammanhänger får träda tillbaka för
den grammatiska träningen. Hur mycket intensivare textstudium
kräves det inte av den, som i sin examen skall lösa uppgifter av
den art, som förekommer i här ovan skisserade skrivningstyp!
Det påtagliga sammanhanget mellan den skriftliga uppgiften och
den lästa texten gör det ju också till ett praktiskt intresse för var
och en att avvinna textläsningen så stor språklig behållning som
möjligt. Härmed fasthålles språkstudiet vid det centrala och
väsentliga; det hela koncentreras, i det skrivning och muntlig
språkundervisning upphöra att röra sig i banor, som ofta ha färre
beröringspunkter än önskligt vore. En svensk språklärare behöver
inte tillägga, att givetvis ett intensivt textstudium betyder en till-
ägnelse av den lästa texten även ur grammatikaliskt formell syn-
punkt. För oss kan det aldrig komma ifråga att godtaga sådana
alster, som vår engelska kollega med generöst överseende låter
assera.
ä Man kan emellertid tryggt tillråda den svenske språklärar-
världen att en smula lossa på den traditionella temaskrivningens
strama tyglar till förmån för skriftliga övningar av större variation.
Var och en, som låtit sina lärjungar skriva ett främmande språk
utan hjälp av grammatik och ordbok, vet emellertid, att man sär-
skilt i början får betydligt minska sina pretentioner. För egen
del har jag i R II givit skriftliga uppgifter av exempelvis följande
typ: 1) ren formlära (subst.:s numerus, adjekt:s komparation, tema
på verb, etc.); 2) fristående svenska satser, behandlande det se-
nast genomgångna kapitlet i syntaxen, att översättas till engelska.
3) ett kortare tema utgörande bearbetning av den för tillf. lästa
texten; 4) översättning från engelska till svenska av ett kort stycke
ur samma text; 5) återgivande på engelska med minst 100 ord
av episod eller dylikt ur texten; om så befinnes lämpligt, kunna
3, 4 och 5 bilda ett sammanhängande helt. En sådan skrivning
är ju 3 å 4 ggr mer omfattande än ett vanligt tema; då därtill
kommer, att hjälpmedel äro uteslutna, är det ju rätt och billigt,
att lärjungarna på förhand erhålla en någorlunda orienterande
upplysning om det textområde, inom vilket uppgifterna 3, 4 och
5 kunna väntas.
Djursholm i mars 1922. Herman Söderbergh.
FRANSKKLASSICISMENS DRAMA.
(Nedanstående summariska redogörelse har i anledning av
ett såsom rubriken ovan formulerat, i ring L III givet ämne för
svensk uppsats genomgåtts i ringen i fråga, som läser Corneilles
Le Cid på de franska timmarne.)
Under benämningen det franskklassicistiska dramat samman-
fattar man Corneilles och Racines dramatiska produktion, de dra-
matiska verk, som förberedde Corneille och Racine och slutligen
FRANSKKLASSICISMENS DRAMA 37
de dramer, som skrevos under inflytande av den litterära smak-
riktning, vars mest lysande representanter Corneille och Racine
äro, och vars teoretiker är dessa tvås landsman och samtida
Boileau.
Det är givetvis här icke fråga om det franskklassicistiska
dramats historia. Meningen är i stället att skärskåda det fransk-
klassicistiska dramat som en särskild typ av dramatisk kompo-
sition, möjligen med en sidoblick på andra typer, framför allt den,
som utbildade sig i England omkring ett halvt sekel före Le Cid.
Det var nämligen Le Cids framgång, antagligen 1636, som för
Frankrikes del avgjorde den franskklassicistiska stilens seger i
striden mot tendenser, som under de närmaste årtiondena före
Le Cid hart när hade lett den franska dramatiska utvecklingen
in på samma vägar, som det engelska dramat med en så makalös
kraftutveckling slagit in på.
Fattar man ämnet som en uppgift att studera franskklassi-
cismen som en viss dramatisk typ, är det viktigt att ägna uppmärk-
samhet åt föregångarne, d. v. s. dem, vars samfällda ansträngningar
beredde vägen för Corneille och Racine, och sedan naturligtvis
också åt dessa två stora utbildare och fullkomnare av typen i
fråga. Att studera föregångarne är oändligt viktigare än att stu-
dera Boileau. Hans Art Poétique har ej betydelse för något
annat skede i det franskklassicistiska dramats utveckling än slut-
skedet, urartningens skede.
Boileaus berömda verk kom ut 1674. Vid den tiden före-
lågo redan nästan alla de stora dramatiska verken. Men etter-
aparne, oförmögna att tillägna sig de skapande geniernas anda,
funno i Boileaus Art Poétique en receptbok, efter vilkens före-
skrifter med någon poetisk smidighet dramer kunde fabriceras,
som buro samma liknelse av mästarne, som vaxfigurerna i ett
vaxkabinett bära av originalpersonerna. Det var emellertid inte
blott efteraparnes brist på geni, som blev en omskapande faktor;
i samma riktning verkade i England inflytelserna från det restau-
rerade, på alit allvar blottade Stuarthovet, i alla Europas ledande
länder de helt nya strömningar, som bröto fram med det nya
århundradet. Fastän epigonerna uppträda rikligt nog hela 1700-
talet igenom och ett stycke in på nästa hundratal och utom i
Frankrike, där Voltaires namn lyser framför alla andra bland dem,
påträffas så gott som överallt i Europa, skola de här icke beaktas. ?)
1!) Sörensens inledning till Wessels Kerlighed Uden Strömper, utgivet av
Dansklererforeningen, tager i ARE Re grad sikte på franskklassiska dramats
epigoner för att få bakgrunden till Wessels verk. Det är emellertid att befara,
att denna inledning väcker ovilja mot franskklassicism överhuvudtaget. Sören-
sens inledning användes stundom i svenska skolor för att klargöra begreppet
franskklassicism, i så fall förmodligen alltid med eftertryckligt påpekande av
framställningens negativa karakter. Jag finner i sagda inledning mycket
litet, till vilket jag kunde anknyta, om jag ville ge mina elever en sådan
framställning av franskklassicismens drama, som hos dem kunde väcka den kärlek
och beundran, denna dramtyp kan göra berättigade anspråk på.
38 MODERNA SPRÅK
Då den antika världen föll i ruiner, gingo de nya folken
fram genom förödelsen, med nyfiken iver låtande sig lockas av
vad som genom någon särskild egenskap tilldrog sig deras upp-
märksamhet. Att verken av den antika teatern skulle kunna spår-
löst begravas i ruinerna, var otänkbart. Redan mycket tidigt i
medeltiden studerade man litet varstans flitigt än den ene än den
andre antike teaterförfattarens verk. Vad blev det då icke, när
den antika världen med humanismen och renaissancen efter mång-
hundraårig sömn liksom vaknade till nytt liv! Det hände först
i Italien, men på 1500-talet, då rörelsen i Italien redan överskridit
sin höjdpunkt, uppträdde Frankrike som antikintressets speciella
hemland. Vad man först försökt i Italien, att på latin efterlikna
de klassiska dramatiska verken, försöktes nu i början av 1500-
talet med mycken iver i Frankrike. Där uppstod en hel nylatinsk
dramatisk litteratur. Dessutom diskuterades ivrigt dramats teori
av en skara lärda. Intetdera är något för Frankrike särskilt ut-
märkande, men ur dessa första trevande försök framsprungo redan
för fransk uppfattning av dramatisk konst karakteristiska drag:
man höll sig mer till latinska förebilder än till grekiska, Aristo-
teles' inflytande var mycket stort, och man älskade på gammalt
franskt vis att moralisera; Seneca, som var rik på moraliska sen-
tenser, blev älsklingsförfattaren.
Men man skrev på latin. Det var en handling av betydelse,
då den 20-årige studenten Etienne Jodelle inför kung Henrik II
lät uppföra sin Cléopåtre, skriven på franska och delvis på alexan-
driner. Det var dock endast ifråga om språket, som Jodelle bröt
med föregångarne; som en av plejaderna, den yngste, följde han
maningen i Du Bellays manifest "Deffence et Illustration de la
langue frangaise”. Sin uppfattning, hur ett drama skulle byggas,
tog Jodelle direkt från föregångarne. Inför Jodelles drama är
därför platsen att närmare se på innebörden av de förut omnämnda
tendenserna i den franska uppfattningen av dramatisk konst. Att
det latinska inflytandet var större än det grekiska innebar för
stoffets räkning, att detta kom att sakna den väldiga religiösa
bakgrund, som kännetecknar de grekiska dramstoffen; i stället för
den i de grekiska tragedierna vanliga konflikten mellan utom-
ordentliga människor och gudarne behandlade man i den antika
litteraturen stundom blott episodvis kringströdda berättelser om
hjältar, konungar och ryktbara kvinnor. Därvid kom oftast kärleken
in som den kraft, som utlöste handlingen. Aristoteles” inflytande
gjorde sig märkbart på flerfaldigt sätt. Det är icke så mycket
de berömda tre enheterna, det gäller. De äro mera en italiensk-
fransk uppfinning, avsedd att sammanpressa fabeln och göra den
verklighetstrogen, än en aristotelisk lära, men tvånget att noga
skilja tragedien från komedien, så att element av den ena konst-
arten ej övergå i den andra, om också detta icke är utan exem-
pel i antiken, är aristotelisk, ävenså den fordran på logisk och klar
FRANSKKLASSICISMENS DRAMA 39
uppbyggnad, som är ett så utmärkande drag för fransk klassicism
ända från denna dess första begynnelse. Med kärleken till sen-
tenser och moralisk uppbyggelse, som gjorde Seneca till de tidiga
franska dramatiska diktarnes älsklingsförfattare, sammanhänger
ett annat karakteristiskt drag: motviljan mot våldsamma scener
inför åskådarnas ögon. En föreskrift av Horatius samverkade med
nationalinstinkten. Det franska dramat ville verka på människorna
genom övertalning, ordet om scenen som predikstol, ofta till-
skrivet Voltaire, uttalades långt före Voltaire, på 1600-talet av
d'Aubignac och före honom redan på 1500-talet. Man ville ej
se den förfärliga händelsen för att icke psykiskt nedtryckas av den,
man ville i en vältalig predikan höra dess sedliga innebörd ut-
läggas.
I överensstäm:nelse med dessa principer var Jodelles stycke.
Men Jodelle var en ung man, han hade i sin strävan efter klassisk
exakthet blott förmått ge sitt verk det klassicistiska franska dra-
mats ytterkonturer. Och även detta ofullständigt: alexandrinen
var ej, som när.nts, genomförd i hela verket, och den sedan så
nödvändiga omväxlingen mellan manliga och kvinnliga rim ej
alls iakttagen. I båda avseendena betecknar Jodelles andra stycke,
Dido, ett stort framsteg. Cléopäåtre var vidare blott en gripande
situation, som dragits ut genom de av Horatius föreskrivna fem
akterna. Jodelles epokgörande stycke led av en inre tomhet,
som all vältaligheten icke kunde överskyla. Etterföljarne försökte
bättra på, vad som brast, genom att stegra handlingsmomentet
och låta en räcka händelser avlösa varandra. En del betydande
namn äro knutna vid dessa försök, framför allt Garniers.
Men en annan utväg försöktes också, en mer fransk, man
sökte fylla ut tomrummen i den dramatiska väven genom karak-
tersskildringar. Detta sätt, som bibehöll handlingen vid ett minimum,
lyckades dock i full utsträckning endast Racine. I och med dessa
försök hade emellertid det klassicistiska dramat i Frankrike nått
den punkt, där dess framtid var beroende av om någon genial
dramatiker uppstod, som ville begagna det för sina avsikter. Då
kom Pierre Corneille.
Välj en kort historia, tag krisen i den och börja in medias
res, — så formulerade en fransk 1500-talsteoretiker sin ur den
klassiska traditionen hämtade uppfattning, hur en tragedi skulle
göras. Så gick man också tillväga och författade tragedier, där
de tre enheterna härskade, moraliska reflektioner och berättelser
om vad som föregått och framkallat krisen överflödade och hand-
lingen sammankrympt till det minsta möjliga. Antalet personer
var sålunda blott ringa, omfattade utom dem, som voro direkt
under situationens tvång, blott personer, vilkas närvaro betingades
av teatertekniska behov, särskilt hjälten och hjältinnan närstående,
tack vare vilka åskådarne kunde utan för stor onaturlighet invigas
i allt, vad som fordrades för förståelse. Det var först Corneille,
40 MODERNA SPRÅK
som förvandlade dessa för situationens klargörande nödvändiga
personer till le confident och la confidente eller motsvarande.
Smaken för en dylik dramtyp var dock ingalunda oomstridd.
Under 1600-talets tre första århundraden härskade ifråga om teatern
en smakriktning, som i allt väsentligt överensstämde med den
i England under Shakespeares tid i dessa stycken dominerande,
d. v. s. en romantisk och realistisk. Så rådde i Frankrike en
strid i dramatiska frågor mellan två smakriktningar, vars utgång
ingen kunde förutsäga, men som avgjordes till den klassiska tradi-
tionens förmån. Mairet gjorde något med sin Sophonisbe, Corneille
kom segerrik med Le Cid.
Le Cid är en omarbetning av ett spanskt drama. Frågan,
hur Corneille skiljer sig från sin förebild, är så mycket lärorikare,
som förebilden är en god representant för den romantiska dram-
typen; denna härskade nämligen utom i England även i Spanien.
Corneille rationaliserar och nationaliserar förebilden. Han tvingar
stoffet in under de tre enheternas lagar; han tvingar varje tanke
med regelbildande makt inom ramen av en alexandrin och stävjade
därigenom för nästan 200 år framåt det förut ej ovanliga bruket
av enjambement; han undertrycker det spanska originalets våld-
samheter såsom främmande för fransk smak; han sörjer för den
tragiska värdighetens upprätthållande, lustspelsstämningen, som
förebilden ej sparar på, tränger hos Corneille fram blott på ett
ställe, i sista versen akt IV scen V och följande scens början, och
rättfärdigar benämningen tragi-comédie; han förvandlar slutligen
och framför allt ett stycke, som företrädesvis gav sin publik saker
att se och skåda, till ett stycke, vars yttre handling kännes som
något oväsentligt, men vars inre handling, själarnes kamp med
sig själva och med andra själar, är allt. Denna handling, som
blott är en handling i hjärtana och likväl förmår fängsla åskå-
darne, — åhörarne, det senare ordet är kanske ej det minst riktiga,
då det gäller ett franskt drama, den var den stora nyheten, som
Corneilles geni införde i det franska dramat, var Corneilles bidrag
till den franskklassicistiska typens utveckling och var vad som
avgjorde den klassiska traditionens seger.
Olika omständigheter hindrade Corneille från att bringa till
fulländning den dramtyp, vars seger i striden mot en annorlunda
artad han tryggat. Ty att Corneille, trots Horace, hans regel-
rättaste stycke, ej bragte fulländningen, är med tanke på Racine
en självklar sak. I Corneilles utveckling som dramatiker spelade
en framträdande roll hans i så hög grad nordiskt betonade indi-
vidualitet, som kom honom att stå något främmande inför vad
som dock till sist sprungit upp ur det franska kynnets allra dju-
past liggande källsprång. Sedan verkade lynnet hos den tid, vars
skald han är, bestämmande på "honom. Corneille är frondens
skald. Dess tid var en tid av obundenhet, en tid rik på möjlig-
heter för den enskilde och på synpunkter rörande det allmänna.
Detta speglar sig också hos Corneille, varje hans tragedi har en
FRANSKKLASSICISMENS DRAMA 41
betydande bakgrund, som växlar från verk till verk.!) Regel och
tvång var denna tid fjärran, allongeperukernas tid var ännu ej
inne; — regel och tvång kännetecknade det franskklassicistiska
dramats utveckling redan från början. Slutligen hade Corneille
visserligen övervunnit det romantiska dramat, som en annan Sankt
Göran hade han nedlagt odjuret, men några droppar av dess blod
häftade alltid vid honom, han kunde med andra ord icke frigöra
sig från den romantiska strömningens inflytande; därom vittnar
hans nästan tragiska kamp med de tre enheterna, namnet på själva
det stycke, som avgjorde segern, visar det, och ju äldre han blir,
ju mer visar sig inflytandet mäktigt. Alla dessa omständigheter
hindrade Corneille från att fullända den franskklassicistiska dram-
typen, men de gjorde också Pierre Corneille till den man han är:
med sin viljestarka förkunnelse ett salt i den franska folksjälen
och en äkta stamförvant till våra viljeheroer?), med sin fria ställ-
ning den geniale vägrödjaren på många vägar.
| Man säger Corneille och Racine och menar något enhetligt.
Sällan ha väl namnen på två så olika sammanställts. De höra
samman, när det gäller franskklassicismens drama: där är Corneille
nydanaren, Racine den lycklige fullkomnaren. Men båda äro
något mycket mer dessutom, deras geni höjde dem över den
dramtyp, de förde till sin höjdpunkt, och därför leva de ett liv
oberoende av sagda typs öde: Corneille som den där besjälar sin
diktning med den för mänskligt liv kanske mer än andra bety-
delsefulla känslan av att det finns ideal, som kräva offer, — det är
undantagsmänniskornas djupaste erfarenhet; Racine som den oför-
liknelige förkunnaren av kanske den största sanning om mänsk-
ligt liv, som någonsin uttalats: att en oändlig svaghet ligger
under all mänsklig styrka, — det är alla människors gemensamma
1) Vad Sörensen i sin förut citerade inledning har att säga om det fransk-
klassicistiska dramats bärande ideer, utgör säkerligen det svagaste partiet av hans
redogörelse. Först och främst markerar han som överallt ingen tydlig skillnad
mellan Corneille och Racine å ena sidan och epigonerna å den andra. Vad han
säger om äran, passar i sin stränga formulering väl in på Le Cid, icke på något
annat drama, och likväl står det mitt i en ensidig skildring av sederna under
le Roi Soleil. Olikheterna mellan den andliga atmosfer, i vilken Le Cid hör
hemma, och den, som uppfyller de närmaste tjugo åren efter 1660, gå fullstän-
digt förbi Sörensen. Utredningen under avdelningen "Stykkets indre Bygning”
betvivlar jag kan ge en riktig uppfattning av vad den vill utreda. Underligast
är påståendet, att den franska klassicismens dramer väsentligen äro ödestrage-
dier. Äro då Corneilles dramer ödestragedier — i antik mening, ty det är iör-
fattarens påstående? i någon mening? Över Racines ligger ödesstämning, men
ingalunda antik utan Port-Royalsk, Calvinsk.
2?) Vem tänker icke vid läsning av Rodrigues ord i Le Cid, »je le ferais
encore, si j'avais å le faire>, Polyeuctes likartade och Augustes i Cinna, »je le suis.
je veux P'&åtre> på Brands ord i Ibsens drama till Skikkelsen i scenen »inde på
de store vidder>: >Om igen!>s Och det strax efter följande ordet ur Brands
mun »>Jeg må>, frammanar det icke de Corneilleska hjältarnes ständiga >je veux>?
Hur Corneilleska trots all skillnad äro icke vidare de ord, som öppna Ibsens
Catilina: >Jeg må, jeg må; så byder mig en stemme i själens dyb — og jeg
vil fölge den”.
42 MODERNA SPRÅK
erfarenhet. Så fängslar oss Corneille genom den ideella fordran
han har på oss, Racine genom sanningen i sin skildring av vår
mänsklighets grundkarakter.
Racine är fullkomnaren tack vare just det, som hindrade
Corneille från att bli det: börden, tidsomständigheterna, de litterära
förhållandena. Racine är den renodlade fransmannen och för-
stod på den grund bättre än medtävlaren och föregångaren hem-
ligheten med franskklassicismen. Racine levde vidare i en tid, då
Ludvig XIV ledde allt, världsligt och andligt, mot tvång och regel,
och då den kungliga absolutismen förbjöd alla intressen utom de
rent moraliska och bannlyste alla lidelser utom kärleken; det var
den lämpliga atmosferen för franskklassicismens blomstring. Slut-
ligen gjorde, samtidigt med att Ludvig själv övertog regeringen, en
rad skriftställare sitt inträde i fransk litteratur, vilkas lösen var
öppen strid mot allt romantiskt. Det var Molieére, La Fontaine,
Boileau och Furetiere. En bland sådana män var Racine. La
Fontaine avgav allas lösen: »Maintenant il ne faut pas s'écarter
de la nature d'un pas.> Men hur uppfattade de »la nature>? Det
naturliga sökte de uppnå genom att efterlikna de antika författarne,
som ansågos oöverträffbara i det naturliga och enkla. Det var
den klassiska traditionens heliggörande.
Racines drama betyder alltså franskklassicismens fulländning.
Hans intriger utgöras av välkända berättelser ur antiken eller av-
lägsna folks historia. Hans handling är alltid blott en kris; då
ridån går upp, befinner sig allt >dans l'extréme»>. För enkel-
heten i den yttre byggnaden är Bérénice belysande. Hugo har
slående, låt vara med en nedsättande avsikt, åskådliggjort, vilket
minimum av yttre skeende uppbär denna tragedi, i det han arrange-
rar ett av Racine i företalet använt citat ur Suetonius på följande sätt:
Akt I.
Titus
Akt II.
reginam Berenicem
Akt Il.
invitus
Akt IV.
invitam
Akt V.
dimisit.
Vad som håller publikens intresse vid makt, är den inträng-
ande psykologiska analysen, som bygger upp karakterer i väldig
relief och spinner en handling ur känslornas evigt unga dialektik.
FRANSKKLASSICISMENS DRAMA 43
De tre enheterna, som för Corneille voro bojor, äro för Racine
lika naturliga, som regler överhuvudtaget voro för den generation,
han tillhörde. Han gör det av traditionen pålagda tvånget till
den naturligaste sak i världen. Intet utmärker honom som just
naturligket. Det klassicistiska dramat, alltigenom artificiellt, blev
i Racines hand självklart som ett naturföremål. Höjdpunkten i
dess utveckling var nådd.
Den hade icke nåtts utan versens och språkets samtida full-
komnande. Corneilles vers är ett genis, som ödet satt på ban-
brytarens plats; ingen tänker inför de många sublima ställena på
ojämnheterna och det stundom alltför påtagliga beroendet av
preciöserna och av "art d'amour”-jargongen, som var på modet könen
emellan och oftast lät de ord, vari kärleken gav sig luft, klinga
som hämtade ur någon slags katekes för älskande. Hos Racine
är vers och språk i full samklang med det hela, fulländningens
glans ligger på varje detalj. Har det någonsin funnits en vers-
konstnär större än Racine? Vill man besvara en sådan fråga,
måste man taga hänsyn till det begränsade urval ord, som stod
konom till buds, och mångfalden av yttre fordringar på versen,
som funnos. Det svåra är den starkes möda värt. Ända sedan
tidigt på 1600-talet gjorde språkliga lagstiftare sin makt gällande
och skapade en språkets hierarki och ett verskonstens tyranni,
som först Hugo bröt ner med sitt rop till vers och ord: varen fria,
jämlika! Då Ludvig XIV vid sitt tillträde gjorde all dikt till hov-
dikt, stegrades givetvis anspråken på ordens lämplighet. Men
Racine var överallt stor i begränsningen. Vi erinra oss Anatole
France” yttrande, då han på hemresan från Sverige efter att ha
mottagit sitt Nobelpris till en tysk museiman yttrade, att han lärt
sig värdera tre saker i livet som de högsta: en grekisk skulptur,
Goethes dikter och en vers av Racine. Det var en artighet; —
något mer också!
x x
På
Franskklassicismens drama och Shakespeares, — vilken olik-
het! Det förra artificiellt, det senare ett stycke natur. Det förra
klart och knappt som ett matematiskt exempel, det senare fullt
av livets egen rikedom, ologiskt och med ständig sammanbland-
ning av komiskt och tragiskt, dess mening ofta dunkel, outgrund-
lig som livets egen mening. Vilket är att föredraga? När det
gäller konst, är det väsentliga icke den och den typen, den och
den formen, det väsentliga är "das Können”, och Corneille och
Racine ha kunnat lika väl som Shakespeare. Skulle deras stjärna
ha bleknat, som en äreminnesskrivare — ej bland de minsta!
— framhöll vid Molierejubileet nyligen? Franskt väsen kan åt-
minstone icke tänkas utan dem; få länder ha diktare, som så äro
blod av nationens blod som Corneille och Racine.
Hilmer Gillqvist.
44 MODERNA SPRÅK
NOCHMALS ,,SONST HÄTTEN WIR NICHTS
ZU LEBEN.”
Es sei mir gestattet, zu Erik Bondesons jängst er-
schienenem Aufsatze , Sonst hätten wir nichts zu leben” (Mod.
Språk 16, ff.) hier einige Bemerkungen zu machen.
Zunächst möchte ich darauf hinweisen, dass man (z. B. in
Wien) auch sagen kann: Er hat nicht zu leben. Kommt somit
auch bei den von Bondeson unter A. 1. angeftihrten Beispielen
nicht als Negation vor, so bildet dieser Nachweis vielleicht eine
Stätze för seine Hypothese, nach welcher der Typus Er hat zu
leben der älteste wäre, aus dem sich dann tiber Er hat nicht zu
leben zunächst Er hat nichts zu leben und schliesslich Er hat
genug zu leben (und ähnliches) entwickelt hätte. Dass der Typus,
von dem Bondesson ausgeht, jedesfalls sehr alt ist, zeigt eine —
bei Paul, Deutsche Grammatik IV (1920), S. 119 ($ 343) ange-
föhrte — Stelle aus Otfrid (V 19,32):
2i sorganne eigun wir bi thaz ((darum haben wir in Sorge
zu sein”).
Wenn Bondesons Vermutung das Richtige trifft, dann hätten
zwei Ausdrlcke wie Er hat nichts zu sagen (transitives Verbum!)
und Er hat nichts zu leben nicht dieselbe Entstehungsgeschichte;
denn in dem ersten Falle wäre ja zu der Verbindung von haben
mit dem direkten Objekt erst erweiternd als Zweckbestimmung
das Gerundium zu sagen (mhd. ze sagenne) getreten. Dass näm-
lich diese dem Paulschen Standpunkte gemässe Erklärung viel
för sich hat, scheinen ausser den bei Paul angeftihrten Beispielen
noch manche andere aus alter Zeit zu beweisen. Man vergleiche
Otfrid II 14,39 ff:
Ther avur untar mannon niuzit minan brunnon,
then ih imo thanne gibu zi drinkanne:
Ihurst then mer ni tuingit...
("Wer aber unter den Menschen, [wörtlich:] meinen Brunnen
geniesst, den ich ihm dann zu trinken gebe, den quält kein Durst
mehr”) oder eine Stelle aus einem alten Volkslied: Gib dein Rock
zu behalten. Dagegen ist es möglich, dass eine Phrase wie Ich
gebe ihnen nichts zu trinken eine andere Entstehungsgeschichte
hat als Ich gebe iknen Wasser zu trinken. Waährend der zuletzt
angefährte Fall offenbar mit den gerade erwähnten Beispielen
tibereinstimmt (also urspränglich: Ich gebe ihnen Wasser, und
zwar zu trinken [Zweckbestiummung!]), scheint mir der erste die
Negierung eines Ich gebe ihnen zu trinken (mit absolut gebrauchtem
Verbum) darzustellen. Man vergleiche dazu die Stelle aus einem
Fastnachtspiel des fönfzehnten Jahrhunderts: und gebt einmal zuo
trinken rum (= herum)!
NOCHMALS ,, SONST HÄTTEN WIR NICHTS ZU LEBEN” 45
Bei dieser Gelegenheit möchte ich auch darauf hinweisen,
dass ein Ausdruck wie Du hast zu arbeiten zweideutig ist, denn
er kann ebensowohl 'Du hast Arbeit' bedeuten als auch "Du musst
arbeiten, ich befehle es dir”. Allerdings könnte es sein, dass bei
der Verwendung dieses Beispieles einmal beide Bedeutungen
mitschwingen; ausgeschlossen ist dies aber, wenn ich sage: Er
hat nicht zu leben. Da gibt es nur ein Entweder—Oder. Der
Ausdruck bedeutet nämlich entweder 'er hat nichts zu leben', d. h.
'er hat nichts, womit er sein Leben fristen könnte', oder 'er dari
nicht leben, muss aus der Welt verschwinden”. Unsere zweite
Bedeutung von haben mit dem Infinitiv entspricht also der eines
verstärkten Imperativs. Ich erwähne dies darum, weil ich die
Erscheinung in den deutschen Grammatiken för Schweden unter
den Umschreibungen des Imperativs (z. B. bei Calwagen-
Nordgren $ 197 oder bei Winell $ 155) nicht verzeichnet finde.
Abgeschwächt liegt diese Bedeutung stets bei Bondesons
Gruppe A. 3 vor. Dabei ist nichts zu lachen heisst '"Dabei ist
kein Grund zum Lachen und deshalb darf man dabei nicht lachen'.
Eben dadurch aber, dass bei allen Ausdricken dieses Typus die
Bedeutung eines Zwanges oder Verbotes mitspielen muss, unter-
scheiden sie sich auffällig von den Gruppen 1 und 2. Ich er-
laube mir auch 2u bezweifeln, dass för die Ausdräcke der Gruppe
3 die von Bondeson vermutete Entstehung zutrifft. Ich sehe
wenigstens nicht, was dagegen spricht, dass in Wendungen wie
Dabei ist nichts zu lachen ”nichts' immer schon als Subjekt
vorhanden gewesen sei.
Das von Bondeson unter B 1 angeföhrte Beispiel Dieser
Fluss ist gefährlich, um darin zu baden halte ich in dieser Form
fär nicht gut deutsch. —
Eine interessante Betrachtung lässt sich an das von ihm
später erwähnte Beispiel "Ich gab ihm ein Buch zum Lesen (=
att läsa i)' knäpfen. Wenn mich nicht alles trögt, ist der Sinn
der schwedischen Phrase genau nur festzuhalten in der Uber-
setzung: "damit er darin lese. Dagegen bedeutet Ich gab ihm
ein Buch zum Lesen: "Ich gab ihm ein Buch, damit er lese” (auch
hier ist allerdings wie bei der schwedischen Wendung das Lesen an
und för sich die Hauptsache, das Buch ein Mittel zum Zweck)
und Ich gab ihm ein Buch zu lesen: "Ich gab ihm ein Buch,
damit er (es durchlese und so) den Inhalt kennen lerne” (hier
ist das Erfassen des Inhaltes gerade dieses Buches die Hauptsache,
das Lesen Mittel zum Zweck).
Schliesslich meint Bondeson: '"Zuletzt ist noch zu bemerken,
dass tiberall, wo ein wirkliches Substantiv mit derselben Bedeutung
wie das Gerundium vorhanden ist, jenes auch dem letzteren vorge-
zogen wird. Ich habe eine grosse Verwandtschaft zum Verkehr
(besser als: zum Verkehren). Darf ich Ihnen meinen Wagen zur
Heimfahrt anbieten (besser als: zum MNachhausefahren). Die
Grube hatte der Jäger zum Wolfsfang gegraben. Und, um auch
46 MODERNA SPRÅK
ein transitives Verb heranzuziehen: Ich habe kein Geld zur Be-
zahlung des Wechsels (besser als: zum Bezahlen).” Dem muss
ich allerdings widersprechen.. Mag sein, dass die Wendung zum
Verkehr einem zum Verkehren vorgezogen wird, aber in unge-
zwungener Sprache wärde ich nie anders sagen als: zum Nach-
hausefahren, zum Wölfefangen, zum Bezahlen. Die von Bondeson
als bevorzugt bezeichneten Ausdrliicke gehören — wenigstens in
Wien — der gewählten Rede und der Schriftsprache an, sie stehen
also sin stilistisch höher. Wie weit aber in dieser Frage etwa
auch geographische Unterschiede mitspielen, wäre ein Gegenstand
för eine besondere Untersuchung.
Wien, den 8. März 1922. Hans W. Pollak.
>» &
»;
Bland de typer, som motsvara svenskans »>ingenting att leva
av> 0. S. v., kunde man väl också nämna motsvarigheten till
franskans il n'a pas de quoi vivre, il n'y a pas de quoi se plaindre.
Denna typ förekommer i tyskt talspråk och väl även i skriftspråket
någon gång. Doktor P. Hainrich har lämnat mig följande ex. på
denna typ: Er hatte nichts, wowvon zu leben. Er hatte nichts,
womit zu bezahlen. Jetzt haben die Kaffeetanten wieder, wovon
zu reden. (Jir Er wusste nicht, was tun. Er wusste nicht, wie
bezahlen.)
Erik Wigh.
TEMPORALT FUTURUM I KONDITIONALA OCH
RELATIVA BISATSER I MODERN ENGELSKA.
Lektor Arvid Smiths intressanta studie »Till futurum i kondi-
tional- och temporalsatser i engelskan> i septembernumret 1921
av M. S. behandlar en för språkläraren viktig men hittills outredd
fråga. Som jag själv ägnat densamma uppmärksamhet, vågar
jag taga mig friheten att göra ett inlägg i diskussionen, såvitt
den rör konditionala och relativa satser, trots att det kommer
något sent. Vidriga omständigheter ha förhindrat mig ända till
dessa yttersta dagar att nedskriva mina funderingar. Då lektor
S. sammanfört ett synnerligen rikt material av exempel, har jag
ansett det onödigt att tillfoga andra, så mycket mer som de, jag
själv funnit, ej synas ge några nya synpunkter.
I en reguljär >»villkorsförbindelse> innehåller bisatsen det
villkor, vars förverkligande är förutsättningen för att huvudsatsens
handling skall bli verklighet. Villkorets förverkligande är således
det till tiden föregående. — I förbindelsen "If it will make you
TEMP. FUTURUM I KOND. OCH REL. BISATSER I MOD. ENGELSKA 47
happy for me to marry you, I will do that” är tvärtom förverk-
ligandet av det i huvudsatsen utsagda förutsättningen för att det
i >villkorssatsen> antagna förhållandet skall inträda. Huvudsat-
sen innehåller alltså i realiteten villkoret, bisatsen följden. Hu-
vudsatsens handling är i någon form verkligt subjekt i bisatsen
och finnes dessutom ofta där representerad även genom ett it
eller that. Alltså är villkoret grammatiskt subjekt och följden
predikat i if-satsen. Villkoret finnes uttryckt i bägge satserna,
följden endast i bisatsen. Förbindelsen, som nu har två led, är
alltså tydligen en kontraktion av tre. Att bisatsens subjekt endast
kan beteckna handling, framgår av det ovan sagda. Satsförbin-
delsen synes aldrig uttrycka något rent irrealt utan ett sannolikt
eller möjligt antagande. Vi ha här att göra med »>oäkta> vill-
korssatser, i ty att ett lätt supplerat mellanled är utfallet men är
mer eller mindre dunkelt underförstått; i detta finnes det något
tänkande-eller yttrandeverb: "If you are sure that my marrying
you will make you happy, I will do that.» Det torde nämliger
vara uppenbart, att alla dessa vändningar utgöra en mer eller
mindre maskerad vädjan till en verklig eller tänkt interlokutör.
Därför kan det endast heta: PFll come to-morrow, if it is fine,” -
eftersom jag menar, att vackert väder måste råda, innan jag beger
mig i väg. En sådan fras är rent konstaterande, ej vädjande till
någon annans uppfattning. ”?)
Om antagandet av utelämnat mellanled med tänkande- 1.
yttrandeverb är riktigt, måste will i if-satsen vara rent tempo-
ralt, ej, såsom lekt. S. anser, modalt. Att det så är, bestyrkes
dels genom Mr. Charlestons av lekt. S. citerade uttalande, dels
av ex. n:r 12: Still, if I skall oblige you by declining to prose-
cute, Fll do so.” Här ha vi ju alldeles odisputabelt att göra med
ett rent temporalt futurum med shall i 1:a personen. Vidare följer
av antagandet av utfallet mellanled, att, om detta suppleras, vill-
korsförbindelsen blir regelrätt: villkoret föreligger uppfyllt (if you
are sure etc.) före följden ("I will do that”). Var och en, som
vill göra sig besvär med att på detta sätt pröva samtliga de exempel,
som av lekt. S. samlats, torde utan tvivel konstatera, att min tolk-
ning ej utgör ett våldförande av meningen utan lämnar denna
fullständigt ograverad, och att den står i full samklang med 1o-
gikens och stilistikens grundregler. Och antagandet av utelämnat
mellanled kan ej anses försvaga validiteten därav, då denna process
förekommer i alla språk. I vissa fall är den godkänd och veder-
tagen, nämligen då den ej åsidosätter logikens bud eller skapar
missförstånd (>Vad honom beträffar» o. dyl., konj. "som om”
21) Ex, n:r 16, av hr S. citerat i förkortning, har i originalet (Locke, The
Red Planet, s. 303, ch. XXIV) följande karaktäristiska form: I don't mind dying
a bit, if it is my Maker's pleasure; if it would serve any useful purpose; if it
would help my country a myriadth part of a millimetre on towards victory. But
if it would not matter to the world any more than the demise of a daddy-long-
legs, I prefer to live.
48 MODERNA SPRÅK
m. m.), i andra åter föreligga logiska fel (>Betraktar man en skal-
bagge uppifrån, så sönderfaller den i tre delar»), varför de måste
bekämpas. |
Icke heller de fall, där >i st. f. ett väntat will” uppträder
ett would, stödja tolkningen av detta futurum som >väsentligen
modalt.> Ex. 15: Pll even beg your pardon, if it would please
you” är enligt min teori ="Tll even beg your pardon, if you
declare that it would please you if I did.” 16: "I don't mind dying
a bit if (you show me) it would serve any useful purpose (if I
were to do so).”
Dessa förbindelser äro sålunda samtliga av elliptisk natur,
ett uttryck för den talandes lovvärda strävan att ekonomisera med
sina språkliga resurser, så länge tydligheten ej blir lidande därpå.
I själva verket äro de på grund av sin karaktär av fråga eller
vädjan fullt ut lika tydliga som det i perioder upplösta: Would
it serve any useful purpose if I were to die? If that is so, I don't
mind dying a bit.
Exemplen 20 och 21 äro uppenbarligen av alldeles samma
slag. '""Kontaminationer och biinflytelser” behöva alls icke antagas.
Jfr n:r 20: "He may be back at any moment. Would you care
to wait?” — "Yes, (I will wait) if (you think) it won't take too
long.” — N:r 21 är lösligare till formen men i grunden av allde-
les analog karaktär: If (I knew) you would not think it imper-
tinent of me, I would ask you where you come from”. Krägers
tolkning förefaller absolut ohållbar. — Beträffande n:r 22: "There
are worse men than Mr. Gresham, if you will believe me> synes
det mig omöjligt att där inlägga annan betydelse i will än »>vilja>.
Meningen skulle då vara: Om du vill tro mig (= ej är predis-
ponerad mot att tro mig), skall jag säga dig, att det finns etc.
Jämförelsen med det franska uttrycket säger i och för sig ingen-
ting. Tolkningen av ett egendomligt uttryckssätt i ett visst språk
måste väl givetvis organiskt förklaras ut ur detta språk självt utan
sidoblickar till andra, försåvitt konstruktionen ej har utländsk
härkomst eller är av så abstrakt allmänmänskligt logisk art, att
den förefinnes i alla eller flera kulturspråk, då jämförelse kan
bliva påkallad. — I n:r 23 ha vi ett fall av reguljär villkorsför-
bindelse: >Om det blir trott, vilken makt> etc. Will i villkorssatsen
utgör blott den nödvändiga repetitionen av det finita verbet (hjälp-
verbet) i frågan.
Lekt. S. anser, att bruket av will i relativsatser utgör ett
slående motstycke till det av honom i villkorssatser avhandlade!).
Han anser, att will numera kan anses vara det normala i rel.-
satser och där har betydelsen »>som är ägnad att, som kam».
Om min ovanstående teori är riktig, så följer, att parallellen ej
är odisputabel. I villkorssatserna torde nog will genomgående ha
nått det yttersta stadiet av försvagande av grundbetydelsen (jfr. ex.
12: If I skall oblige you). I relativsatser är det svårare att av-
göra, var gränsen går. Ofta flyter det ena över i det andra.
NON SEULEMENT OCH NE —PAS SEULEMENT 49
I exemplen a, c, f. g och i är tolkningen av will såsom lika
med >»som är ägnad att> högst plausibel, men på samma gång
är det givetvis lika möjligt att däri se rent futurum. Ty hur ginge
det med meningen, om futurum utbyttes mot presens? Men i
grunden är det att tvista om påvens skägg att göra ett stort num-
mer av skillnaden mellan det ena och det andra. Även om den
infödde ej är klart medveten därom, så ligger kanske ändå ett
blekt återsken av grundbetydelsen bakom den försvagade tempo-
rala betydelsen. Det blir städse, så snart försvagandet av grundbety-
delsen inträtt, fråga om olika nyanser (vilja — benägenhet —
vana å ena sidan, å andra: vilja — benägenhet — naturlig tendens.
— komma att). — Emellertid gör lektor S:s förhastade jämförelse
med franskans subjonctif i relativsatser det nödvändigt att när-
mare analysera modusfrågan. Will bör ju vara klart från början:
en obestridlig indikativ. Vad är då would? Ja, det varierar.
Det kan vara konditionalis, alltså konjunktiviskt till karaktären,
det kan också vara indirekt anföring av will, alltså indikativiskt,
eller "Bericht” alltså det ena eller det andra. Av sammanhanget
framgår ej, vilketdera b och Ah äro; d, e, och j äro tydliga konditio-
nalis, f, och g (och troligen Ah) indikativer. Den franska subjonctif
innebär emellertid något finalt. Engelskan skulle i denna bety-
delse fordra should. Jfr f: "He wanted a religion which would
adhere to him of its own accord” (< I want a religion which will
adhere to me etc.) med: He wanted a religion which should ... Ge-
nom att likställa will och would i dessa relativsatser med franskans
subjonctif i relativsatser motsäger lekt. S. sig själv. Han upphäver
sin förut framlagda riktiga teori om will = >som är ägnad att>
och dyl. och inlägger däri en final betydelse, vilken säkerligen
är fjärran från dens intentioner, som ger denna form åt sin tanke.
Ett stöd för riktigheten av min uppfattning av det ovan av-
handlade futurum i villkorssatser tycker jag mig ha i lekt. Malm-
stedts uppsats i decemberhäftet 1921. Även han ser tydligen däri
något temporalt.
Febr. 1922. Sigurd Segerström.
NON SEULEMENT och NE — PAS SEULEMENT.
Som det framgår av ovanstående titel, kunna franskans båda
slags negationer non och ne-pas förekomma vid seulement. Emel-
lertid blir betydelsen helt olika, beroende på vart negationen
egentligen hör.
A. Nekat seulement i jakad sats. Predikatsverbet beröres
ej av negationen, som i stället sluter sig direkt till seulement.
Det finnes både non seulement och ne-pas seulement. Betydel-
sen är icke blott.
1) = will är huvudsakl. modalt.
50 MODERNA SPRÅK
I. Negationen är non. ba
1. Non seulement. 1 modern tid är detta det vanligaste
uttrycket för icke blott. Det följes oftast av mais: Le senti-
ment artiste est non-seulement servi mais complété par Porgane
scientifique. (V. Hugo: Misérables IV, 82).
2. Starkare betonat heter det non pas seulement, som i
följande exempel: Tous les commencements des grandes choses
sont dans le XVIe siecle, et non pas seulement å PFétat de
vagues commencements (Faguet: Hist. de la litt. frang. I, 465).
II. Negationen är ne med samma betydelse som non. Skill-
naden i användning mellan non och ne var i äldre tid den, att den
senare var en obetonad form av den förra (Foulet: Petite syntaxe
de PFanc. franc., $ 259). På 1500-talet inskränktes emellertid
bruket av non till förmån för ne (Brunot: Hist. de la langue franc.
UI, sid. 474). Här ger jag några typiska exempel på denna kon-
struktion med olika negationsfyllnader: I. Endast ne: I est
certain que ceux qui scavent mieux faire cela, n'ont seulement
cest avantage general, ains sont aussi avantagez pardessus les
autres hommes. (H. Estienne: Precellence du langage franc. 10).
— 2. ne — pas: Je mn'ai pas seulement corrigé P'ouvrage; je Vai
refondu et augmenté d'un volume. (Lesage: Diable boiteux 389).
Denna konstruktion är vanlig i den vårdade litterära stilen ända
in i våra dagar.!) Emellertid märker man, att den ofta har en
anstrykning av retorik, så särskilt i vetenskaplig eller religiös
framställning. — 3. ne-point: Aussi ce n'est point seulement I horreur
du meurtre nécessaire, c'est tout Pinstinet de leur race qui les en-
traine vers la terre lointaine. (Lichtenberger: Centaures 161).—4.
ne-plus: Tout accourait; ce mn'était plus seulement Southwark,
c'était déja un peu Londres. (V. Hugo: Homme qui rit 2,s2).
Anm. Konstruktionen ne-pas seulement que (ej blott) får
väl betraktas som en kontamination mellan ne-pas seulement och
ne-pas que, varvid antingen que eller seulement är överflödigt:
Les hommes surent bientöt que le feu ne fait pas seulement que
chasser le froid, mais encore qu'il réchauffe les membres, cuit
les aliments et éclaire Tombre. (Maran: Batouala 139).
B. I nekad sats. Här ansluter sig negationen i första hand
till predikatsverbet. Därvid nedsjunker adverbet seulement till
ett andrahandsbegrepp i satsen. Liksom negationsfyllnaderna
pas och point anger det ett minimikvantum, vilket av negationen
reduceras tilll intet. Betydelsen blir ej ens, d. v. s. raka motsatsen
till betydelsen A. Denna betydelseövergång sammanhänger såle-
des med verbets övergång från jakad till nekad form. Detta fall
utgör en motsvarighet till betydelsen till och med hos seulement,
ty liksom där överensstämmer adverbets betydelse med adjektivets
(seul). Liksom i förra fallet kan negationer förses med olika
- 1) Av denna typ har jag funnit ex. hos H. Estienne, Montaigne, du Vair;
Moliere, La Rochefoucauld, Lesage, M:me de Staäl, V. Hugo, Dumas pére, Sandeau,
Guizot, G. Sand, Michelet, G. Paris, Bourget, Theuriet, Lanson, P. Mille, Rosny,
H. Bordeaux, A. France, Lichtenberger, Maeterlinck, Roudet, Abry, Boissonnas,
Margueritte, Vachon, Gyp.
NON SEULEMENT OCH NE--—PAS SEULEMENT 51
fyllnadsord utan inverkan på betydelsen. 1. Endast ne: Aussi
bien n'ont ilz aultre occupation; tous les jours leur sont festes,
et ilz observent diligentement un proverbe claustral: de missa
ad mensam. Et ne differeroient seulement attendans la venue
de lI'abbé, pour soy enfourner å table. La en baufrant, atten-
dent les moines I'abbé, tant qu'il voudra. (Rabelais III, kap. 15).
Puis qu'on ne peut vous garder seulement aujourd”hui, partez,
jeune homme. (Beaumarchais 153). Mais, c'est qu'on n'y reconnait
seulement rien, sergent! (Farrére: Maison des hommes vivants,
236. pop. stilart). — 2. Från slutet av 1500-talet, då bruket av
pas stadgats (Brunot, 1. c. II, 471), användes formeln ne-pas
seulement. Littré citerar sålunda ett ex. från Montaigne: Vous
ne les leur feriez pas seulement regarder en face. Och Franska
Akademiens ordbok upptager: Cet homme, que PI'on disait mort
n'a pas seulement été malade. Vous n'avez pas seulement une
maquette ou un croquis å montrer. (ÅA. France: Jocaste 215. Nelson).
Obs. pas kan också följa efter seulement: Il est encore plus ours
que d'habitude. Il ne nous saluera seulement pas. (Bourget:
Disciple 46). Vous voyez quwil n'y a seulement pas, dans tout ga,
de quoi fouetter une puce. (A. Allais: Parapluie de PEscouade 227.)?).
— 3. Ane-point: Il n'est point trois heures. (Maupassant: Contes
du jour, 31). — 5. ne-plus: Il ne les regarde seulement plus, ses
chéres collections. (Daudet: Port-Tarascon, 320—2).
5. På grund av den nekade medtexten är betydelsen ens
säkrad hos seulement, även om detta ej formellt skulle vara fallet:
Je vous supplie de ne laisser soupgonner å qui que ce soit,
pas méme å M. de la Marche, que mademoiselle de Mauprat ait
été seulement I'espace d'une seconde å la Roche-Mauprat. (Sand:
Manprat, 142). Här är negationen endast utsatt i föregående sats.
— Vidare kan en fråga framställas med nekad undermening: Et
quand le petit s'éveillera, demandant ses étrennes, pourrai-je
seulement lui donner la påtée? Pauvre petit Jacques; (Claretie:
Petit Jacques, 27).
Ne-pas-seulement = ej ens tillhör den ovårdade stilen
och talspråket, varför en del författare, t. ex. Chateaubriand,
B. S:t Pierre och Robert-Halt undvika detta uttryck. Hos andra,
t. ex. About: Nez d'un notaire, markeras olika stilarter därmed.
Som folkspråk heter det: Je vous jure, que je n'y ai pas seulement
touché [178] = ej ens, men som författarens egna ord användes
denna fras i betydelsen ej blott. Detta är också fallet i Daudet:
La belle Nivernaise: On n'a pas seulement pris le temps de souffler,
de s'€ponger le front, de trinquer sur le coin d'un comptoir (sid. 43).
= ej ens — Cela ne cotte pas seulement de l'argent de devenir
un "monsieur", mais bien des sacrifices et des tristesses (sid.
131) = ej blott. I det första exemplet återges påre Louveaus
tankegång, i det sista är det däremot författarens egen reflexion.
1) Jag har funnit ex. härpå hos följ. förf.: D'Aubiqué, Pascal, Moliére;
Lesage, Voltaire, Sévigné, Beaumarchais, V. Hugo, Balzac, G. Sand, Musset,
Maupassant, A. France, Rosny, Bourget, Lichtenberger, Pierre Mille.
52 MODERNA SPRÅK
Sammanfattning. Liksom adj. seul har det negerade adv.
seulement olika betydelse, om satsens predikatsverb beröres av
negationen eller icke. Då endast adverbet negeras, få vi ej blott,
som heter non Sseulement eller ne-pas seulement. Om verbet
negeras, användes ej den förra konstruktionen; ne-pas seulement
betyder då ej ens. Till denna dubbla betydelseförändring finner
man paralleller i andra språk hos sådana adverb som en: gång,
ty. einmal eng. once.!?) På franska kan anföras mal: pas mal
betyder icke obetydligt, ganska mycket: J'avais pas mal d'argent
(Gullberg-Edström, Gram. $ 290, märk). Men det kan också
betyda ej det minsta, då verbet är negerat: Je ne me soucie pas
mal des besoins du sieécle. (Sandeau: Seigliére, akt 4, scen 2).
| Hugo Styff.
Genmäle.
I >Moderna Språks» februarihäfte har Lektor N. Otto Heinertz
recenserat »Lauri> av Johanna Spyri med anm. utgiven av Paula
Feuerharmel och Hilma Jusander. Den ärade anmälaren säger
i denna sin recension, att »>de båda utgivarinnorna icke på något
sätt antytt, till vilket stadium de anse boken höra, ej heller ha
de angivit, efter vilka riktlinjer deras anmärkningar utarbetats»>.
I företalet framhålla vi, att vi valt denna berättelse, emedan dess
innehåll synes oss lämpligt för lärjungar på mellanstadiet ome-
delbart efter elementarboken. Och därmed torde också riktlinjerna
för utarbetandet av anmärkningarna vara angivna. De båda orik-
tigheterna i uttalshänseende på orden Vevey och Chailly äro
korrekturfel, och vid återgivandet av >»lurar dig> för »er hält dich
zum besten” har ett »>här» framför den svenska översättningen
blivit uteglömt. F. ö. be utg. få tacka för gjorda rättelser oeh
värderika upplysningar, som de i en eventuell andra upplaga
skola tillgodogöra sig.
Stockholm den 14 mars 1922. Hilma Jusander.
3 -
LJ
Undertecknad beklagar, att ifrågavarande passus i förordet
alldeles undgått honom.
Vad beträffar uttrycket zum besten halten, gör ett uteglömt
'Ahär framför den. svenska översättningen ingen skillnad i min
uppfattning. Det förelåg intet skäl och ingen möjlighet för Unger
att "lura den lille gossen med förespeglingen om den eventuella
förtjänsten, men väl kunde han medelst en dylik "driva eller
'(gyckla” med honom. Under sådana omständigheter föreligger
heller intet som helst skäl att för uttrycket ifråga framprovocera
en betydelse, som så vitt jag vet ingenstädes är belagd.
N. Otto Heinertz.
1) Betydelseförändringen ej blott till ej ens finnes också i provensalskan-
Appel upptager i sin Provenzalische Chrestomathie flera ex. på att no sol eller
sol no betyder ej ens: Mas Brunissens I'a si vencut Que'l fai estar si esperdut
Que sol non sap en que s'enprenga (3, 525).
LITTERATUR 53
LITTERATUR.
Albert Ehrensvärd. Ur Fransk Diktning. Från André
Chénier till Paul Verlaine. Stockholm. Norstedt & Söner 1921.
Denna ståtliga rad översättningar av ej mindre än sextio
lyriska dikter är ett vackert bidrag till vår inhemska skatt av
lyrik och ger oss, jämte den förklarande och väl dokumenterade
inledningen, en god inblick i fransk tankevärld och skaldekonst
under 1800-talet. I första rummet äro väl översättningarna ut-
tryck för översättarens behov att tränga in i originaldikternas anda
och att utlösa de tankar och känslor, de föda, i den form, som
han ger åt sina egna poetiska stämningar. Men dessutom har
han hyst »en önskan att göra den svenska allmänheten närmare
bekant med den franska diktningen under det senaste seklet».
Detta vore synnerligen behövligt, menar han, »ty ytterst ringa av
denna har trängt innanför vårt lands gränser».
Man har kanske rätt att pruta av något på detta påstående.
Om vi endast hålla oss till den moderna lyriken — och endast
därom är här fråga — kan man utan större möda plocka fram
ej så litet i översättningsväg. Vi ha översättningar gjorda av
C. R. Nyblom (V. Hugo och de Laprade), av Ling (ej mindre än
28 stycken av 12 1800-tals skalder, i Från den franska skalde-
konstens Panteon 1898), av Göran Björkman (i spridda publi-
kationer), av Victorin (31 dikter av Musset), av Hj. Lundgren (40
stycken av 25 skalder och dessutom av Ronsard och Desportes,
i Fransk Lyrik 1921). Vi finna ej sällan sådana översättningar
i tidskrifter och tidningar. Bland dem är särskilt att framhålla
Ord och Bild, vars bidrag av denna art äro värda att sam-
manställas. Där finnas översättningar av V. Hugo (band XXVII,
översättare Er. Lidforss), av Musset (X, Klara Johanson), av Gérard
de Nerval (XXI, Bo Bergman), av Béranger (XIII, XIV, XV, XX,
Gellerstedt), av Leconte de Lisle (XII Teresia Eurén), av Heredia
(XII, dens.), av Baudelaire (XVI, XVII, XX, B. Malmberg, XXVII,
N. Östberg), av Verlaine (IX, H. Hultenberg), av Sully-Prudhomme
(X, XI, T. Eurén), av Me&terlinck (X, G. M.;), av Verhaeren (XXVI,
A. Nyman), av de Nolhac (XXIV, Hj. Lundgren), av de Régnier
(XVII, Siwertz), av Rodenbach (XVII, Siwertz), av Rostand (en
lyrisk bit ur Chantecler, XIX, Sigrid Lidströmer).
Även den äldre franska lyriken har fått tolkare hos oss. Man
finner exempel därpå i Scnäöcks Världslitteraturen i urval
och översättning. Särskilt anmärkningsvärda tolkningar före-
ligga av Charles d'Orléans (12 dikter i K. R. Geijers gradualavhand-
ling över denne skald) och av Villon i G. Randels i fjol utkomna,
alldeles oöverträffliga översättningar av de båda testamenten.
Lägger man härtill, att årligen ett stort antal essayer och
kritiker av svenskar publiceras över franska skalder, kan man
knappt säga, att de blivit försummade. För visso borde känne-
domen om dem och deras verk bliva allmännare. Många högt
54 MODERNA SPRÅK
bildade svenskar ha en allt för bristfällig kännedom om franska
förhållanden i allmänhet och speciellt om fransk litteratur och
vetenskap. En bok sådan som greve Ehrensvärds har därför sitt
fulla berättigande och utsikt att kunna uträtta åtskilligt gott.
Emellertid måste man erkänna, att det finnes vissa ursäkter
för dem, som icke känna någon starkare dragning till den franska
poesien. För det första: ett folk, som har Viktor Rydbergs,
Snoilskys, Frödings, Karlfeldts, Österlings m. fl:s lyrik inom när-
maste räckhåll, har icke stort behov av att gå till utlandet för att
fylla sinnet med poesi. Vidare är den franska lyriken så bunden
vid formen och ordkonsten, att den ej lätt låter sig assimileras
med utlänningens poetiska känsla. I synnerhet har dess huvud-
sakliga versform, alexandrinen, icke något för oss tilltalande.
Det hade den visserligen för 1700-talets svenskar, men så hade de
också en mentalitet och estetiska åskådningar, som voro befryn-
dade med det franska släkte, som gjorde alexandrinen till modvers.
Nu förefaller denna tung, omusikalisk, rent av känslo- och poesi-
fattig. >Dens Heslighed bör forbyde al Efterligning af den paa
vor egen Grund», säger en dansk skald och metriker (von der
Recke). Är den blandad med andra metra, tar den sig vida bättre
ut, som man kan finna av flere exempel i greve Ehrensvärds bok,
men när den breder ut sig i oblandat flöde över mer än 100
sidor, som man ock finner i samma bok, är det att befara, att
dess verkan på den svenske läsaren blir mindre fördelaktig. Det
är betecknande, att, när Nyblom, som hade ett så fint öra, över-
sätter Hugo'ska dikter i alexandriner, han återger dem i tio-
stavig vers.
Hur ledigt flyter t. ex. ej följande strof:
Varför dölja dina tårars ström?
Säg mig hellre, vilken dyster dröm
Lockat fram dem i ditt klara öga.
Var det saknad av din barndoms dal
Eller aningen om nya kval
Eller minnen, som dig fröjdat föga?
(Ur Les Feuilles d'automne).
Därmed skall icke sägas, att en översättare i regeln bör ut-
byta ett originals alexandriner mot annat versmått. Tvärtom bör
trohet mot originalet även i detta fall bevaras, så långt möjligt
är, även med risk att ej samma poetiska stämning kan behållas.
Greve Ehrensvärd är ej heller främmande för en sådan
transponering. Han har återgivit de Vignys L'Esprit pur, som i
originalet är i alexandriner, med i allmänhet elvastaviga verser.
Här och där kvarstår dock en alexandrin, som icke gör samma
angenäma intryck. Man höre, huru friskt elvastavingen ljuder:
I fädernas gravvalv jag vandrat allena
I midnattens stund efter urgammal sed,
LITTERATUR dd
och hur tungt alexandrinan trampar:
Deras koppel med tjut och med skall fyllt två landskap.
I detta sammanhang må nämnas, att greve Ehrensvärd till-
låtit sig även en annan transponering: han har återgivit Mussets
Andalusiskan i niostavig vers mot originalets åttastaviga; av
vad skäl är ej lätt att se. Intrycket blir mycket olika av de båda
metra. Man jämföre den första strofen i den Ehrensvärdska över-
sättningen med motsvarande strof i Victorins åttastaviga:
Har i Sevilla du sett en kvinna,
Blek som en höstkväll, dig gå förbi
Med bröst, som brynta av solglöd brinna,
Det är min kärlek, min lejoninna,
La marquesa d”Amagui. (Ehrensvärd)
I Barcelona gled ditt öga
Ej andalusiskan förbi,
Där blek som vintrar, när de snöga,
Min mörka mö skred fram, min höga
Marquesa d"Amaäögui. (Victorin)
Emellertid bör det stå fast som regel, att översättningen är
originalet trogen även i yttre form, så långt detta ske kan. Om
ett kväde förlorar därpå, är det ju ej översättarens fel. Därför
är det knappt att gilla, att de i här ifrågavarande översättnings-
samling förekommande sonetterna icke behållit sonettens regel-
rätta rimflätning, (jf. s. 278, 299, 306, 349, 351, 353, 355, 359).
Emellertid må vi lämna metriken. Kanske spelar den för
mången ej så stor roll. Låt oss i stället se till, vad greve Ehren-
svärd givet oss av värdefullt innehåll. Det är för det första en
mycket representativ provsamling på 1800-talets franska lyrik, av
romantikernas, parnassiernas och symbolisternas poesi. Att en
del av de översatta styckena redan förut förelåg i svensk, och
kanske lika god, översättning, betyder ej, att den nya, represen-
tativa samlingen borde sakna dem. De äldre äro ej lätta att ha
till hands, när man behöver dem. Ett par av översättningarna
finnas till och med i två svenska tolkningar: Oktobernatten
i Victorins och Klara Johanssons, Kon dorens Sömn i Lings
och Teresia Euréns.
Det sätt, varpå greve Ehrensvärd återgivit de franska origi-
nalen, kan i allmänhet ej annat än väcka tillfredsställelse; stun-
dom väcker det beundran. Den stämning, som fött dikten, in-
finner sig ock i regeln hos läsaren av översättningen. Det är
ju huvudsaken. Det har redan gjorts reservationer för alexan-
drinen, och man måste tillägga, att den någon gång till och med
ter sig som kakofonisk. Följande verser t. ex. förefalla rätt fula:
Han sökte trädgården och det halvt gömda huset (s. 178) —
56 MODERNA SPRÅK
Ty natten lika stum var som de dödas boning, =.
Och ingen vindfläkt ens gled i hans svepnings skoning (s. 217).
En viktigare gensaga är den, som måste inläggas mot över-
sättarens ofta visade otillräckliga aktning för svenskt språkbruk.
Detta framträder särskilt i ordföljden, som stundom är fullkomligt
osvensk; Så tätt har slutit hop han sina böjda knän (s. 147)
är icke svenska, och det finnes ej mindre än ett dussin exempel
på denna ordställning (jf. Där hört jag henne arla leka, s
194, o. s. v.). Andra ordföljdsfel förekomma också, t. ex. obetecknad
dativ efter ackusativobjektet: ... som beskärde En lyckans
skymt den vises själ (s. 112) eller: Lik stjärnan, vilken
ljus ger vandrarn, där han rastar (s. 145), en för övrigt
tung vers, som hade kunnat få en lättare och riktigare form med
en liten ändring: Lik stjärnan, som ger ljus åt vandrarn,
där han rastar, då också det opoetiska vilken undvikits. Som
osvenska äro även andra uttryck att beteckna: fikonträd sig häva
(s. 138), lystrar mig (s. 141), prassel föllo (s. 155), Må ut din
själ för mig du gjuta (s. 261) o. s. v. Nästan obegriplig är
följande strof:
Fly akvarellens färger!
Emaljens däremot,
Som berg är
Så fast och rost står mot.
Det kan synas, som om detta vore pedantiskt gnat. Men
den ädlaste litteraturen måste leda språkkänslan och språkut-
vecklingen. Vart bär det hän, om dessa komma på villovägar?
För en uppriktig vän av det svenska språket, som har nog av
svagheter och av omedvetna skadegörare och otrogna tjänare, är
det en smärta att se, att även de kunnigaste och mest bildade
tillåta sig att vårdslösa det. Dessutom är det ju för författaren
eller översättaren själv en förlust av förståelse och sympati, varje
gång han stöter den sunda språkkänslan.
Inledningen är synnerligen läsvärd och innehåller många in-
tressanta synpunkter.
ven de kortfattade anmärkningarna i bokens slut böra
uppmärksammas. Ett litet tillägg till dem må tillåtas. Greve
Ehrensvärd säger sig icke känna till, varför V. Hugo gjort Knut
den Store till fadermördare (s. 387). Nyckeln till denna historiska
förvanskning har prof. Joh. Steenstrup givit i en intressant arti-
kel i Tilskueren 1912: V. Hugos källa var Adam av Bremen, som
kallar Knuts fader Parricida; men Knut var ett vida berömdare
namn och dess bärare en förträfflig episk gestalt, och därför,
kanske ock av glömska, har skalden satt in honom i faderns
ställe som Parricide.
Jf. Göteborgs Dagblad för den 10 februari 1922. LG
Johan Vising.
Malmö 1922, Röhr's Boktryckeri.
RA VA UU AH AA mm Pm
TA SR
MODERNA SPRÅK
SVENSK TIDSKRIFT FÖR UNDERVISNING I DE TRE HUVUDSPRÅKEN
TYSKA, ENGELSKA, FRANSKA
UTGIVEN AV
HERMAN SÖDERBERGH ocH N. OTTO HEINERTZ.
ÅRG. XVI. 4 + MALMÖ =&« April 1922
STUDENTEXAMEN V. T. 1922.
Första skrivningsdagen.
Uppgifter för uppsats på engel/ska eller franska
för real-gymnasiet.
1. Peter den store.
2. Frälsningsarmén.
3. Fotboll.
Engelskt översättningsprov för realgymnasiet.
I avseende på Oliver Cromwell ha i alla tider mycket olika
omdömen uttalats av olika politiska eller religiösa partier. Men
så mycket är säkert: han var ärlig och uppriktig i sin puritanska
tro. Såsom en avgjord motståndare till godtycke och förtryck
tillhörde han i parlamentet det yttersta oppositionspartiet. Och
när Karl I tagits till fånga och rättegången (frial) mot honom
begynt, var Cromwell en av dem, som starkast yrkade på en
fällande dom. Då Sidney yttrade tvivel angående domstolens
kompetens, svarade han: »Jag säger er, att vi skola (will) hugga
av hans huvud med kronan på». Cromwell bidrog mera än någon
annan till rojalisternas nederlag, icke blott genom militära reformer,
skicklig krigföring och personligt mod, utan kanske ännu mera
genom att ingjuta i sina trupper en sådan brinnande religiös
entusiasm, som kom dem att förakta och trotsa varje fara. >»>Järn-
sida> (/ronside) var först ett öknamn på Cromwell själv. Det
blev sedan ett hedersnamn på de utvalda trupper, som stodo
under hans omedelbara befäl.
58 MODERNA SPRÅK
Franskt översättningsprov för realgymnasiet.
é i ot | : :
— Frankrikes nationalfärger äro blått, vitt och rött. Blått och
rött äro minnen från Paris, ty denna stads färger äro rött på blå
botten. Vitt var den gamla franska konungafamiljens färg. De
tre färgerna förenades av Ludvig XVI den 17 juli 1789. Då han
anlände till Paris” rådhus, framräckte mären Bailly till honom en
röd och blå kokard, i det han sade: »Vill Ers Majestät mottaga
fransmännens färger?» Konungen tog kokarden och fäste den
på -sin hatt vid sidan av sin vita kokard. Denna åtgärd. gillades
allmänt. Alla sade och upprepade, att folket och konungen voro
ense om att antaga vitt, blått och rött såsom nationalfärger.
Blått, himmelens färg, är sinnebild för stoltheten. Vitt betecknar
oskuld, renhet i avsikter, rött det blod, som varje fransman är
redo att offra för sitt land. De tre färgerna förenade beteckna
minnena från det förflutna och hoppet för framtiden.
A RIGHTEOUS REGICIDE".
jä A Stockholm Version.
Very different (various) opinions? have in (at) all times (always)
been expressed [Widely divergent judgements (judgments) have
been pronounced] with regard to (in respect of, about) Oliver Crom-
well by different political? and religious (civil and ecclesiastical)
parties [In all times etc. very different opinions have been ex-
pressed etc: about Oliver Cromwell (With regard to etc. Oliver
Cromwell very different opinions etc. have in all times etc. been
expressed) by : . . . partiesJ. So (This) much (One thing), how-
ever, [But so (this) much (one thing)] is certain (clear): he (certain
— that he) was honest and sinceret in his Puritan (Puritanical,
puritan, puritanical) faith (belief, beliefs, creed, religion)”. As
(Being) a decided (definite, determined) opponent (enemy, adversary)
of arbitrary rule (arbitrariness) and oppression, he belonged to
(was a member of) the extreme (most thorough-going, most radical)
section (wing, group) of the opposition in /> the/ Parliament." And
when (after) Charles I (I, the First) had been captured (taken
prisoner, taken captive), and his trial (the judicial proceedings
against him)” had /been/ begun (commenced), Cromwell was one
of those who most strongly urged (advocated, insisted on) a con-
demnation [a condemnatory sentence, a verdict (sentence) against
him, that he should be declared (found) guilty). When Sidney
expressed /his/ (uttered, gave voice to) doubts (a doubt, doubt)
as to the competence of the court (the law-court, the court of
justice, the court of law, the High Court of Justice)”, he answered
(replied, retorted): "I tell you, we will cut off his head with the
crown upon (on) it (crown on)”.!09 RH 7
VÅRENS STUDENTSTILAR 59
Cromwell contributed more than anyone else (any other
person) to the defeat (overthrow) of the Royalists (Cavaliers)! not
only through (by) his military reforms (improveéménts in the art
of war), skilful leadership (strategy and tactics), 'and personal
courage (bravery), but also, and perhaps still (even) more, by
imparting to his troops (pouring into his troops, inspiring his
troops with) such a burning religious enthusiasm that it (a burn-
ing religious enthusiasm which) made them (caused them to) de-
spise (contemn, scorn) and defy (set at nought) every danger (peril).
"Ironside” was at first (in the beginning, at the outset, to begin
with, to start with) a nickname for!? Cromwell himself. Afterwards
(Then, Later on) it became a name (an appellation) of honour
(distinction) [an honourable (honorific) name (appellation)] for
the chosen (picked, select) troops who were (stood) under his
immediate (direct, actual) command. ON ”
Notes and Comments.
1. Those who want original English material to illustrate this text either
on its linguistic or on its historical side had best turn to one or other of the
special studies of Oliver Cromwell by the chief modern English authorities on
British history during the early and middle parts of the seventeenth century,
S. R. Gardiner (Oliver Cromwell and Cromwell's Place in History) and his
continuator , C. H. Firth (an illustrated biography in the "Heroéå of the Nations”
series), or to the more philosophical study by John (Viscount) Morley. Carlyle's
early view of Cromwell ("The Hero as King” in the last of his lectures on
''Heroes and Hero Worship”) was expanded during the next few years into his
great "Life and Letters of Cromwell” (1845); and its brevity and comparative
simplicity will make it more generally useful than the larger work. More wide-
X accessible accounts are to be found in Hallam's Constitutional History of
ngland (ch. X) and in Macaulay's History of England (ch. 11) and in his essays
on Milton, Hallam and Hampden. Teachers who give their pupils some real
English to learn by heart in connection with these texts will find admirable
matter in Milton's sonnet on Cromwell, Marvell's Horatian Ode ot Clarendon's
prose character-sketch. — The brief notes appended are based on a couple of
translations done (without any kind of external aid and rather rapidly) by ad-
vanced pupils, whose work confirms my own impression that this text is
exceptionally difficult. |
2. An isolated independent text would not naturally begin in English
in the same way as the Swedish does. To commence with "With regard [not
regards] to” or "In regard of” — and, still more, to begin with "As to” or
"As for” would only be natural in beginning a paragraph dealing with one of
a series of personages, whose names had possibly been mentioned before as
part of the program in hand The probable intention of the Swedish word-
order could perhaps be best rendered in English by turning the real subject of
the sentence into its grammatical subject, as "Oliver Cromwell has been at all
times very variously judged". . . : -
. ÅA "politica! party (that is, a set of people more or less organized for
purposes of polities) is not necessarily a 'politic' party (that is, a party which
strikes the user of the adjective as wise in its policy). | |
4, . Here "true and frank” seems to be the favourite rendering; but the
former adjective would probably imply an expression of opinion that Cromwell
was 'right', and the latter that he was 'outspoken', whereas the plain meaning
of the sentence is that he really believed what he professed to believe (and
what the 'impartial' Hallam pleasantly calls "the dregs of a besotted fanaticism”').
60 MODERNA SPRÅK
At the beginning of this same sentence "But one thing” is placed last because
it would probably mean "Only (Not more than) one NE
5. From the viewpoint of mere verbal translation there seems to be little
to choose between these various alternatives. But "Puritan', especially if spelt
with a capital initial, distinctly refers to the views, especially with regard to
religion, held by a considerable number of people in England during the cen-
tury or £o fullowing 1570 who considered that the Church of England had not
«washed her face” adequately; while to substitute "puritan' and still more
'puritanical', would give the sentence a more general turn and suggest strictness
of view on morals rather than a particular set of theological principles. 5
In this sentence "determined” would probably mean 'resolute', "the
most FEVOIR party” would probably mean the party that made one sick;
and "in the Parliament” would mean the particular House of Commons which
is known to history as "the Long Parliament” /of the Puritan Revolution/
| 7. Not "the trial against him”, though the trial eventually "went against
him” |
8 Not "was one of them who strongest wanted a judgement”, as the
third personal pronoun is seldom used before a relative except in more or less
gnomic propositions; wanted” does not necessarily imply the expression of a
wish in words, but might even mean 'needed' (the celebrated author of "Killing
no Murder” presumably thought that Cromwell 'wanted' killing, or that, like
his own university, he 'wanted' learning); and "judgement” does not imply
any particular kind of decision favourable or unfavourable, but simply some kind
of decision, no matter what. On the other hand '"'a striking judgement” would be
an extraordinary. opinion or one that "hit one in the eye” — — e. g. that this
text was so extremely simple that nobody could possibly make any mistakes
in translating it.
9. To speak about "the capacity of the judges” would refer rather to
their intellectual gifts than to the question whether any body of "subjects" has
any right to sit in judgement on their sovereign.
10. The form of the speech given precedence is that which occurs in
the biography of Cromwell by Professor Firth, who has given particular attention
to 0 Syn s — often not very outrageously "puritanical” — traditionally ascribed
to Cromwell: |
11. It seems to me that 'defeat” and "overthrow” are more applicable
here than "conquest', though this last word would be quite appropriate for the
compulsion succéssively brought by Cromwell upon Ireland and Scotland to join
the Commonwealth of England. Such party names as "Royalists' or "Cavaliers
are probably still spelt with a capital initial more frequently than with a small
initial, but there is such excellent authority for the latter usage that it would
be quite unreasonable to regard its adoption as a capital offence.
Perhaps "a nickname of Cromwell himself” would, or at least might,
mean a nickname invented by, not given to, Cromwell himself.
Appendix.
Since posting the above on Saturday, I have had the opportunity of
briefly glancing through over a score actual scripts which amply confirm my
opinion as to the difficulty of this text. The time at my disposal permits of
only three additional comments: |
(a) "the trial against the king”, though a legitimate inference from the
help given in the text, is not English; | ; 3
(6) I do not think that "Cromwell was conducive to the royalists defea 3
(c) arbitrariness seems to me a most unsatisfactory substitute for 'arbi-
trary power (goverment, rule)”, which surely must be the meaning intended.
C. $. Fearenside.
VÅRENS STUDENTSTILAR 61
Lund Version. sn
d
In (With regard) (With respect) to Oliver Cromwell, very
different opinions have at all times been expressed (Very different
judgements have always been pronounced upon Oliver Cromwell)
by different (various) political or religious parties. "But so much
(But this, at least,) is certain: he was honest and sincere in his
Puritan (puritanical) faith (beliefs). As a decided (firm) opponent
of (a determined enemy of, foe to) caprice (whims) and oppression,
he belonged to the exireme opposition /party/ in Parliament.
And when Charles I had been taken prisoner and his trial (the
trial against him) had begun, C. was one of those who most
strongly insisted upon (called, clamoured for) (called most loudly for)
the king's condemnation [insisted upon (called for) a conviction].
When Sidney expressed doubts as to the competence of ihe court
(tribunal), he replied (answered): "I tell you, we will cut (strike)
off his head with the crown on /it/ (with its crown on)”. Crom-
well contributed more than any other /man/ (than' anyone else)
to the defeat of the Royalists (the Royalist/s'/ defeat), /and that/
not only by /his/ military reforms, skilful generalship (leadership,
tactics, methods of warfare), and personal courage (bravery), but
perhaps still (even) more by inspiring (infusing) his troops with
such /a/ burning religious enthusiasm [instilling (infusing) such. . .
into his troops], so that they despised and defied [which made
them (caused them to) despise...] [such burning... enthusiasm
as to make (as made) them despise...] any (every) danger (all
danger/s/). '"Ironside” was at first (originally) a nickname for
Cromwell himself. It then (afterwards, later /on/) became (Then
ete. it became) a title of honour (an honourable title, sobriquet)
for the picked (chosen) troops that (which) stood (troops standing)
under his immediate command.
F. J. Fielden.
A Gothenburg Version.
About (With regard to) Oliver Cromwell very different (dis-
similar, divergent) opinions (judgments) have been pronounced
(expressed) at all times by different (various) political parties or
religious bodies. But this (this much) is certain: he was honest
and sincere in his Puritanic (puritanical) faith. As a determined
(decided, pronounced, resolute) opponent of despotism (despotical-
ness, arbitrary authority, arbitrariness) and oppression, he belonged
to the extreme opposition /party/ in parliament (in the House
/of Commonsf/). And when Charles the First (Charles 1) had
been taken prisoner (captured) and his trial had begun, Cromwell
was one of those who insisted most strongly on (who most
63 .'" MODERNA SPRÅK :
earnestly urg&d) a condemnatory sentence. When Sidney expressed
/his/ doubts as to the authority (competency) of the court (tribunal),
he: replied' (ariswered), "I tell you that we will cut off his: head,
crown and -all (with the crown on it).” Cromwell contributed
mote thah arnyone else to the defeat of the. Royalists, not only
by military reforms, skill in conducting the' war, and personal
courage, but perhaps still (yet) more by inspiring his troops with
such an ardent (a burning) religious enthusiasm that it led thern
to. despise' (scout, disregard, hold in contempt) and. brave (defy,
bid defiance to) every danger. "Ironside” was at first a nickname
for . Cromwell himself: It afterwards (subsequently) became! an
epithet of honour (an honorary name) for the picked troops /that
were/ under his immediate command.
!) i, e., the Ironsides. G. E. Fuhrken.
Theme.
Les couléurs nationales francaises (de la France) (couleurs
de la nation francaise) sont /le/ bleu, /le/ blanc et /le/ rouge!.
Le bleu et-le' rouge rappellent [sont un souvenir (des souvenirs)
de] Paris; les couleurs de cette ville sont en. effet /le/ rouge et /le/
bleu? (les armes de 'cette ville sont en effet sur fond rouge et bleu).
Le blanc était la couleur de PFancienne famille royale (de la
Maison) de: France. Les trois couleurs ont été réunies? par
Louis XVI le 17 juillet 1789. Lorsquilt vint å I'Hötel de Ville
de Paris, le maire Bailly lui tendit (offrit) une cocarde rouge et
bleue en disant: »Votre Majesté veut-elle accepter les couleurs
des Francais? Le: roi prit I'embleme (l'insigne) et le mit (fixa)
å (sur) son chåpeau å cöté de.sa cocarde blanche. Ce geste eut
Papprobation générale ffut « .approuvé par (de) tout le monde].
Partout" /I/on dit et répéta que le peuple et le roi étaient d'accord
pour adopter le blanc, le bleu et le rouge comme couleurs nationales.
Le bleu, couleur du ciel, est le symbole (exprime) la fierté. Le blanc
représente I'innocence, la pureté d'intentions, le rouge (;le rouge,
c'est) le sang que tout Frangais est prét å donner (verser) pour
son pays. Les trois couleurs réunies (associées) disent (représentent)
les souvenirs du passé et les espoirs de Pavenir.
Notes:
: !
i 1) Au sens général, surtout pour marquer le rapprochement, Punion de
deux ou plusieurs couleurs, les substantifs de couleurs peuvent s'employer sans
article, cependant pas comme régimes. Ainsl, plus loin dans le méme morceau
on .ne dirait. pas: »le peuple et le roi étaient d'accord pour adopter bleu, blanc
et rouge ... ..>. —
2) La phrase su&doise »denna stads färger äro rött på blå botten» nous
semble, å nous) Francais, étrange et ne saurait étre rendue en francais avec la
måme constructian.. Le pluriel >couleurs»>' appelle au moins deux noms de couleurs
comme prédicats; en outre on peut bien se représenter une figure rouge sur fond
bleu, mais non pas la couleur rouge sur fond bleu. Il'y a dans la phrase su&doise
une confusion entre les deux couleurs du fond de F'écu, le rouge et le bleu, 'et
VÅRENS STUDENTSTILAR 63
les. .armes qui sont sur ce fond. Il faudrait dire, pour &tre exact: »les armes
de cette ville sont en effet d'argent sur fond rouge et d'or sur fond bleu». —
; 3) Le passé composé »ont été réunies>, parcé que cette phrase est un simple
€noncé du fait. Le récit ne vient qu "ensuite. Le passé simple »furent réunies>
n'est cependant pas impossible. —
=> 4) »Lorsque le roi, si on voulait voir lå 1 une équivoque qui oa ”existe. De —
. 5) »Partout> pour 'éviter la répétition de »tout le monde>, si cette ex-
pression est .employée dans la phrase précédente. P, Möaly.
Theme francais.
Les couleurs nationales de la France sont /le/ bleu, /le/ blanc
/et le/ rouge. Le bleu et le rouge sont des souvenirs de Paris,
car les couleurs de cette ville sont (car cette ville a pour couleurs
le) rouge sur fond bleu (d'azur). Le blanc est la couleur de
Pancienne famille royale de France. Les trois couleurs furent
assemblées (L'union des trois couleurs fut faite) par Louis XVI,
le 17 juillet 1789. :Lorsquwil arriva å I'Hötel de Ville de Paris,
le maire Bailly lui présenta une cocarde rouge :.,et blanche,
en lui disant (et il lui dit): , Votre Majesté veut-elle (Voulez
vous, Sire,) accepter les couleurs des Francais?” «Le roi prit la
cocarde et la mit (fixa) å son chapeau å cöté de sa cocarde blanche.
Le geste fut approuvé unanimement (obtint Papprohation géné-
rale). Tout le monde disait et répétait (dit et réåpéta) que le peuple
et le roi étaient d'accord pour adopter le blanc, le bleu et le
rouge comme couleurs nationales. Le bleu, couleur du ciel,
est le symbole de la fierté. Le blanc représente Pinnocence, la
pureté des intentions, /et/ le rouge le sang que tout Francais
est prét å sacrifier pour sa patrie (dont tout F. est pråt å faire
le sacrifice å sa p.). L'union des trois couleurs est donc /aå la fois/
3
un souvenir du passé et une espérance d'avenir. Virgile fe
Les couleurs Nationales frangaises sont bleu, blanc, rouge.
Le bleu et le rouge sont des souvenirs (réminiscences) de Paris,
car les couleurs de cette ville sont rouge sur /un/ fond bleu.
Le » blanc était la couleur de Pancienne (la vieille) famille
(dynastie) royale frangaise (des anciens rois de France). Les trois
couleurs furent réunies par Louis XVI (seize), le 17 (dix-sept)
juillet dix-sept cent quatre-vingt neuf (1789). Lorsqu'il (Quand il)
arriva (ÅA son arrivée) å I'Hötel de Ville de Paris, le Maire Bailly
lui présenta (donna, remit, offrit, tendit) une cocarde rouge et
bleue, en disant (en prononcant ces paroles): »Votre Majesté veut-
elle accepter les couleurs des Francais?” Le roi (monarque,
sotverain) prit la cocarde et Pattacha (la fixa, Vassujettit, Paccrocha,
la mit) å son chapeau, å cöté .de sa cocarde blanche. Cet acte
(Ce. procédé, Ce geste) eut (obtint) I'approbation générale [fut
approuvé de (par) chacun]. Tous dirent et répéterent que le peuple
et le roi étaient d'accord (unanimes) (s'entendaient) pour choisir
64 MODERNA SPRÅK
(prendre, adopter, accepter) le blanc, le bleu et le rouge comme
,sles/ couleurs Nationales. Le bleu, la couleur du ciel, est le
symbole (l'embleéme) de la fierté (T'orgueil). Le blanc désigne
(marque, représente, indique, dénote, caractérise) Pinnocence, la
pureté des intentions (desseins), le rouge, le sang que chaque
(tout) Francais est prét (préparé) å offrir pour sa patrie (son
pays). Les trois couleurs réunies (ensemble, associées, combinées)
désignent (indiquent, représentent) les souvenirs (la mémoire) du
passé et I'espérance (I'espoir) en (pour) Pavenir.
M. Ransson.
Andra skrivningsdagen.
Uppgifter för uppsats på tyska eller franska för real-
gymnasiet samt på tyska eller engelska eller
franska för latin-gymnasiet.
1. Svenska Akademien.
2. Fänrikens marknadsminne.
3. Hur jag lärde mig simma.
Tyskt översättningsprov för real- och latingymnasiet.
Genom en skildring från mitten av 1400-talet får man ett
livligt intryck av det välstånd, som då rådde i Tyskland. Denna
skildring är författad av Enea Silvio, den bekante humanisten, som
sedermera blev påve under namnet Pius den andre. Här heter
det bland annat; »Aldrig har Tyskland varit rikare, aldrig mera
glänsande än nu. Ja, den tyska nationen överträffar alla andra
i storhet och makt. Överallt i Tyskland ser den resande odlade
fält. grönskande vinberg, fruktträdgårdar, vackra byar, borgar på
bergshöjderna, av murar omslutna präktiga städer, mest belägna
vid stranden av väldiga floder, över vilka trä- eller stenbroar föra.
Var i hela Europa gives det en plats, som är skönare än Köln
med dess underbara kyrkor, torn och palats, dess ståtliga borgar,
dess fruktbara fält runt omkring? Strassburg med sina kanaler
är ett andra Venedig, blott hälsosammare och angenämare. Högt
reser sig dess härliga dom, och många borgarhus i Strassburg
- å ståtliga och kostbara, att ingen konung skulle försmå att
o i dem.»
Engelskt översättningsprov för latingymnasiet.
I Engelska kanalen, mycket närmare Frankrikes än Englands
kust, ligga de Normandiska öarna (Channel Islands), vilka utgöra
den sista återstoden av Englands forna besittningar i Frankrike.
De största och mest kända av öarna äro Jersey och Guernsey.
Det berättas, att Thackeray en gång frågade en av innevånarna
på Jersey, när engelsmännen erövrade ön. Han fick till svar:
VÅRENS STUDENTSTILAR 65
»England har icke erövrat Jersey, det är Jersey, som har erövrat
England.» Det ligger någon sanning i dessa stolta ord. Öarna
tillhörde fordom hertigdömet Normandie, och när Vilhelm Erövraren
gjorde sitt bekanta tåg till England år 1066, voro utan tvivel
många krigare från öarna i hans armé. När sedermera England
förlorade de franska provinserna, stannade öarna kvar under den
engelska kronan.
Engelska talas och förstås numera rätt allmänt i städerna
och de större byarna, men på landet är den normandiska franskan
alltjämt folkets språk, ehuru den även där börjar trängas undan.
Från den normandiska tiden ha öarna kvar icke blott sitt franska
språk, utan även sin självstyrelse, på vilken England aldrig synes
ha försökt göra intrång.
Franskt översättningsprov för real- och latingymnasiet.
Mordet på ärkebiskop Thomas Becket, som dödades i Canter-
burys domkyrka den 29 december 1170 av fyra riddare, tillhörande
den engelske konungens Henrik II:s hov, gjorde ett oerhört in-
tryck i hela Europa Under sju år hade Becket försvarat kyrkans
rättigheter mot den världsliga maktens anspråk. Genom hans
. död vann kyrkans sak (cause) seger, åtminstone för någon tid.
Inför den bannlysning, varmed påven hotade Henrik, måste denne
antaga fredsvillkor, som berövade honom frukterna av hans lång-
variga ansträngningar att bryta prästerskapets makt. År 1173
förklarades Becket för helgon (canoniser). Följande år gjorde
Henrik, vars välde då hotades av inre och yttre fiender, en vall-
färd till Beckets grav och underkastade sig där en förödmjukande
botgöring. Kort därefter blevo alla hans fiender besegrade på
ett nästan underbart sätt. Segern tillskrevs allmänt helgonets
inflytande.
Durch eine Schilderung aus der Mitte des 15. (fönfzehnten)
Jahrhunderts erhält (gewinnt) man einen lebhaften Eindruck von
dem Wohlstand/e/!, der (Eindruck davon, welcher Wohlstand) da-
mals? (zu jener Zeit) in Deutschland herrschte. Diese Schilderung ist
von Enea Silvio, dem bekannten Humanisten, verfasst [von E. S.
verfasst (verfasst von E. S:), dem bek. Hum.!, der später Papst unter
dem Namen Pius der Zweite wurde. Hier heisst es unter anderem:
«Nie/mals/ ist Deutschland reicher, nie/mals/ glänzender gewesen
(reicher gewesen, nie glänzender) als jetzt. Ja, die deutsche
Nation öbertrifft (tiberragt) alle anderen an? Grösse und Macht.
Uberall (Allerwärts, Allerorten) in Deutschland sieht (erblickt) der
Reisende angebaute (bebaute, bestellte, kultivierte) Felder, griinende
Weinberge, Obstgärten, schöne Dörfer, Burgen auf den Anhöhen
(Bergen)t, von Mauern umschlossene (umgebene) prächtige Städte,
/die/ meist/ens/ (zumeist, meistenteils) an dem (am) Ufer gewaltiger
66 MODERNA SPRÅK
Ströme 'belegen (gelegen) /sind/ (die ... liegen), iiber welcbe
Holz-'oder Steinbräcken (hölzerne oder steinerne Bröicken, Bräcken
aus Holz oder Stein) föhren. Wo in ganz Europa" gi/e/bt es (Wo
gibt es in g.E) einen Ort” (findet sich ein Ort), der schöner ist
als Köln mit seinen wunderbaren Kirchen, Tärmen und Palästen,
seinen stattlichen Burgen, seinen fruchtbaren Feldern ringsherum?
Strassburg mit seinen Kanälen ist ein 2zweites Venedig, nur? ge-
sunder und angenehmer. Hoch erhebt sich sein herrlicher Dom
(herrliches Mänster) [steigt (ragt) sein h. D. empor]?, und viele
Birgerhäuser in Strassburg sind so stattlich und kostbar, dass
kein König /es/ verschmähen wtirde, darin (in ihnen) zu wohnen.”
Anmerkungen.
1. Nicht: des Wohlstandes. — 2. Unmöglich: dann, auch da nicht äblich.
3. Unmöglich: in; etwas schwerfällig: in Bezug (bezug) auf. — 4, Etwas stark
poetisch: Bergeshöhen; unmöglich: Gebirgshöhen. — 5. Weniger gut: im
ganzen Europa. — 6. Nicht unmöglich: Stelle; bei Platz denkt man mehr an
die kaufmännische oder militärische Bedeutung eines Ortes (Handelsplatz,
befestigter VIE 7. Umgangssprachlich auch: bloss. — 8 Unmöglich:
richtet sich . au Ernst Å. Moyer.
- Durch! eine (Aus einer) Schilderung aus? der Mitte des 15.
(15ter, fönfzehnten) Jahrhunderts bekommt (erhält, gewinnt) man
einen lebhaften Eindruck von dem Wohlstand,? der damalst in
Deutschland herrschte. "Diese Schilderung stammt von Enea Silvio
(ist von E. S. verfasst,” ist verfasst von E. $.), dem bekannten
Humanisten, der später unter dem Namen Pius II." (der Zweite)
Papst wurde. 1 Hier heisst es unter anderm? (Es heisst hier unter
anderm): Nie? (Niemals, Nie zuvor) ist Deutschland reicher, nie
glänzender"? gewesen als jetzt? (als jetzt gewesen) (reicher gewesen,
nie glänzender als jetzt). Ja, die deutsche Nation tbertrifft alle
andern!?? an Grösse und /an/ Macht. Uberall in Deutschland sieht
der Reisende bebaute"!? (gepflegte) Felder, grönende Weinberge,
Obstgärten, häbsche (schöne, anmutige) Dörter, Burgen auf Berges-
höhen,!" von Mauern umgebene prächtige Städte,!” meist!" belegen!”
am Ufer (an den Ufern) mächtiger Ströme (Flässe), äber weliche
(die): hölzerne oder steinerne Bräcken (Holz- oder Steinbricken)
fihren. Wo in ganz Europa gibt (gäbe) es einen Ort!? Tist
(wäre) ein Ort], /der/ schöner /ist (wäre)/ als Köln (der schöner
als Köln ist,!? Köln) mit seinen?? wunderbaren?! Kirchen, Tirmen
und: Palästen, seinen stattlichen Burgen, seinen fruchtbaren Äckern
(Feldern) ringsum/hert/? Strassburg”? mit seinen Kanälen ist ein
zweites?? Venedig, nur gesänder”! und angenehmer. Hoch erhebt
sich sein herrlicher Dom (ragt sein h. Dam empor);" und vieel
Birgerhäuser in Strassburg sind so stattlich und kostbar, dass
selbst ein König es??? nicht (dass kein Omg verschmähén
wirde,”? darin?? (in ihnen) zu wohnen??.
VÅRENS STUDENTSTILAR 67
a= gut, b — einigermassen gut, c — weniger gut, d = zu verwerfen, e =— falsch.
1) Von d: nicht von der Schilderung, sondern vom Wohlstand bekommt
man den Eindruck. Aus einer Schilderung wäre am besten, wenn nicht das
folgende aus eine Abwechslung heischte. — 2) von der Mitte d. — 3) des
Wohlstandes d. — 4) da d. — 5) ist von E. S., dem bekannten Humanisten,
der ... Papst wurde, verfasst d: sehr schwerfällig, — 6) unter dem Namen Pius
dem Zweiten d. — 7) Papst unter dem Namen Pius II. wurde d: schwerfällig;
Papst wurde unter dem N. a. — 8) nachher c, spåterhin c, seitdem e. —
9) Nie vorher, Nie fräåher b. — 10) mehr glänzend d. — 11) heute, heutzutage
c. — 12) alle andere e; vielleicht weniger streng zu nehmen (etwa d), da alle
= sämtliche (sämtliche andre)- — 13) kultivierte d, gebaute c. — 14) Ge-
birgshöhen b, Berghöhen c. — 15) prächtige Städte, von Mauern umgeben
b. — 16) meistens b. — 17) gelegen b, liegend c. — 18) Platz b, Stelle, die
ce. — 19) schöner als Köln mit ... ringsumher ist d: furchtbar schwerfällig
und undeutsch. — 20) dessen d. — 21) sonderbar e. — 22) Die Stadt Strass-
burg mit ihren b. — 23) ein andres e. — 24) gesänder besser als gesunder;
mehr gesund d, heilsamer d. — 25) besser ragt empor als nur ragt. — 26
es darf nicht fehlen; vielleicht ohne es, aber sehr schwerfällig: dass kein König
in ihnen zu wohnen verschmåhen wiärde. — 27) sollte e; möchte (mundartlich):
denkbar; därfte b, aber nicht laut Text. — 28) da c. — 29) sie zu bewohnen c.
Benno Rosenbund.
Durch eine Schilderung aus! der Mitte des fänfzehnten
Jahrhunderts bekommt (erhält) man einen lebendigen (lebhaften)?
Eindruck von dem Wohlstand, der damals inDeutschland herrschte.
Diese (Die)? Schilderung hat Äneas Silvius, den bekannten Huma-
nisten, zum Verfasser (ist von Ä. S., dem b. H., verfasst'), der
später unter dem Namen Pius der zweite( Pius” des zweiten) Papst
wurde. Hier heisst es unter anderem: Nie war Deutschland reicher,
nie glänzender" als jetzt. Ja, die deutsche Nation? (das deutsche
Volk) tbertrifft alle anderen? an Grösse und Macht. Uberall in
Deutschland sieht der Reisende bebaute (bestellte, kultivierte,
angebaute) Felder, gräne Weinberge, Obstgärten, schöne Dörfer,
Burgen auf den Bergeshöhen, von Mauern umschlossene, präch-
tige Städte, meist am Utfer? gewaltiger Fliässe gelegen"?, äber
die "Holz- oder Steinbräcken (Bräcken von Holz oder Stein,
Briäcken aus Holz oder Stein) föhren. Wo in ganz Europa gibt es
einen Ort!!, der schöner ist (wäre) als Köln mit seinen!? wunder-
baren Kirchen, seinen stattlichen Burgen, seinen fruchtbaren Fel-
derri rings umher. Strassburg mit seinen Kanälen ist ein zweites!?”
Venedig, nur 'gestinder!? und angenehmer. Hoch erhebt sich (ragt)
sein herrlicher Dom, und viele Bärgerhäuser in Strassburg sind
so stattlich: und prächtig!", dass kein König /es/ verschmähen
wärde!S, in ihnen (darin)!7 zi wohnen. | Rss
Anmerkungen.
1) von nicht möglich; wärde Auffassung von ,, Mitte” als Objekt der Schilderung
nahe legen. — 2) lebhaft mehr aktive Äusserung des Temperaments, lebendig viel-
leicht vorzuziehea.. — 3) Schwedisch denna schwächer als deutsch diese, daher
auch ev. einfach die. — 4) ist . . . verfasst, fehlerlos, for mein Gefähl ein
wenig ,,Ubersetzungsdeutsch'". — 5) Pius dem zweiten nicht möglich; der Ge-
nitiv als Gen. appositivus aufzufassen. — 6) mehr glänzend ungebräuchlich und
68 | MODERNA SPRÅK
auffallend. — 7) Nation dem älteren Sprachgebrauch (siehe Goethe, Fichte)
entsprechend; heute eigentlich nur ,,das deutsche Volk". — 8) alle andere in
Klassik und Romantik noch iblich [vgl. Paul, Deutsche Grammatik, IV, $ 82];
,.heute ist die schwache Form durchgetährt” [Paul]. — 9) Strand niederdeutscher
Herkunft; daher vor allem = Meeresstrand. — 10) belegen heute veraltet, eines
der nicht seltenen Beispiele fir das Fortleben vorklassischer und klassischer
Bedeutungen im schwedischen Ubersetzungsdeutsch. Grimm DWB: Belege aus
Klopstock und Kant und: , heute von gelegen verdrängt”; Paul, Deutsches
Wörterbuch: ,zuweilen = gelegen"”, — 11) Platz nur in kaufmännischer
oder militärischer Sprache fär eine Ansiedlung gebraucht. — 12) ,,dessen”, nur
zur Ausschaltung einer falschen Beziehung anzuwenden, wäre hier auffallend.
— 13) ein anderes Venedig veraltet. Schiller noch , ein anderer Orpheus”,
dazu Paul, D. Wb: wir sagen heute auch ,,ein zweiter Orpheus”, nach meinem
Gefähl: nur so. — 14) gesunder ältere Form, heute fast nur gesänder. — 15)
kostbar nach meinem Gefiähl höchstens in poetischem Stile von ,Haus' zu
gebrauchen; sonst meist, entsprechend der Etymologie, von kleineren Gegenständen.
bei denen Schönheit der Ausföährung auch einen bedeutenden Preisunterschied
bedingt: kostbarer Schmuck, kostbares Kleid, aber nicht kostbarer Tempel.
kostbare Kathedrale. — 16) möchte möglich, wollte, an sich möglich, entfernt
sich vom Wortlaut. — 17) Ersetzung des Demonstr. Pronomen durch Adverb
keineswegs unbedingt notwendig, m. E. mehr der volkstämlichen und poetischen
Sprache, als der modernen gewählten Ausdrucksweise angehörend. [Zahlreiche
Beispiele fär das Adverb von Luther bis Heine, Paul D. Gr. IV $ 137.]
Alfred Wolf.
THE CHANNEL ISLANDS:
Stockholm Version.
In the British (English) Channel (the Channel)?, much (far)
nearer /to/ (closer to) the coast/s/ (shore/s/, > strand) of France
than /to/ that (those) [the coast etc.] of England, lie the Channel
Islands (Isles), which (The Channel Islands, which lie (are situated)
in the Channel?, much ... England,] form (constitute, compose;,
are) the last remnants (remains, relics, surviving fragment)" [all
that remains] of England's former (sometime, old-time) possessions
(dominions, lands) [of the former (sometime) possessions etc. of
/the King of/ England] in France. The largest (biggest) and best
[most generally (widely)] known of the islands are Jersey (d33:zi)
and Guernsey (ga:nzi). It is said (They say) [The story goes
(runs)] (There is a story /to the effect/) that Thackeray once
asked one of the inhabitants (natives) of Jersey (dwellers on
Jersey) [a native (an inhabitant) of Jersey] when /it was that/ the
English conquered (captured, took, took possession of) the island.
He got (received) the answer (reply) [He was answered), "Eng-
land did not conquer etc. (has never conquered) Jersey: it is
Jersey that (> which) conquered (> has conquered) England”.
There is a certain amount (measure) [some measure] of truth
in these proud words. The islands formerly (anciently) [in
former (olden, ancient) days (times)] (in old time, in days of old)
belonged to (formed part of) the duchy (Duchy, dukedom, Duke-
dom)? of Normandy, and when William the Conqueror made his
well-known (celebrated, famous) expedition to (into) [invasion of,
attack on, raid (inroad) into)? England in 1066, there were un-
VÅRENS STUDENTSTILAR 69
doubtedly (unquestionably, indisputably, indubitably) [without
(beyond)/a/ doubt] (doubtless,no doubt) many warriors (fighting men,
soldiers) from the islands in his army (host) [among his forces (troops,
followers)]). Afterwards (Later, Later on) when (When afterwards)
England lost the (her, its, > his) French provinces, the islands
still remained under the English crown [under English rule (sway)].
English (The English language) is now [Nowadays (In our day/s/)
tbe English language (English) is] pretty (fairly, tolerably) gene-
rally spoken and understood (talked and comprehended) [spoken
and understood pretty generally] in the towns and /in/ the larger
(bigger) villages; but in the countryside (country, country districts)
Norman French [the (a) Norman French patois (dialect)] is still
(continues to be) the language (speech) of the people (the people's
speech), although (though) even there [there too (also)] it is begin-
ning to be ousted [pushed (shoved) aside] (squeezed out, blotted
out) (superseded, displaced, supplanted) /by English/. From
the Norman period (From Norman times) the islands have re-
tained (kept) [> retain, > keep] not only their French language
(speech, tongue, mother tongue), but also their self-government
(autonomy, home rule), upon (on) which England never seems
(seems never) to have attempted (tried, endeavoured, sought) to
encroach (to make any encroachment) [into (upon, on) which
England never ... attempted to intrude (to make any intrusion)]
(which England ... attempted to infringe).
Notes and Comments.
1. The following notes, short by editorial request, deal with one or two
of the common terminological errors in this type of piece (which I find partic-
ularly useful for my particular pupils and frequently use), and also with one or
two actual mistranslations. — 2. Geographical expressions. 'Channel”, not
Canal” (unless one wants to be humerous in the same way as the American
who disrespectively spoke of the Thames as "a darned ditch”); though "Isles”
might stand, by analogy, in the name of these Norman islands, "isles” would
be far too poetical for use here as a common noun; and though '"duchy'”
is the usual word of the territory, and "dukedom"” is used rather of the posi-
tion than of the possession of a duke, the latter word is sometimes used of
this particular duchy in English historians. — 3. The tempting order "the
Channel Islands lie (are) will not do at all, not merely on the formal ground
that the antecedent is too far separated from the relative, but also because
are” is too weak for this stressed position and "lie", being naturally stressed
in this position, woul suggest and emphasize the fact that they occupied a re-
clining position or even were, like Crete, untruthful. Still more tempting and
fatal is "are the Channel Islands situated (lying)”. — 4. Not "rest", and still
less "rests. — 5. Duke Willlam's "tåg could not be called -a "march” until
after he had landed at Pevensey; and it was not only intended to last, but did
last, too long to be properly called a "raid” or an "inroad".
C. S. Fearenside.
Lund Version.
In the English Channel, /but/ much nearer the French than
the English coast (the coast of France than of England), lie the
Channel Islands, which form (constitute) the last remnant (relic,
70 "MODERNA SPRÅK
remains) of England's ancient (former) possessions (of the earlier
possessions of England) in France. The largest and best known
of thé islands are Jersey and Guernsey. It is said (related) (The
story goes) that Thackeray once [T. is said once to have (to: have
once) (On one occasion T. is said to have)) asked one of the
inhabitants of Jersey when [at what date (time, period)] the English
conquered the island. The answer he received was (He was told):
"England did not conquer [has not (has never) conquered] Jersey,
it is Jersey that has conquered (it was Jersey that conquered)
England”. There is some (a certain amount of) truth in (underlying)
(Some truth underlies) these proud words. The islands formerly (In
former days the islands) belonged (The islands belonged formerly,
in olden times) to (were formerly part of) the duchy (Duchy) of
Normandy, and when William the Conqueror made his well-known
(famous) expedition to [carried out (embarked /up/on) his famous
invasion of) England in /the year/ 1066, there were undoubtedly
(no . doubt, doubtless) (undoubtedly there were) (there can be no
doubt that there were) many soldiers (warriors) from. the islands
(many soldiers from the islands were undoubtedly) in his army
(his army no doubt included many soldiers from the islands).
When England afterwards (Afterwards, when England) lost the
French provinces, the islands /still/ remained under the British
(English) Crown (crown).
English is now quite generally (commonly) spoken and
understood (is now spoken .... quite generally) in the towns
and /the/ larger villages, but in the country /the/ Norman French
(the French /dialect/ of Normandy) (the Norman French dialect)
is still the language of the people (but Norman French is still
the language of the country-people), /al/though even there (here,
among them) it is beginning to be superseded (supplanted, pushed
aside). From Norman times (the Norman period) the islands have
preserved (kept, maintained) not only their French tongue (speech,
language) but also their self-government [their independent (own)
government], upon which England never seems (seems never) to
have attempted (tried) to encroach (to make /any/ encroachments)
UVA which E. never seems to have tried to interfere).
FJ. Fielden.
A Gothenburg Version.
In the English Channel, much nearer the French coast thän
the English [(eloser to the French coast (the coast of France)
than to the English (to that of England)], lie the Channel Islands,
which are all that now remains (which form the only remains)
of the old (ancient, former) British possessions in France (of Britain's
old French possessions). The largest and best known of the
islands (The largest of the islands and the best known) are Jerséy
and Guernsey. It is related that Thackeray (T. is said to have)
VÅRENS STUDENTSTILAR 71
once asked an inhabitant (a native) of Jersey (a Jerseyman) when
the English conquered the island. The reply he got was, "England
didn't conquer Jersey; it's Jersey that conquered England.” There
is some truth in these proud words. The islands formerly (once)
belonged to the Duchy of Normandy, and when, in 1066, William
the Conqueror made his well-known expedition to England, there
were no doubt many soldiers (warriors) from these islands in his
army. Later on (Afterwards), when England lost her French pro-
vinces, the islands remained subject to (under) the British crown.
English is spoken and is now very generally understood in
the towns and larger villages, but in country places Norman French
is still the patois of the people, though even there it is begin-
ning to be displaced (supplanted). The islands have retained
(kept) from Norman times not only their French tongue, but also
their independent rule (self-government), upon which England
never seems (seems never) to have tried to encroach (which
England . . . . to infringe). G. E. Fuhrken. '
Theme.
Le meurtre (L'assassinat) de Parchevéque Thomas Beckel;
qui fut tué (assassiné) dans la cathédrale de Cantorbéry, le 29
Décembre 1170, par quatre chevaliers appartenant å la cour du
roi d'Angleterre Henri II, fit (produisit) une impression inouie
(extraordinaire) dans toute I'Europe (dans I'Europe entiére). Pen-
dant (Durant) sept ans (Sept années durant), Becket avait défendu
(soutenu) les droits de PEglise contre les exigences (prétentions,
empiétements) du pouvoir séculier. Par sa mort, la cause de
r'Eglise gagna (remporta) la victoire, au moins pour quelque [un
,/certain/] temps. Devant la menace du pape de Pexcommunier
[Menacé d'excommunication (d'étre excommunié) par le papel,
Henri Il dut accepter des conditions de paix qui lui ravissaient
(enlevaient) (ravirent, enlevérent) les fruits de ses longs efforts
pour briser Ia puissance du clergé. En 1773, Becket fut canonisé.
Lannée suivante, Henri Il, dont le pouvoir était alors menacé
par des ennemis intérieurs et extérieurs (å lI'intérieur et å l'ex-
térieur) [dont les ennemis å Pintérieur et å P'extérieur menagaient
alors le pouvoir] fit un (alla en) péålerinage sur la tombe (au
tombeau) de Becket et sS'y soumit å une pénitence humiliante (et
y fit amende honorable). Peu /de temps/ aprés, tous ses ennemis
furent vaincus d'une maniére presque miraculeuse. On attribua
en général cette victoire (Cette victoire fut en général attribuée)
å Pinfluence du saint. P. Méaly.
Le meurtre (L'assassinat) de I'archevéque Thomas Becket qui
fut assassiné (tué) dans la cathédrale de Cantorbery le 29 décembre
1170 par quatre chevaliers appartenant å' Ia cour du roi d'Angleterre
Henri II fit dans toute TEurope une énorme impression (une i.
inouie). Pendant sept ans Becket avait défendu les droits de
72 MODERNA SPRÅK
rEglise contre les prétentions du pouvoir temporel (séculier).
Sa mort fut la victoire de V'Eglise (Par sa mort, la cause de
rEglise triompha) du moins pour quelque temps. Sous les
menaces d'une excommunication, proférées par le pape contre
Henri II, celui-ci dut (L'excommunication dont le pape menaca
H. obligea celui-ci å) accepter des conditions de paix qui lui
enlevaient les fruits de ses longs efforts pour briser la puissance
du clergé. En 1173 Becket fut canonisé. L'année suivante, Henri
I, dont le pouvoir était alors menacé par ses (des) ennemis de
Pintérieur et de Pextérieur, fit un pélerinage å la tombe de Becket
et y fit trés humblement amende honorable. Peu aprés tous ses
ennemis furent vaincus d'une manigre presque miraculeuse. On
attribua universellement (unanimement) ce succés (cette victoire,
ce triomphe) å Finfluence (Vintercession) du saint.
Note.
1) On pourrait dire: ,,chevaliers de la cour du roi d'Angleterre” sil n'y
avait trop de compléments déterminatifs. Virgile Pinot.
Le meurtre (L'assassinat) de Parchevéque Thomas Becket
qui fut tué (assassiné) dans la cathédrale de Canterbury le vingt-
neuf (29) décembre onze cent soixante-dix (1170) par quatre
chevaliers qui appartenaient å (appartenant å, faisant partie de)
la cour de Henri deux (II) eut un immense (énorme) retentisse-
ment dans toute I'Europe [provoqua (causa) une sensation inoute
(fit une impression extraordinaire) dans (saisit, impressionna pro-
fondément) Europe toute entigrel. Durant (Pendant I'espace de)
sept années (ans) Becket avait défendu les (prit la défense des,
soutenu les) droits (priviléges) de VEglise vis-å-vis des (contre
les prétentions (revendications, exigences) du pouvoir séculier
(temporel). Par (Par suite de, En conséquence de) sa mort la
cause de I'Eglise I'emporta (eut le dessus, la victoire, fut victori-
euse) du moins pour (pendant) quelque temps. En face de
(Devant) I'excommunication dont le pape menaca Henri, celui-ci
dut (devait) accepter les conditions (propositions) de paix qui le
privaient des [le dépouillaient des, lui enlevaient (faisaient perdre)
les] fruits de ses efforts (tentatives) opiniätres pour (en vue de,
afin de) briser le pouvoir (la puissance) du clergé (des prétres).
En onze cent soixante-treize (1173) Becket fut canonisé. L'anneé
suivante (d'aprés), Henri dont le pouvoir était alors menacé par
des ennemis du dehors et du dedans, fit un (alla en) pelerinage
au tombeau de Becket et se soumit (se résigna å faire) la une
pénitence humiliante (mortifiante). Peu /de temps/ aprés, tous
ses ennemis furent vaincus (écrasés, domptés) (il triompha de
tous ses ennemis) d'une maniére (facon) qui tenait presque du
miracle [d'une m. surprenante (prodigieuse)]. Cette (La) victoire
fut universellement attribuée (par tout le monde) (L'opinion pu-
blique attribua généralement la victoire) au pouvoir (å Pinfluence)
du Saint. M. Ransson.
Malmö 1922, Röhr's Boktryckeri.
MODERNA SPRÅK
SVENSK TIDSKRIFT FÖR UNDERVISNING I DE TRE HUVUDSPRÅKEN
TYSKA, ENGELSKA, FRANSKA
UTGIVEN AV
HERMAN SÖDERBERGH ocH N. OTTO HEINERTZ.
5 o& MALMÖ + Maj 1922
REALSKOLESTILAR V. T. 1922.
Tyskt översättningsprov.
Min farbror bodde nyligen på järnvägshotellet i Billinge.
Vid sin avresa kom han ganska sent till stationen. När han hade
polletterat sin koffert, saknade han en liten resväska. Troligtvis
var den på hotellet. Han frågade då en pojke på perrongen:
» Vill du göra mig en tjänst?> — » Mycket gärna.> — »Du vet nog,
var järnvägshotellet ligger. Spring dit och se efter i rummet
nummer 27, om där finns en brun resväska.> Pojken skyndade
bort. Min farbror väntade otåligt på väskan. Efter några minuter
uppmanade konduktören de resande att taga plats. Då kom pojken
springande, sökte upp min farbror och skrek: »>Ja, den är där.»
Tyskt reproduktionsprov.
Före uppläsningen lämnas lärjungarna följande upplysningar: Culm, stads-
namn; fäuschen = bedraga.
Der schwedische König Karl X. Gustav belagerte im Jahre
1655 die Stadt Culm im alten Westpreussen. Da er sie nicht
mit Sturm einnehmen konnte, beschloss er sie durch Hunger zur
Ubergabe zu zwingen. Er schlug deshalb vor der Stadt ein Kriegs-
lager auf. Sein Plan wäre ihm auch gelungen, weun er nicht
durch eine List der Belagerten getäuscht worden wäre. Als die
Nahrungsmittel in der Stadt fast verbraucht waren, backte man
aus dem letzten vorhandenen Mehl zwölf runde Brote und schoss
diese samt ein paar geräucherten Schinken in das schwedische
Lager hintiber. Diese Kriegslist hatte den gewänschten Erfolg.
Der König glaubte, dass die Stadt noch reichlich mit Lebensmitteln
versehen sei und zog mit seinem Heere ab. Noch heute heisst
74 MODERNA SPRÅK
ein grosser Stein, der unweit der Stadt einsam auf einem Felde
liegt, der Schwedenstein. An diesem Stein pflegte der König, als
er vor der Stadt lag, seine Mahlzeiten zu halten. Nachdem die
Schweden weggezogen waren, liessen die Einwohner zum Andenken
daran Gabel, Messer und Teller darin einhauen.
Mein Onkel (Oheim) wohnte neulich (kärzlich, vor kurzer
Zeit, unlängst) im! Eisenbahnhotel in Billinge. Bei seiner Abreise
kam er ziemlich spät auf den (zum) Bahnhof. Als er seinen
Koffer aufgegeben hatte, vermisste er eine kleine Reisetasche (e-n
kl-n Handkoffer). Wahrscheinlich (Vermutlich) war sie (er) im
Hotel zuriickgeblieben (hatte er sie im H. vergessen). Er fragte? da
einen Jungen (Knaben) auf dem Bahnsteig: ""Willst du mir einen Ge-
fallen tun?”? — '"Sehr gern”. — "Du weisst wohl (doch), wo
das Eisenbahnhotel liegt. Lauf /da/hin und sieh im Zimmer Nr.
27 nach, ob /nicht/ dort (da) eine braune Reisetasche ist (steht)".”
Der Junge eilte /hin/weg. Mein Oheim wartete ungeduldig auf
die Reisetasche. Nach einigen (ein paar) Minuten forderte der
Schaffner die Reisenden auf Platz zu nehrren (einzusteigen). Da
kam der Junge gelaufen, suchte meinen Oheim auf und schrie:
«eJa, sie ist da (dort).”
Anmerkungen.
1) Nicht: auf dem E. — 2) Unmöglich dann; man kann an das Vorher-
gehende nur durch einen als-Satz, nicht durch einen wenn-Satz ankniäpfen. —
-— 3) Einen Dienst tun od. erweisen, eine Gefälligkeit erweisen hier etwas
sehr gewählt. — 4) ob sich dort e. br. R. befindet wuärde gekänstelt klingen;
unmöglich: ob es dort e. br. R. gibt.
Ernst A. Meyer.
Mein Onkel wohnte (logierte) neulich im? Eisenbahnhotel
in Billinge. Bei seiner Abreise kam er ziemlich spät auf? die
Bahn (den Bahnhof).? Als er seinen Koftfer aufgegeben hatte (hatte
einschreiben <lassen),' vermisste er eine kleine Reisetasche.
Wanhrscheinlich war sie /noch/ im Hotel. Da fragte er einen
Jungen auf dem Perron (Bahnsteig)?: ,,Willst Du mir einem Ge-
fallen? tun?” — ,,Sehr gern (Ja, gern)”. — ,,Du weisst doch (ja), wo
das Eisenbahnhotel liegt. Lauf hin? und sieh im Zimmer Nummer
27 nach, ob dort eine braune Reisetasche steht (zu finden ist,
ev. sich dort befindet)”. Der Junge? lief eilig davon.!" Mein
Onkel wartete URErruue auf die Tasche. Nach einigen Minu-
ten forderte der Kondukteur (Schaffner)!? die Reisenden auf,
einzusteigen. Da kam der Junge gelaufen, suchte sich?? meinen
Onkel und schrie: , Ja, sie ist dort”.
1) Auf unmöglich; nur in festen älteren Verbindungen: auf dem Schlosse
u, dgl. —2) zu braucht nur das Indienähekommen zu bezeichten, besser auf. —
REALSKOLEXAMEN Vv. T. 1922 75
3) Station — Anhaltstelle im Sinne des Fahrplans; bezeichnet nicht das Bahn-
hofsgebäude. — 4) einschreiben lassen nut norddeutsch. — 5) Andere Wortstel-
lung ungebräuchlich. — 6) Bahnstelg preussischer Amtsausdruck. — 7) Dienst
erweisen ev. tun mehr von anderen Angelegenheiten. — 8) dorthin mehr in der
gewählteren Schriftsprache. — 9) Knabe vornehmer, die Umgangssprache hat
Junge, säddeutsch auch Bube. — 10) eilen mehr gewähltes Schriftdeutsch. — 11)
Schaffner preussischer Amtsausdruck. — 12) suchte ... auf wäre auffallend,
= besuchen. Das Perfektive des Vorgangs im Deutschen eigentlich nur durch
Umschreibungen zu geben: suchte sich, ev. suchte sich ... heraus"”.
Alfred Wolf.
Mein Onkel! wohnte neulich? im? Bahnhofshotel! zu? Billinge.
Bei seiner Abreise kam er ziemlich" spät auf den Bahnhof?. Als
er seinen Koffer aufgegeben? hatte, vermisste? er eine kleine
Handtasche!?. Wabrscheinlich war sie im Hotel. Er fragte daher!!
einen Jungen!? auf dem Bahnsteig!?: '"Willst du mir einen Ge-
fallen tun?”!t Sehr gern!” "Du weisst ja!5, wo das Bahnhofs-
hotel liegt. Lauf! doch mal!” dahin und sieh in!? Zimmer Nummer
272 nach, ob dort nicht?” eine braune Tasche steht”.?! Der Junge
eilte davon.?? Mein Onkel wartete ungeduldig auf die Tasche.
Nach einigen Minuten forderte der Schaffner die Reisenden auf,??
Platz zu nehmen. Da kam der Junge gelaufen,?t suchte meinen
Onkel auf und schrie: "Ja, sie steht dort!”??
1) Auch Oheim. Dieses Wort, vor dem Kriege schon fast ganz veraltet,
ist neuerdings — dem Zuge der Zeit nach weitgehender Verdeutschung ent-
sprechend—wieder mehr in Aufnahme gekommen; nicht gleichen Schritt gehalten
haben Muhme und Base; vielleicht wegen der Unsicherheit der Bedeutung, die
zwischen '"Tante” und "Kusine” bei beiden schwankt. —
2) Ebensogut kärzlich, nahezu ebenso häufig unlängst, auch jängst,
jängstens, jängsthin. —
3) Nur so! auf wäre ganz falsch.
4) Ein in Deutschland täbrigens sehr seltener Hotelname. Man wird von
'"Bahnhofshotel” meist nur in den wenigen Fällen reden, wo sich wirklich im
Bahnhofsgebäude ein Hotel befindet. Gut wäre auch Hotel "zum Bahnhof”. —
5) Hier zu bevorzugen, um die Wiederholung des "in” zu vermeiden. —
6) Oder recht. —
7 Auch einfach Bahn, also auf die Bahn. MNicht weniger gut zur
Bahn. —
8) Nicht abfertigen; Det Reisende giebt seinen Koffer auf, der Beamte
am Gepäckschalter fertigt ihn ab. Fräher sagte man in beiden Fällen expedieren.—
9) Auch fehlte ihm ...; die Tasche fehlt = die Tasche ist nicht da
(objektiv), mir fehlt die Tasche = ich merke, föähle, dass die Tasche nicht da
ist (subjektiv), ich vermisse die Tasche = mir fehlt die Tasche. —
10) Oder auch Reisetasche, eine Bezeichnung, die ausserdem noch das
schwedische '"nattsäck” der guten alten Zeit wiedergiebt. —
11) Wohl die einzige Ubersetzung, die das Uberbrickende des schwedischen
«edå” an dieser Stelle ausdriäckt. Weder dann noch da treffen den Sinn; ersteres
gar nicht, letzteres höchstens in ARNAnEGSIElInDR "Da fragte er ...” —
z 12) Knabe klingt fast zu farblos "gewählt”. —
13) Zugleich die richtige Ubersetzung fir das schwedische "plattform” ; man
sagt 1., 2., 3. Bahnsteig. Das frtiher allein gebräuchliche Perron ist jetzt fasst
ganz verschwunden. —
76 MODERNA SPRÅK
14) Gewählter erweisen ; Dienst erweisen legt dem "Erwiesenen” grösseren
Wert bei. —
15) Auch doch; denselben Sinn gäbe und gut anwendbar wäre sicher.
16) Auch Spring. — SR
17) Den das Schroffe des Imperativs mildernden Zusatz von "doch mal”
oder doch wenigstens doch wiirde man ungern vermissen. —
18) Auch auf; bei grösseren Räumen aber nur in, z. B. im nicht auf dem
Konzertsaal. — |
19) So besser als im Zimmer Nummer 217; Zimmer No. 27 stellt zusammen
gewissermassen einen Ortsnamen dar. —
20) Das "nicht” ist deshalb hier am Platze, weil durch die angedeutete
Verwunderung äber ein Nichtvorhandensein gewissermassen die Erwartung
des Vorhandenseins angedeutet wird. In solchen und ähnlichen Fällen ist im
Deutschen die Negation häufiger als im Schwedischen; nicht zu reden von so
verschiedener Auffassung, wie sie zur Geltung kommt z. B. in "Ich kann ihm
nicht verzeihen, bevor er nicht um Entschuldigung gebeten hat”, schwedisch
"innan han bett om ursäkt”. —
21) So am besten; doch auch sich befinden und einfach sein. Falsch
ist jedoch "es giebt”. Von etwas Bestimmtem, einer Person Zugehörigem kann
man nie sagen "es giebt". Ich kann wohl sagen "Auf dem Markte giebt's
ein Haus (oder Häuser) mit zwei Tären aber nicht ” Auf dem Markte giebt's
mein Haus”. Im letzteren Falle muss es heissen "befindet sich” oder "steht'. —
22) Besser als fort. —
23) Nicht ermahnen, in welchem die Bedeutung 'förmana” iberwiegt.
24) Oder bei betonter Annäherung "angelaufen”. —
25) Oder sie ist da. E. Th. Walter,
Engelskt översättningsprov.
Den franska staden Calais erövrades år 1347 av den engelske
konungen Edvard III. Denne förde krig mot fransmännen och
ville ha en stad, där han kunde landsätta de engelska soldaterna.
Calais var den närmaste staden. Den var omgiven av en hög
mur, inom vilken funnos stora förråd av livsmedel, och försvarades
av en stark besättning. Engelsmännen seglade öveer havet i sju
hundra skepp och började en regelbunden belägring. Flera måna-
der förgingo, utan att någon hjälp kom från den franske konung-
en, och då det till slut nästan icke fanns någonting kvar att äta,
YR giva sig. Sedan tillhörde den engelsmännen i två-
hundra är.
Engelskt reproduktionsprov. ?!
Före uppläsningen lämnas lärjungarna följande upplysningar: dispense with
— reda sig utan; strengthen = stärka, styrka; steward = uppassare på passagerar-
båt; include — inberäkna.
ÅA tourist, who had spent a few weeks in Sweden, found
when about to set out on his return-journey that he had only
1) Teachers who have to correct attempts at the ordinary reproduction
text may find some help in their work in the key to Dr. Ernst's Översättnings-
REALSKOLEXAMEN Vv. T. 1922 177
enough money left to pay his passage back to England. Thinking
the matter over, he decided that as it was only a two days'
journey he could very well dispense with food. So he went on
board the steamer and bought a ticket.
He closed his ears to the sound of the lunch bell, and when
dinner-time came, he refused the invitation to go down into the
saloon, saying that he did not feel well.
The following day he did not get up until breakfast was
over, afterwards pretending that he had overslept himself. At
lunch, too, he kept out of the way. By the time of dinner, how-
ever, he had grown so hungry that he could have eaten leather.
«+ I can't stand this any longer”, he said to himself, "I am
going to feed even if they throw me overboard afterwards.”
Åt the dinner-table he ate with a sharp appetite everything
put in front of him. When he was quite satisfied, he felt strength-
ened and at once went to see the steward.
"Bring me the bill”, he said to the steward.
"The bill, sir!” said the latter.
'"Yes”, answered the traveller.
"There isn't any bill”, was the reply. "On this ship meals
are included in the passage money.”
«THE BRIGHTEST JEWEL IN THE ENGLISH CROWN”.
Stockholm Rendering.!
The French town of Calais was captured (taken)? in the
year 1347" by the Englisht King Edward III (III, the Third) [by
Edward III etc., King of England). The latter was at war with
[was carrying on (waging) war against) the French and wished
(wanted, desired)? to have a town where he could (would be able to)
land (disembark, debark) the English soldiers (troops, forces). Calais
was the nearest town (the town nearest to England). It was
Surrounded (enclosed) by a high (lofty) wall, in (within) which
there were great (large) supplies (stocks, stores) of provisions
(victuals, foodstuffs); and it was defended by a strong garrison."
The English sailed across the sea in seven hundred (700) ships
(vessels) and began a regular siege /of the town/ [laid siege to
(beleaguered, invested) the town in due form]. Several months
passed (elapsed, passed away), but no help came (arrived) from
övningar till Engelska, where the same hoary chestnut appears in a slightly
different form. Such teachers need have no hesitation in accepting such im-
provements on the original as keen for sharp appetite, dinner-time or dinnertime
for the time of dinner, and fare for passage money. — The special reproduction
text for the English Side at Gothenburg is taken from a narrative poem of Leigh
Hunt which is found in innumerable readers and anthologies. ROR
78 MODERNA SPRÅK
the French King (king); and at last (at length, finally), when there
was hardly (scarcely) anything left to eat, the town had to [was
obliged . (compelled, forced, driven) to] surrender. After this
(Afterwards) the town (it) belonged to [remained in the hands
(possession) of] the English (England) for /a little more than/ two
hundred (200) years [two (a couple of) centuries or so).
Notes and Comments.
(1) The inevitable words to be used in this text will be found in the
account of the siege of Calais which is given in practically every book, large
or small, on English history; but perhaps a word of warning should be entered
against the possibility that any such account might perhaps be rendered un-
normal owing to the indirect influence of Froissart's wonderful story of the
siege. It might also be added that, though Frenchmen and Englishmen (without
the article) might make some sort of sense in each of the places where the
words occur in this text, they will certainly not convey the meaning which: is
clearly intended here. The following notes are based upon a rapid review of
some "unseen” translations. -- |
(2) The tempting conquered would more naturally be used of the more
or less enduring subjugation of a people or overrunning of a country, while
occupied suggests taking or keeping possession of a place mainly for military
purposes aud often quite temporarily. — -
(3) Not: the year of 1347. —
(4) The substitution of British for English would here be an unfortunate
excursion in quest of accuracy. It is true that Edward III was a British king
or a king in Britain, but he was not a "British King” (i. e. King of /Great/
Britain); in fact at the very time of the siege he was being attacked by the
other British king /who was/ reigning in North Britain. —
0) The change from the imperfect to the simple past NE gro-
tesquely miscalled the "imperfect”) unostentatiously and felicitously suggests that
Edward's warfare was intermittent, though his will was fairly constant. To
write made (was making) war on would imply that Edward was the aggressor
instead of leaving that question open. The expression wanted a town comes
quite natural in modern contexts, but in such an old story it might at least
equally probably suggest the older meaning "lacked a town.” —
(6) But not crew of a place which was neither a ship not administratively
regarded as a mere naval station.
C. S. Fearenside.
Lund Version.
The French town of Calais (Calais, the French town,) was
taken (captured, conquered) in the year 1347 by the English king,
Edward III (the Third), who was at war with (was fighting against)
the French [with (against) France] [Edward III. He (The latter,
This king) was..... ] and wished (wanted)! to have (possess) a
town (place) where (at which) he could land (disembark) the
English soldiers. Calais was the nearest place (town). It was
surrounded by a high wall, within which /there/? were large
(great) supplies (stores) of food (provisions), and was defended
by a strong garrison. The English/men/ sailed over (crossed)
the sea in seven hundred ships and began (instituted) a regular
REALSKOLEXAMEN Vv. T. 1922 79
siege. Several months went by (passed /by/, elapsed) without
any help (aid, succour) coming (and no help came) from the
French king, and when (since) at last (in the end, finally) there
was hardly anything [almost (next to) nothing] left (hardly any-
thing was left) to eat, the town had [was obliged (compelled,
iorced)] to surrender (yield). After that /date/ it belonged [It then
(afterwards) belonged] to the English? for two hundred years.
Notes.
1) Slightly familiar. — ?) there lays a little more stress on supplies of
food; food-supplies would be more abstract in sense, emphasising the sources
from which the food was obtained. — ?) i. e. the nation. Englishmen could
hardly be used here, as above. F. J. Fielden.
A Gothenburg Version.
The French town of Calais was taken (EPN) in 1347
by the English king, Edward III (the Third). was carrying
on a war with (was at war with, was waging war against, was
making war upon) the French, and wanted to have a town where
he could land /the/ English soldiers. The nearest town was
Calais. It was enclosed (surrounded) by a high wall, within
which there were large stocks (stores, supplies) of provisions
(food), and defended by a strong garrison. The English sailed
over (across) the sea (crossed the sea) in seven hundred ships,
and began a regular siege (investment). Several months passed
(went by) without any help coming from the French king (the
King of France), and when at last there was hardly (scarcely)
anything left to eat, the town had to capitulate. It remained in
the possession of the English for two hundred years.
G. E. Fuhrken.
Engelskt översättningsprov
för engelska försökslinjen vid högre realläroverket i Göteborg.
Den 10 april 1912 avgick Titanic från Southampton på sin
första resa till New-York. Den stolta linjeångaren (liner) var det
största fartyg, världen ditintills skådat, och förde omkring 2300
passagerare. Från första början följdes den med stort intresse,
och det hade varit en ivrig tävlan om platser ombord. Men
resenärernas nöje skulle bli av kort varaktighet. Endast fem dagar
senare inträffade det otroliga. Kort före midnatt, medan jätte-
skeppet med full fart plöjde Atlantens vågor, förnams plötsligt
en fruktansvärd stöt, och Titanic var av naturens krafter förvand-
lad till ett redlöst vrak. Man hade sammanstött med ett isberg.
80 MODERNA SPRÄK
Som det snart befanns omöjligt att hålla fartyget flytande, gav
kaptenen befallning, att alla kvinnor och barn skulle föras i båtarna.
nda in i det sista sände radiotelegrafisten (wireless operator)
ut nödsignalen (S. O. S. signal) för att tillkalla andra fartyg.
Men då slutligen Carpathia nådde olycksstället, hade Titanic gått
till botten med mer än 1600 människor.
THE LOSS OF THE TITANIC”.
On 10 April (April 10, the tenth of April) 1912 the "Titanic”
(the Titanic) left [sailed (started, departed) from] Southampton
on her maiden voyage (first trip) to New-York. The proud liner
was the greatest (largest) vessel that the world had so far (thitherto)
beheld (seen) and was carrying (> carried) about 2,300 passengers.
From the very first the vessel was followed with great interest,
and there had been /a/ brisk (lively) [/an/ active (animated)] competi-
tion for places (berths) on board. But the satisfaction (content-
ment, content, pleasure, happiness, joy) of the passengers (trav-
ellers, wayfarers) was /destined/ to be of short duration. Only
five days later the incredible occurred. Shortly (A short time)
before midnight, while the gigantic vessel (the great Leviathan)
was ploughing (ploughed) the waves of the Atlantic at full speed,
there was suddenly felt a terrific (frightful, terrible) shock, and
the "Titanic" was transformed to a helpless wreck by the forces
of nature. There had been a collision (The ship had collided)
with an iceberg. As it was soon found to be impossible to keep
the vessel afloat, the captain (Captain) gave orders (the command,
the order) [ordered, commanded] that all the women and child-
ren should be put into the boats. Up (Down) to the very last
moment the wireless operator sent out (was sending out) the
S. O. S. signal to summon other vessels (to summon other vessels
to the spot). But when at last (at length) the "Carpathia" (the
Carpathia) reached (got up to, came to, arrived at) the place of
the accident (the fatal spot), the "Titanic" had gone to the bottom
with more than 1,600 (one thousand six hundred, sixteen hundred)
human beings (souls). 8 Förarenölde
A Gothenburg Version.
On April 10th the "Titanic" sailed from (left) Southampton
on her maiden (first) voyage (passage) to New York. The proud
liner was the largest (biggest) vessel (ship) that had been seen
up till then (up to that time), and carried 2,300 passengers.
From the very beginning (the start) she had been followed with
great interest (great i. had been taken in her), and there had
REALSKOLEXAMEN Vv. T. 1922 81
been keen competition for berths on board. But the joy (the
pleasure) of the passengers was to be (destined to be) of short
duration. Only five days later the incredible happened (came to
pass). Shortly before midnight, while the leviathan [the mighty
(gigantic) ship] was ploughing the waves of the Atlantic at full
speed, a fearful shock was felt, and the "Titanic" was turned
(changed, transformed) by the forces of nature into (reduced ...... to)
a helpless (an utter) wreck. She had struck an iceberg. As it
soon proved impossible to keep the vessel afloat, the captain
gave orders that all the women and children should take to the
boats (should be taken off in the boats). Up to the very last
the wireless operator was sending out the S. O. S. signal to
summon other vessels (ships). But when at last the ”Carpathia"
reached the scene of the disaster, the "Titanic" had gone to the
bottom with more than 1600 souls. 6. E. Fuhrken.
Franskt översättningsprov
för nyspråkliga linjen och linjen med franska såsom andra språk vid statens
provskola, Nya elementarskolan i Stockholm.
Knappt 17 år gammal, beslöt tsar Ivan den fjärde att låta
kröna sig och träda i äktenskap. Kröningen ägde rum den 16
januari. Förberedelserna till giftermålet gjordes enligt den tidens
sedvänjor. Den moskovitiske härskarens brud skulle bokstavligen
utses bland tusen. För detta ändamål uppmanades familjefäderna
att sända sina döttrar till huvudstaden i provinserna. Tsarens
ombud gjorde där ett första urval. De som lyckligt bestått detta
prov, fördes till Moskwa, där tsaren själv tog dem i ögonsikte
och skänkte den, som skulle bliva hans gemål, en rikt broderad
näsduk. Ivans val var snart gjort. Bröllopet firades i februari
med mycken ståt. Kort därefter lade en väldig eldsvåda stora
delar av huvudstaden i aska. Mord och plundringar följde.
Theme.
A peine ågé de 17 ans (Ågé de 17 ans å peine), le tsar
(tzar, czar)!? Ivan IV décida? de se faire couronner et de se marier.
Le couronnement eut lieu le 16 janvier. La préparation du
mariage se fit (Les dispositions en vue du mariage furent prises)
[Les préparatifs (appréts) du mariage se firent] suivant (selon)
les usages du temps (de P'époque). La future épouset du souverain
moscovite devait &åtre choisie littéralement entre5 mille. A cette
fin (Dans ce but), les påres de famille étaient invités å (recevaient
Pordre d')envoyer leurs filles å la capitale de leur province.”
Les agents du tsar /y/ faisaient un premier choix (une premiére
82 MODERNA SPRÅK
sélection). Celles qui avaient subi avec succés cette épreuve
étaient menées (conduites) å Moscou, oiå le tsar les examinait?
(passait en revue) lui-méme et donnait (offrait) å celle qui devait
devenir (étre) sa femme”? (faisait présent å celle qui devait devenir
sa femme d')un mouchoir richement brodé. Le choix d'Ivan fut
bientöt fait. Le mariage fut célébré (Les noces furent célébrées)
en (au mois de) février en grande pompe. Peu /de temps/ apres,
un immense incendie réduisit (mit) en cendres de grandes parties
de la capitale. Meurtres et pillage!? suivirent.
Notes.
1) Les formes »tzar> et »>czar> sont assez souvent employées dans les
journaux; mais la forme >»tsar» est la seule vraiment correcte. — 2) Les verbes
>se décida åd>, »résolut de>, >»>prit la résolution de>, comportant une certaine
idée de contrainte exercée sur soi-måme, ne conviendraient guére ici. — 3) Les
expressions »préparatifs>, »appråéts»> s'appliqueraient plutöt aux dispositions prises
en vue de la cérémonie måme ou des fåtes du mariage. — 4) »Fiancée»> serait
tout å fait impropre ici. Epoux, épouse sont des termes nobles qui deviennent
facilement comiques. Cf. Balzac, La Grande chagrin: >Jamais un épicier, en
quelque quartier que vous en fassiez l'épreuve, ne dira ce mot leste >ma
femme>; il dira >mon épouse>». »Ma femme» emporte des idées saugrenues,
étranges, subalternes, et change une divine créature en une chose». — Epoux,
épouse ne sont ridicules dans la langue quotidienne que parce que ce sont des
termes nobles ou poétiques. IIs conviennent parcontre pour marquer le rang,
notamment, comme ici, en parlant de souverains du temps passé. — 5) »Parmi»>,
qui serait le terme propre, ne peut s'employer ici å cause de la répétition de
la syllabe mi. — 6) »Dans ce but> est une expression défectueuse que les
puristes se refusent toujours å admettre, mais qui est de plus en plus en usage. — 7)
Le pluriel »provinces> n'est pas impossible. —-- 8) >»Visitait> tout å fait im-
possible. — 9) »Epouse» ne serait pas impossible, Pattention étant attirée sur
le rang auquel le tsar allait élever la jeune fille choisie par Jui; mais å cause
du possessif, »femme> est å préférer. — 10) »Pillage> est un collectif et ne
pourrait se mettre ici au pluriel.
P. Méaly.
YTTERLIGARE TILL FRÅGAN OM FUTURUM I
KONDITIONAL- OCH RELATIVSATSER.
Svar till hrr. Malmstedt och Segerström.
Min artikel i septemberhäftet 1921 av Mod. Språk har fram-
kallat inlägg från hrr lektor A. Malmstedt och adjunkt S. Seger-
ström, vilka i ovan antydda punkter kritiserat min uppfattning.
Jag beklagar att ha blivit lektor M. så länge svaret skyldig, men
den lilla energifond som återstår sedan skolan tagit sitt, har varit
i anspråk tagen för andra ändamål. Då jag sent omsider var
färdig med svaret till lektor M., kom adj. Segerströms kritik i mars-
häftet, varför jag ansåg det lämpligt att sammanslå svaren, isyn-
nerhet som i det stora hela samma synpunkter göras gällande i
YTTERLIGARE TILL FRÅGAN OM FUTURUM I KONDITIONAL- O., RELATIVSATSER 283
de båda artiklarna. Jag omfattar gärna tillfället att än en gång
yttra mig i frågan, därvid jag skall sträva att bringa ett och annat
i klarare belysning än vad jag förmådde i min första uppsats.
Jag vill då genast säga ifrån, att de båda herrarnas kritik är så
långt ifrån att ha drivit mig ur min position, att den tvärtom bidragit
att ytterligare befästa mig i mina åsikter.
En viss vacklan ifråga om synpunkten vidlådde min upp-
sats, vilket på ett i ögonen fallande sätt förrådde sig i den all-
deles på slutet — och som an afterthought, i andra korr. — tillagda
anmärkningen om dessa satsers — jag avser tillsvidare endast
typen "If it will make you happy for me to marry you I will -
do that — karaktär av resultativa konditionalsatser. Detta var '
att giva väl mycken: relief åt en synpunkt som i denna sak
endast är av sekundär betydelse, varom mera längre fram. Jag
närmade mig därigenom på ett betänkligt sätt den Malmstedt-
Segerströmska ståndpunkten, och lektor M. är ej heller sen att
fatta den tveksamt famlande handen, då han säger att »endast
under denna förutsättning äger min synpunkt något berättigande»
eller någonting i den vägen. En term som kvalitativa vilkors-
satser e. d. skulle måhända bättre motsvara deras innersta väsen
och natur, sådan jag uppfattat och fortfarande uppfattar den.
Adj. Segerström öppnar elden med att fastslå att vi här stå
inför »oäkta> konditionalsatser, varvid han stöder sig på vissa i
tingens egen logik grundade fakta. Alldeles riktigt, hr. S., om
man såsom Ni utgår från någonting som man egentligen skulle
ha skyldighet att först bevisa, nämligen att dessa vilkorssatser
verkligen ha temporal betydelse, så drives man ovilkorligen till
denna slutsats och den därur härflytande konsekvensen, att något
mellanled skulle vara utelämnat såsom If you think that o. s. v.
Jag hälsade denna passus, när jag läste den i adj. S:s uppsats,
med detta småleende varmed man hälsar en gammal bekant. Jag
kan anförtro adj. S. — if he will believe me — att jag på ett
tidigt stadium av mitt sysslande med detta problem, alltså för
ung. ett år sedan, hade precis samma tankegång, vilken jag emel-
lertid sedermera övergav 1. rättare sagt övervann, emedan jag kände
på mig att den ej motsvarade the actual state of things. Hela
denna elliptiska apparat — vilken för övrigt lektor M. också sätter
i gång i avsikt att därmed analysera vissa enligt hans åsikt rent
konditionella fall (= konditionalisfallj — är lindrigt sagt full-
ständigt överflödig och ägnad att skymma blicken för det verkliga
förhållandet. Dessa konditionalsatser ha givetvis liksom andra
sådana utgått från frågesatser, som senare i överensstämmelse :
med språkets allmänna tendens hypotaktiserats, varvid den vil-
korliga satsformen helt naturligt erbjöd sig såsom den enda möj-
liga. Dessa sålunda nyuppkomna vilkorssatser ha ursprungligen
haft — och kunna givetvis ännu occasionellt ha — denna vädjande
betydelse som adj. S. med orätt vill vindicera för det moderna bruket.
De äro på detta stadium ännu oäkta, eller, såsom jag hellre skulle
84 MODERNA SPRÅK
vilja säga. blott formella vilkorssatser. Så småningom antaga de
emellertid karaktären av verkliga vilkorssatser, och en konsekvens
härav är att det ursprungligt temporala will försvagas till modalt,
blir en ekvivalent till det sv. »kam>, ett slags konjunktivhjälp-
verb, om man så vill. Att söka utfundera anledningen till att
dessa egentligen rent formella vilkorssatser kunnat utsöndra sig
till en egenartad grupp eller kategori av verkliga vilkorssatser
skulle väl enl. lektor M.:s uppfattning vara »förvetet och förmä-
tet.> Jag skall dock taga risken av dessa båda epitet genom att
framkasta den förmodan, att gruppbildningen befordrats av vissa
: semologiska faktorer, nämligen dessa vilkorssatsers genomgående
karaktär av att vara perfektiviska (resultativa). Den övervägande
majoriteten av konstitutivt perfektiviska fall synes därvid — »>»irradia-
tion» skulle detta väl närmast kallas, om jag rätt fattat innebörden
av denna term — influera fall där predikatet ej är i sig själv per-
fektiviskt såsom i fallet We can do that if it will amuse you.
Lektor M. anmärker i sitt kåseri — ty avfärdandet av en
sådan quantité négligeable som undertecknad är för honom tyd-
ligen endast en biuppgift som snart är undanstökad — att det
ändå är en härlig sak att vi ha denna futurekvivalenten >kommer
att>. Ja, det är ett gammalt gott bastant verktyg; det lider emel-
lertid av den olägenheten att vara litet klumpigt och grovt i eggen,
varför det bör användas med mycket varsam hand då det gäl-
ler mera delikata operationer. Med att man brutalt söker in-
pressa ett »kommer att>, därmed kommer man den engelska
tanken ej ett steg närmare in på livet, det är ett otillbörligt sätt
att förenkla ett problem, som i sig är allt annat än enkelt. En
tillfällig succes kan visserligen därmed vinnas inför en publik
som naturligt nog ej haft tid eller lust att själv sätta sig in i
saken. Det ligger mig naturligtvis fjärran att vilja pådyvla nå-
EORAEE av mina kritici en dylik avsikt, det är en sak som de
ej rå för.
Det dubitativa i dessa satser kan framhävas genom ett would
oberoende av huvudsatsens tempus såsom i We can do that if
it would amuse you (pessimistiskt). Lektor M. gör sig här till
målsman för den ortodoxa uppfattningen att vi ha ett rent kon-
ditionalis. Nu menar jag att vi här ha just samma slag av kvali-
tativa satser. Jag frågar bara: Är det rimligt att antaga, att vi
i ett fall som (14) I would translate it into all the languages
of the world if that would make Hugh understand (E. F. Benson)
skulle ha samma slags would som i It would make him under-
stand if you put the matter a little more plainly. Det skulle
vara särdeles fägnesamt att höra lektor M. enligt sin metod ana-
lysera det förra ex. med bibehållet that eller för säkerhets skull
med ett subj. som my translation.
Jag anförde nyss såsom min åsikt, att gruppbildningen be-
fordrats — jag skulle nästan vilja säga orsakats — av predikatets
semologiska karaktär av att vara perfektiviskt. Därav följer att i satser
YTTERLIGARE TILL FRÅGAN OM FUTURUM I KONDITIONAL- O. RELATIVSATSER 385
med to be + adj. 1. subst. vi ej ha denna typ utan mera lösa hypo-
tetiska förbindelser, där konditionalsatsen står »frågestadiet»> nära.
Huruvida även dessa skola utveckla sig i samma riktning som
de övriga, är ej gott att säga. Hit torde böra föras det Char-
lestonska fallet, där vi alltså i enl. med Charleston's egen tolk-
ning — vilken det förstås var en smula näsvist av mig att vilja
anfäkta — ha ett fall av vädjan, hänvändelse. Jag fasthåller
emellertid vid min kritik i fråga om det pedagogiskt lämpliga i
att draga in ett sådant fall i en kortfattad systematisk översikt
avsedd för undervisningsbruk. Det av lektor M. citerade fallet
från Afzelius är analogt (det torde så tämligen överensstämma
med n:r 21 i min samling) och kan icke tagas till intäkt för bru-
ket av konditionalis i vilkorssatser.
Jag anförde i min förra uppsats ett antal fall av will i rel.
satser, vilka enligt mitt förmenande utgjorde ett slående motstycke
till de nu avhandlade. Adj. Segerström finner i ena ögonblicket
min teori "plausibel” för att i nästa dekretera det är lika möjligt
att däruti se ett temporalt will. Åter detta »kommer att> som likt
en slöja lägger sig mellan sunda förnuftet och verkligheten, åter
ett eklatant exempel på språkets makt över tanken. Ett 1. två av
ex. i vilka korrel. betecknade en bestämd sak, voro felaktiga,
erkännes. För att ge tredje man ett begrepp om vad saken gäller
tar jag ett par nya ex. 1. For two years the men who were once...
accelaimed as heroes ... have been daily advertising for any
work that will keep them fed (Mc Kenna). 2. The craving for
such excitement as would bring forgetfulness led to the excessive
indulgence of every physical appetite (id). Här ha vi nu efter
mitt enkla bondförstånd samma kvalitativa will "som kan”. Att
i sådana fall söka inlägga ett "kommer att” är att våldföra sig
på båda språkens anda. En händelse, som onekligen har starkt
släkttycke med en tanke, är att detta will förekommer under samma
omständigheter som den fr. subjonctif i första rel. satsfallet. Korre-
latet är föremål för en önskan, strävan, och rel. satsen innebär en
tänkt egenskap hos detta föremål. (Det ligger i sakens natur att
fall med person ej förekomma i eng. då will, would i så fall skulle
bet. >a»vilja.>) Mitt uppdragande av denna parallell renderar mig
en erinran från adj. S. att den fr. subj. egentligen innebär någon-
ting finalt. Även jag har i mina yngre dagar ägnat ett skol-
mässigt studium åt franska språket, och annammade då utan tvivel
helt beskedligt den ortodoxa uppfattningen av subj. som final i
detta fall. Men jag har senare på egen hand sökt bilda mig en
uppfattning om saken och då trott mig finna, att subj. i detta fall
numera endast markerar egenskapens förhållande av att vara
tänkt hos den eftersträvade saken eller personen. Huruvida en
sådan uppfattning verkligen blivit förut framställd kan jag ej på
rak arm säga, den borde åtminstone ha blivit det. Precis samma
roll spelar will under enahanda omständigheter. Däremot ha
vi ett indikativiskt will i satser med korrelat som bet. någonting
86 MODERNA SPRÅK
för den talande faktiskt förefintligt såsom Come with me dear,
Pl give you something that will take it (tbe toothache) away
(Galsworthy). Adj. S. vill följaktligen göra gällande att en sats
som den fr. Il voulait une religion qui s'accrochåt å lui delle:
méme skall i eng. nödvändigt motsvaras av He wanted a religion
that should adhere to him of its own accord. Men han förbiser
därvid att should lika litet för mod. eng. uppfattning innebär något
finalt som subj. i franskan; should och would äro här syntaktiska
ekvivalenter, endast stilistiskt olikvärdiga, ity att det äldre och
ädlare should alltmera undantränges av det moderna would.
Vad sådana fall beträffar som if that will do, will suit you
osv. kräva de ingen särskild kommentar, will har redan i jakande
påstående satser modal bet. såvida icke hela uttrycket stelnat
och det därigenom mist allt innehåll. Försvagningen av will i
dessa satser sammanhänger väl delvis med predikatsverbets i sig
själv kvalitativa natur, ovan antydda orsaker ha väl också spelat
sin roll.
Ex. 20, 21, ifråga om vilka jag något lättvindigt betjänade
mig av uttrycket kontaminationer — Adj. Segerströms reprimand
är här fullt befogad — äro typiska lösa (rent formella) hypotetiska
förbindelser, där vi naturligtvis — något annat har aldrig av mig
varit ifrågasatt — ha rent temporalt futurum. Frågetonen kan
t. o. m. sticka fram såsom i ex. 20.
Fallet if you will believe me kräver några ord gentemot
Adj. Segerström. Om den mod. tolkningen av uttr. såsom > vill»
äro vi överens, men jag kan omöjligt frångå min uppfattning att
vi här ha ett ursprungligt >»>kxommer att>. Det är samma utveck-
lingsserie som jag ovan förfäktat näml. fråga > formell hypotax >
verklig hypotax och därmed följande funktionsväxling av will
från »kommer att> till »vill>. Detta fall intager således en all-
deles isolerad ställning. Adj. S. avfärdar min parallell med fr.
si vous m'en croyez Såsom irrelevant, ,,weil es ihm nicht in den
Kram passt' föreställer jag mig. Den principiella riktigheten av
och det fruktbärande i att anställa jämförelser med andra språk
vid studiet av syntaktiska företeelser torde väl Adj. S. ej på allvar
vilja bestrida. aven med risk att ytterligare såra hans metodiska
finkänslighet skall jag hänvisa till den i tyskan gängse frasen
Und — werden Sie mir glauben — als ich auf die Strasse trete,
begegnet mir etc.! Jag vågar väl förutsätta dylika fall såsom Adj.
S. bekanta. För övrigt gav jag ju ett i mitt tycke alldeles ut-
märkt ex. från Richardson. Detta finner emellertid ej heller nåd för
Adj. S:s kritiska ögon, och hans försök att reducera det till av noll
och intet värde som bevismaterial må väl kallas underligt. Syftet
med detta ex. (23) var naturligtvis att illustrera frågesatsstadiet (jag
menar detta då jag säger "i ljuset av följ. ex.”), if it will var ej
avsett att tjäna som bevis, då man ju av dess förekomst i detta
fall ej är berättigad till någon säker slutsats beträffande dess
förekomst i fullt självständig ställning. Alltså en missuppfattning
FRANSKAN OCH VÄRLDSKRIGET 87
från Adj. Segerströms sida, utan tvivel föranledd av hans furor
criticus.
Då jag nu nedlägger pennan är det ingalunda under några
illusioner om att kunna övertyga mina vederparter. Har jag lyckats.
förläna sannolik riktighet åt mina synpunkter i en och annan
»neutrals> ögon, skulle det fägna mig. Varom icke, får jag väl
resignerat finna mig i att vara ensam om min åsikt.
Gävle i april 1922. Arvid Smith,
FRANSKAN OCH VÄRLDSKRIGET.
I Svenska Dagbladet (landsortsupplagan) för den 9 april
förekommer ett referat av den språkhistoriska föreläsning, som
Professor Brunot höll för sällskapet Amitié Franco-Suédoise i
Stockholm, med överskrift: Huru. vetenskap och världskrig om-
danat språket. När föreläsaren talade om världskrigets inflytande
på nutidsfranskan, yttrade han bland annat: Ver visste 1914, vad
camoufler betydde? Denna fråga, såvida den är rätf uppfattad
och rätt återgiven, torde tarva en förklaring. Professor Brunot
menar väl, att ordet före kriget endast var känt av ett visst skrå
och tillhörde detektivspråket, men att det under kriget smugit sig
ut ur denna slutna krets och blivit så vanligt, att det numera är
att jämnställa med déguiser.
Det har till och med trängt in i andra språk, t. ex. engel-
skan, och i svenska tidningar kan man också få se det. Ordet
tillhörde ursprungligen detektivernas argot och förekommer redan
hos Victor Hugo. I Les Misérables, 4, sid. 217—218 läses: Il
ne sait pas le truc, quoi! Bouliner sa limace et faucher ses
empaffes pour maquiller une tortouse, caler des boulins aux
lourdes, braser des faffes, maquiller des caroubles, faucher les
durs, balancer sa tortouse dehors, se planquer, se camoufler,
il faut étre mariol! I en not äro dessa rader översatta, och se
camoufler återgives med se déguiser. Substantivet camouflage
torde inte vara fullt så vanligt. Emellertid har jag i en detektiv-
roman funnit ett par meningar, där uttrycken tydligt förklaras,
och det bättre än i några argotlexika.
Fortuné du Boisgobey har skrivit en roman med titel: La
vieillesse de Monsieur Lecoq, Paris, Dentu, 1892. Här fram-
ställes Lecoq som en fransk Sherlock Holmes. Lecoq tvcks för
Övrigt — kanske på grund av betydelsen — vara ett omtyckt
namn på detektiver. Emile Gaboriau har också skrivit en roman:
88 MODERNA SPRÅK
Monsieur Lecoq, och denna detektiv omnämnes, lustigt nog, av
Conan Doyle i hans A Study in Scarlet sid. 43. I La vieillesse
de Monsieur Lecoq I, sid. 43 läser man: LC'agent supérieur choir
sit deux de ses meilleurs numéros, le 29 et 33; il leur expliqua
en peu de mots ce qu'ils avaient å faire et il les envoya se
déguiser — se camouffler, c'est le terme technique. Ordet är
här skrivet med två £ och spärrad stil. Både verbet och sub-
stantivet förekomma på flera ställen i boken. Sid. 101 heter det:
La perruque bien ajustée, les favoris bien collés, la cravate blanche,
UT habit bleu å boutons dor et la décoration å la boutonniére
constituaient le nec plus ultra du camoufflage — även här med
två £ och spärrad stil. I förbigående må nämnas, att stycket
L'aiguilleur i Fransk Läsebok av Jespersen & Stigaard är ett
sammandrag i stark förkortning av en spännande episod i nämnda
roman.
Alfred Stenhagen.
Rättelse.
Genom ett ombrytningsfel i undertecknads uppsats »Några
dokument» etc., Mod. Spr., Mars 1922, s. 25, har den skriftliga
uppgiften i tyska med rubriken [2] German, (sid. 30), fått sin pla-
cering under huvudrubriken Supplementary Examination, medan
den uppenbarligen hör in under huvudrubriken General School
Examination, vilket den eventuelle läsaren benäget torde obser-
vera. — Läs även Leipzig im etc. Herman Söderbergh.
Malmö 1922, Röhr's Boktryckeri.
MODERNA SPRÅK
SVENSK TIDSKRIFT FÖR UNDERVISNING I DE TRE HUVUDSPRÅKEN
TYSKA, ENGELSKA, FRANSKA
UTGIVEN AV
HERMAN SÖDERBERGH oc N. OTTO HEINERTZ.
ÅRG. XVI. 6—7 »x MALMÖ = Juni 1922
STRÖDDA ANMÄRKNINGAR TILL ENGELSKA
SYNTAXEN.
Litteraturförteckning.
T = Tauchnitz Edition. (Nelson) betecknar de vanl. 7d. upplagorna.
Alerte, Knight, The Cruise of the Alerte (Mac Millan); Almonds, Anstey,
Salted Almonds (T); Ancestors, G. Atherton, Ancestors (Murray); Ashe, Mrs.
Ward, The Marriage of W. Ashe (Nelson); Babylon, A. Bennet, The Grand
Babylon (Chatto & Windus); Baltazar, W. Locke, The House of Baltazar (Lane);
Barbara, Norris, Barbara and Company (T); Barchester, Trollope, Barchester
Towers (Everyman's L.); Beatrice, Pemberton, Beatrice of Venice (T); Bell, Bell,
Nursery Comedies (Ageberg); Bendish, Hewlett, Bendish (Mac Millan); Betrayal,
Oppenheim, The Betrayal (Ward, Lock & C:o); Bleak House, Dickens, Bleak
House (Collins Clear Type Press); Boy, Philpotts, The Human Boy (T); Britling,
Wells, Mr. Britling sees it through (Cassel); Brothers, Vachel, Brothers (Nelson):
Bummel, Jerome, Three Men on the Bummel (T); Buried, Bennet, Buried Alive
(Methuen); Butterfly, Besant-Rice, The Golden Butterfly (Collins 7d); Calvary,
Jerome, All Roads lead to Calvary (T); Climber, E. F. Benson, The Climber (T);
Clutterbuck, Belloc, Mr. Clutterbuck's Election (Nelson); Comedians, Meredith,
The Tragic Comedians (T); Crime, Hornung, The Crime Doctor (T); Croft,
Gilchrist, Damosel Croft (Stanley Paul); Cupid, Bennet, Cupid and Common-
sense (Palmer); Defence, E. F. Benson, The House of Defence Nelson); Demos.
G. Gissing, Demos (Smith Elder); Denzil id. Denzil Quarrier (Brockhaus); Deodars
se Gadsbys; Destiny, O. Henry, Roads of Destiny (Everleigh Nash C:o); Dial.
Storm's French Dialogues ed. by Mac Donald; Dialstone, Jacobs, Dialstone
Lane (T); Diana, Meredith, Diana of the Crossways (Constable); Dodo, E. F.
Benson, Dodo (T); Dodo II id. Dodo the Second (T); Dolly, A. Hope, The
Dolly Dialogues; Driver, A. Hope, The great Miss Driver (Nelson); East
Lynne, Mts. Wood, East Lynne (Cassel & C:o); Ekblom, Selected short Stories
(Norstedt); Eliza, B. Pain, Eliza (Grip); Eliza's Husband (Grip); Exile, G.
Gissing, Born in Exile (Nelson); Fame, Croker, Fame (T); Fan, Wilde, Lady
Windermere's Fan (T); Finger, Rita, The pointing Finger; Flower, Galsworthy,
The Dark Flower (T); Food, Wells, The Food of the Gods (Nelson): Framley,
Trollope, Framley Parsonage (Everyman's L.); Fraternity, Galsworthy, Fraternity
(T); Future, Wells, The Future in America (T); Gadsbys, Kipling, The Story
of the Gadsbys (Heinemann-Balestier); Galer, Pett-Ridge, Mrs. Galer's Business
(Nelson); Gentleman, Norris, The Right Honourable Gentleman (T); Ghost,
90 MODERNA SPRÅK
Bennet, The Ghost (Chatto & Windus); Girondin, Belloc, The Girondin
(Nelson); Granite, Trevena, Granite (Alston Rivers); Harrow, Vachel, Harrow-
on-the-Hill (Ageberg); Hearts, Oxenham, Hearts in Exile (Hodder & Stoughton):
Helen, Ex-Mill Girl, Helen of Four Gates (Jenkins); Henry, Trollope, Cousin
Henry (T); Iliad, Hewlett, The Little Iiad (Heinemann); Interplay, Harraden,
Interplay (Nelson); Iris, Pinero, 1lris (Heinemann); Islington Mrs. Betham-
Edwards, From an Islington Window; Jude, Hardy, Jude the Obscure (Mac
Millan); Kate, Whyte-Melville, Kate Coventry (Nelson's Classics); Kipps, Wells,
Kipps (Nelson); Laddie, Stratton-Porter. Laddie (Murray); Lamp, O. Henry,
The Trimmed Lamp (Everleigh Nash); Leader, Oppenheim, A Lost Leader,
(Ward, Lock); Leisure, E. Sidgwick, A Lady of Leisure (Sidgwick & Jackson);
Lessways, Bennet, Hilda Lessways (Methuen); Lewisham, Wells, Love and
Mr. Lewisham (Nelson); Lightning. Williamson C. N. & A. M., The Lightning
Conductor (Nelson); Macaulay, Life and Letters ed. by Trevelyan (T); Mainland,
Grant Watson, The Mainland (Duckworth); Memoirs, G. Sims, Memoirs of
a Mother-in-Law (Newness); Men, Jerome, Three Men etc. (Lindberg); Midas,
Mc Kenna, Midas and Son (Methuen); Mirror, H. Walpole, The Green
Mirror (Mac Millan); Motley, Galsworthy, A Motley (T); Morning, G. Gissing,
A Life's Morning (Murray); New Grub Street, G. Gissing, New Grub Street
(Smith, Elder); North, Bennet, A Man from the North (Methuen); Odd, G.
SER: The Odd Women (Nelson); Open, Hewlett, Open Country (T); Or-
deal, Meredith, The Ordeal of R. Feverol (Constable); Paladin, Vachel, The
Paladin (Nelson); Patrician, Galsworthy, The Patrician (Heinemann); People,
Rider Haggard, The People of the Mist (Newness); Pharisees, Galsworthy, The
Island Pharisees (T); Planet, Locke, The Red Planet (Lane); Plattner, Wells,
The Plattner Story and Others (T); Pools, H. de Vere-Stacpoole, The Pools of
Silence (Wayfarer's Library); Primrose, Mrts. Oliphant, The Primrose Path
Nelson); Prodigal, Caine, The Prodigal Son (Appleton); Prospero. Harland, My
riend Prospero (Nelson) Puck, Kipling, Puck of Pook's Hills (T); Quisanté,
Hope, Quisanté (Nelson); Reed, P. B. Reed. A Book of Short Stories (Religious
Tract Society); Regent, Bennet, The Regent (Methuen); Relations, C. Mackenzie,
Poor Relations (Secker); Remember, Mc Kenna, While I Remember (Butterworth);
Return, Doyle, The Return of Sherlock Holmes (T); Rezanov, G. Atherthon,
Rezanov (London 1900); Riddle, E. Childers, The Riddle of the Sands (Nelson);
Romance, Conrad-Hueffer. Romance (Nelson); Rope, Hornung, In the Shadow
of the Rope (Nelson); Rose, K. Tynan, ÅA Red Rose; Royal Reader, Royal
Readers N:o 5 (Nelson & Sons Lond. 1886); Rupert, Hope, Rupert of Hentzau
(T); Schools, Hughes, Schools at Home and Abroad (Sonnenschein); Sesame
Ruskin, Sesame and Lilies (T); Shaw: The Devil's Disciple ur Three Plays for
Puritans (Grant Richards), Pygmalion Getting Married, The Shewing up of Blanco
Posnet, Androcles (Constable & C:o); Silver Box, Galsworthy, The Silver Box
etc. (T); Sonia, Mc. Kenna, Sonia (Methuen); Sonia married id. (Hutchinson);
Spoilers, Rex Beach, The Spoilers (Harper & Brothers); Tempest, M. Cholmondely,
Diana Tempest (Mac Millan); Tess, Hardy, Tess of the D'Urbervilles (Mac Millan);
Tides, Conrad, Within the Tides (Dent & C:o); Tommy, Jerome, Tommy and
C:o CJ Tower, Hardy, Two on a Tower (Mac Millan); Valley, Jack London,
The Valley of the Moon (London 1914); Vixen, Miss Braddon, Vixen (Nelson);
Waif, R. Broughton, A Waif's Progress (Mac Millan); Woman, Moore, The
ARP Woman (T). Dessutom tidskrifter och tidningar, vilka på ort och ställe
angivas.
STRÖDDA ANMÄRKNINGAR TILL ENGELSKA SYNTAXEN 91
I. TILL ORDKLASSERNAS SYNTAX.
Kap. 1. Artiklarna.
& 1.
«To live the quiet life”.
Poutsma (s. 599) säger, att bruket av best. art. vid adj. +
life "makes for rhythm indeed but the indefinite article would
seem to be more appropriate”. Dessa ord synas giva vid handen,
att P. ej kunnat eller väl snarare ej givit sig tid att bilda sig
någon uppfattning om detta språkbruks natur. Wendt (Syntax
des heutigen Englisch s. 72) har några hithörande fall, men det
framgår ej av hans framställning — ej så sällan en smula dunkelt
orakelmässig — hur han tänkt sig saken. — Han grupperar dem
emellertid med sådana fall som The New Theology, The New
Learning, vilka säkerligen ej höra hit. För mig åtminstone före-
faller det tämligen klart, att artikeln här har samma typbildande
funktion som t. ex. "he is quite the gentleman”, alltså anger olika
livsformer eller livstyper. Detta bruk har givetvis stora förutsätt-
ningar att vinna popularitet i den tid då dessa frågor vunnit
sådan aktualitet. Också kan det betraktas såsom nästan konstant.
Ex. 1. It was a new idea — the ecclesiastic and altruistic life
as distinct from the intellectual and accumulative life (Jude
157) — 2. She owned that she could better live the poetic life
(Comedians 68) —. 3. On board the cutter, life very easily
adapted itself to the habit of the ...elements. Each individual
formed a distinctive appreciation of the sea-life (Mainland 58).
— 4. He began to like the outdoor life for its own sake and
for what it brought (Tess 153)—5. What notion do they have
of the gentle life, these dwellers in misery and squalor (Butterfly
322)—6. Thus I live the double life—by day the ...chauffeur;
by night the English gentleman (Lightning 37)—7. Sunday night
was full of the petty interests of the private life altogether set
aside (Britling 228)—8. But his wife and her sisters led what
they called the intellectual life (Planet 113)—9. Then last year
there was the simple life. — The simple life, anyhow, is finished
with — it was too difficult (Defence 229)—10. Had she been
different, he would not have rebelled and could have lived the
quiet life with her (Quisanté 336). — 11. The government ...
attempted to set going again the arrested pulse of the national
life (Remember 149)—12. ...in what other infinite ramifications
through the whole of the national life did its (sc. the wars)
tentacles not extend (Baltazar 125). 13 [He] spoke ...of his queer
life in remotest China, where he lived the Chinese life (ib. 112).
Ej sällan med efterställt attribut: 1. The life effective, mili-
tant, is the only possible existence for me (Leader 22).
92 MODERNA SPRÅK
I många fall kunde obest. art. substitueras, men därmed
ginge ock uttryckets ovan anförda karaktär förlorad. Det före-
faller, som om detta bruk, psykologiskt sett, företedde släkttycke
med en i slang- och familjärt språk talrikt företrädd användning,
man jämföre sådana fall som >»>stora skrällen», »stora blamen>,
»glada livets — där best. artikelns uppgift ursprungligen (den
har naturligtvis sedan avnötts till en blott och bar exponent för
just det slangartade, alltså övergång från logisk till estetisk funk-
tion) har varit att under ögonblickets impuls ge ökad aktualitet åt
föreställningen genom att framställa den som typisk. Jag anför
här nedan några enl. min åsikt hithörande fall. Angående möjlig
substitution av obest. art gäller vad ovan sagts. 15. If a fellow
has a sister-in-law...to depreciate him ...he doesn't run much
chance of getting the big head (Interplay 59) — 16. [He] went the
pace — had a mistress there for years (Mirror 214) — 17. But
she can cut all the dash she wants as a senator's wife, and Fl
wield the big stick (Ancestors 271) — 18. On Friday next the
dwellers in the Royal Borough extend the glad hand to a com-
pany of boxers (Daily Mirror ?5/12 1919) — 19 When a fellow
plays us a dirty trick we just give him the cold shoulder (Is-
lington 116) (Jfr. He was... not willing to give him a cold shoul-
der, Poutsma II, I A 699) — 20. And what might all this be
Jeeves? I said, giving the thing the glassy gaze, (Strand, Aug.
1918) — 21. I gave the thing the rapid eye (ib) — 22. She's
not very effusive, said Chat, but she has the grand manner
(Driver 358) — 23. Clotilde put on the playful frenzy; she made
show of wringing her hands (Comedians 27) — 24. You see,
Marrier broke in, with the smile ecstatic, almost dancing on his
chair (Regent 102)—25. No one readier with the retort polite
than your City man (Islington 171).
$ 2.
På tal om verbekvivalenter bestående av make + nom.
actionis säger Bradley i N. E. D. (s. v. make): "In some of these
phrases the object noun appears always without qualifying word;
in others it may be preceded by the indefinite article or by a
poss. adj. relating to the subject of the sentence”. Man träffar
emellertid ofta fraser best. av make + adj. 4 nom. actionis. Se
här några fall: 1. I am very sorry to be late, said the new-comer
in a... voice which made strong contrast with the humorous
tones his entrance had interrupted (Exile 123)—2. Though there
were no pictures, sundry ornaments ... made strong denial of
lodging-house affinity (ib. 135)—3. Godwin smiled and made
quiet answer (ib. 229)—4. For the sake of one old woman he
made reckless and gallant sacrifice (Planet 177) — 5. Rattray
jumped off and made puzzled inspection (Lightning 18)—6.
Hubert, who did make narrow observance of her face, was
struck with the cold dignity of her smile (Demos 295)-—7. He
STRÖDDA ANMÄRKNINGAR TILL ENGELSKA SYNTAXÉN 93
would make vehement suit to Sanchia with eyes and voice (Open
211)—8. Where did your concert take place? — At the Queen's
Hall, Lily made glib reply (Gentleman 153)-—9. "I didn't speak”,
I made sulky rejoinder (Daily Mail ?/s 22).
$ 3.
To have a temperature etc.
För ett stort antal av idiomatiska uttryck med obest. art.
torde utgångspunkten vara att söka i ellipser, stundom av ur-
sprungligen oemotionell, teknisk natur såsom antagligen vid det
som rubrik anförda uttrycket, men mestadels av emotionell art,
varvid den talandes ton, åtbörder osv. supplera det kvalificerande
elementet. Så småningom har substantivet i sig absorberat detta
element, d. v. s. det elliptiska stadiet i egentlig mening har in-
trätt. Hithörande fall skulle således egentligen höra hemma un-
der betydelseläran, men genom ovan antydda utveckling torde
obest. art. för språkkänslan ha kommit att framstå såsom exponent
för denna pregnanta betydelse av subst. Därmed är ock fältet
öppet för analogibildningar, och såsom sådana böra naturligtvis
många av hithörande fall uppfattas. Detta förhållande har t o. m.
funnit en formell reflex i vulgärspråket (blott amerikanskt?) t. ex.
He's a good spender, too. Never pinches. But my! -— he's got
one temper (London, Valley 12). Ex. 1. His brother-in-law's
taste was only just a shade worse than the imitation champagne
which had been served with an air at the Christmas dinner
(Daily Mail 23/; 22)—2. There was a pause: an awful under-
breath of ... wonderment and reproach passed round the office.
Sir Austin assumed an attitude (Ordeal 112)—3. And Di had been
gentle and affectionate, and had had a colour for once (Tempest
240). — 4. Camber (a physician) was entitled to a lot of credit.
Camber had an eye (Paladin 193).—5. Weho can tell? (sc. that
he isn't in love with you) said Frau Brandt. His eyes, when
he looked at you, had an expression (Prospero 229)—6. She has
a figure — She holds herself well, said Lady Blanchemain (ib.
54)—7. I suppose I look a figure. I must go and tidy myself
(Ordeal 369)—8. I am optimistic and light-hearted as I was at
the age of thirty. I have a figure (Review of Reviews, Apr.
1911)—9 ... his clothes ... were better than any I had ever had.
And he wore them with an air and a grace (Romance 34). — 10.
I have been on the Considerable Bend, and have come to parade
with a Head ånd a Hand (Gadsbys 126) (= an aching head and
a shaking hand) — 11. Going up and down stairs is trying to
me for I have what is known as a "heart (Fame, 228)—12.
Of the thing called a Radical woman, he could not believe that
she was less than monstrous; with a "nose” he said (Diana 41)
—13. This was the kind of job which he was quite ready to
undertake, at a price (Strand, Jan. 1918). — 14. Ah, and you ought
94 MODERNA SPRÅK
to see him on a horse ... That's where Nevile's at home. He's
got a seat (Open 117)—14. Mr Henry is in a state Mam.
I thought Fd better tell you (Pygmalion 169)—15 The next day
I had, not unnaturally, a temperature (Windsor Mag., Apr. 1913)
—16. Give us this Greek sorcerer to be a slave in the menagerie.
He has a way with the beasts (Shaw, Androcles 45). — 17. Even
Harvest burgundy, when taken freely on the top of six hours”
cold and abstinence, is apt to have a way with it (Strand, June
1920). I följande intressanta belägg är adj. psykologiskt sett
bestämning till det i subst. liggande qualificerande elementet:
18. The parlourmaid was in a great state about it for a long
time (Memoirs 119).
Det kan åtminstone ifrågasättas, huruvida icke samma för-
klaringssätt (d. v. s. ellips av emotionell natur) bör tillämpas på
en del gängse talesätt såsom to be in a rage, a frenzy, a hurry,
a heat, a passion, an uproar, to make a noise 0. 38. v. Att leda detta
i. bevis är naturligtvis ingen lätt sak, då de i allmänhet först på
ett senare utvecklingsstadium uppträda i litteraturen. Möjligheten
synes mig emellertid föreligga.
Såsom framgår av vissa bland exemplen kan det latenta
kvalificerande elementet skifta alltefter omständigheterna. !)
g 4.
Diverse.
Ett litet komplement till regeln om best. artikelns bruk
vid personnamn i pluralis: När tal är om släkt- 1. familjemed-
lemmars individuella vanor o. d. ha sådana beteckningar i likhet
med appellativ i plur. ingen artikel. Det ligger i sakens natur
att sådana fall äro sällsynta, jag har endast lyckats finna ett be-
lägg: Trenchards and Founders saw, as a rule, little of London
in the season (Mirror 337). Även eljest i familjärt tal i följd av
apheresis i initialställning: Clayhangers are bound to have a
Bradshaw (Lessways 385). Förmodligen som en reminiscens av
detta a heter det sedan ett litet stycke längre fram: But Clay-
hangers happened not to have a Bradshaw.
Ett par fall av artikellöst adj. + time: 1. Not thirty years,
no; but in relatively short time (Midas 21). — 2. And pressmen
and barristers alone seem to enjoy the faculty of assimilating
huge masses of strange matter in short time (Sonia 161).
Skälet kan möjligen vara inflytande från den alternativa formu-
leringen in little time. Poutsma har två belägg; av vilka det
ena kan bero på samma orsak: 3. Short time had Angelo to
gaze on his comrades that were to be (Lytton). I det andra före-
1) Det säger sig självt att detta språkbruk ej är inskränkt till engelskan,
det synes emellertid där ha nått en anmärkningsvärt rik utveckling.
STRÖDDA ANMÄRKNINGAR TILL ENGELSKA SYNTAXEN 95
ligger alldeles uppenbart inflytande från before long: Discovering
before very long time that he had little taste or genius for...
the exact sciences (Thackeray).
& Xx
x
Work som nom. actionis påträffas även, ehuru sällan, med
obest. art.: 1. He started to build the hospital which ever since
then has done such a splendid work (Daily Mirror ?t/132 19)—2.
It was a melancholy work to glide out of London by the last
train, and to think that one's gaieties were over for that summer
(Kate 77).
Take post användes icke blott i bet. »taga postlägenhet>
(den enda i N. E. D. angivna) utan även i bet. »fatta posto»>:
He took post in the Skinners bedroom with a rifle (Food 78) —
To take seat synes förekomma i talspråket vilket tyckes innebära
att ljudkomplexet teik(d)siit uppfattas såsom take seat, om eljest
H. M. Carre's Daily Dialogues få anses såsom vittnesgilla: st
Clerk: Certainly, Madam, will you kindly take seat a moment,
he's just serving another customer (24 och annorstädes). Jag har
ej lyckats finna något litteraturbelägg, och ett par engelsmän som
jag åtsport om saken, ha ställt sig avvisande. Det kan dock råda
föga tvivel om att frasen kommer att bana sig väg.
Kap. 2. Pronomina.
& 1.
Ett fall av it som formellt subjekt.
Jag avser här fall sådana som följande: 1. From such a
text it may be imagined the kind of sermon Dr. Grantly preached
(Barchester 196)—2. Besides, it's surprising the number of little
luxuries I get for nothing (Dolly 116)—3. Now he approached
them in a constrained manner (it was astonishing the constraint
that had reigned between him and his guests all through the passage)
(Tides 77)—4. When there is no bargain made beforehand it is
astonishing the charges they will make (Primrose 415)—5. It is
astonishing the amount of unadulterated sun a man can stand
when he is making hay (efter Wendt). — Bruket av it i ovanst.
och analoga fall, där vi alltså i skenbar strid med den vanliga
regeln ha itf som formellt subj. med ett subst. som verkligt subj.,
framgår enligt min mening som en helt naturlig konsekvens av
den substitution av relativsatser för ind. utropssatser, varpå icke
minst nutidsengelskan, i synnerhet talspråket och den lediga stilen
erbjuda så talrika exempel, och vartill jag återkommer här nedan.
Jag menar alltså, att exempelvis it may be imagined the kind
96 . MODERNA SPRÅK
of sermon etc. är en vidare utveckling av it may be imagined
what fa] kind of sermon Dr. G. preached. Dessa fall samman-
föras av Wendt (II, 5) med sådana som /It is an exciting romance
in its way, this Spanish experience (Wendt ib.), vilka enligt min
tanke ej alls höra hit. Man skulle i så fall haft rättighet att vänta
ett they i st. f. it i ex. 4. I detta senare fall är it verkligt,
anticiperande subjekt, medan det i ovan avhandlade typ är for-
mellt subjekt.
Exkurs över substitution av rel. satser för ind. utrops-
och frågesatser.
Denna företeelse torde kanske få anses som ännu ett symptom
till de många andra på engelskans utveckling i nominal riktning
(jfr. Deutschlein, System der neuengl. Syntax s. 44 ff.). Deutsch-
lein är tystlåten på denna punkt, jag har ej heller eljest i mig
tillgängliga arbeten funnit någonting därom. Härmed må nu vara
hur som helst, det utgör i alla händelser för den mod. engelskan
ett så karaktäristiskt drag, att jag anser mig berättigad att med
några ex. utöver de ovanst. belysa detsamma. En sak som här-
vidlag bör framhållas är att dessa substituerade rel. satser fort-
farande bibehålla sin syntaktiska karaktär av subjektsatser,
objektsatser osv. ?!?) Allra vanligast är denna substitution då
verbet i bisatsen är to be. Jag har ej aktat nödigt skilja ut-
rops- och frågesatser. A. Med to be: 1. She became painfully
imbued with the incubus she must be to Mr. Carlyle (East Lynne
160)—2. She recognised the drunken brute that he was (ib. 177)
—383. Those who advised him in the matter, knowing too well
the manner of man the Count of Hentzau was ... (Rupert 8).
I den vanliga frasen I know the sort of man he is torde vi ha
att göra med en verklig rel. sats, om det bet. I "know the human
type he belongs to”, varför även talar att he is kan uteläm-
nas. — 4. Her correspondence with me throws a light on
the girl she is (Comedians 204)—5. Hilda could distinguish the
young girl that Sarah had once been (Lessways 258)—6 ... the
jail where Tom Bakewell lay groaning over the results of the
supermundane conflict and the victim of it that he was (Ordeal
35)—7. Before he could hear of the sort of man Mr. Warwick
was ... the bridal bells had rung (Diana 58).
B. Andra verb: 8. When the offer was first made I little
thought the turn which events might take (Return 229)—9. The
proprietor soon saw the sort of man he had got hold of (Memoirs
9)—10. They have to be taught the stuff Alvan is made of
(Comedians 121)—11. There wasn't time for me to write and
say the play I had decided on (Jude 297)—12. They spoke of
his visit to her; of the captive she had made of him (Beatrice
2 De äro således endast skenbara relativsatser.
STRÖDDA ANMÄRKNINGAR TILL ENGELSKA SYNTAXEN 97
36). Av utrymmesskäl avstår jag från ytterligare illustration, jag
skall endast tillägga ett kuriöst fall som utan tvivel har denna
tendens att tacka för sin uppkomst: 13. No matter what the
price Newfoundland codfish is, Iceland will quote 55 per cwt
under to get the market (Times Weekl. !4/s 1921). Detta är utan
tvivel en kontamination av what price och the price that.
Min ovan uttalade hypotes om att denna företeelse kanske
kunde sägas utgöra ett led i engelskans nominala tendenser var ej av-
sedd att utgöra någon slags förklaring. Man har ifråga om språkliga
»tendenser>» naturligtvis alltid skyldighet att söka uppspåra den 1. de
yttre faktorer, som kunna ha givit impulsen till denna tendens. En
huvudfaktor tycker jag mig finna i sådana elliptiska utropssatser
som: The disappointment it will be to Mr. Raymond! (Strand,
Apr. 1916), med ursprungligen underförstått is terrible e. d. Då
all känsla av det underförstådda predikatet hade gått förlorad,
m. a. o. då det kvarvarande uttrycket i sig absorberat predikatets
innehåll så att detta såsom överflödigt bortföll, framstod det så-
som ekvivalent i detta fall med What a disappointment it will be
och kunde formellt behandlas på samma sätt, alltså t. ex. It can
be imagined the disappointment it will be eller I cannot say the
disappointment it will be med samma verb som skulle använts
framför en sats med what (jfr. ex. 11). Vi måste då även antaga
att bruket utgått från emotionella satser och därifrån spritt sig till
oemotionella frågesatser såsom i ex. 11 o. a.
& 2.
It såsom predikativ.
I denna funktion tyckes it vara för grammatici obekant, det
förekommer i alla händelser i talspråket: 1. What it (sc. the
language of old maids) amounts to is: "Be good, sweet maid,
and in course of time you will become stupid and ugly" They
have most of them become it (Climber I, 11)—2. Did your
brother talk about that (sc. his wife's bad conduct) — Good
heavens, no. I am the other (= belong to the opposite) party —
have always been it (Leisure 309).
$ 3.
It som objekt vid think.
Poutsma har tre belägg: a) (He is) Nine years old, though
you'd hardly think it (Dickens) — b) You are saying that it
is an uncomfortable place? — I was thinking it (Pemberton) — Cc)
Since he says it, we must suppose Mr. Balfour thinks it (tidn.).
I b) c) är skälet uppenbart, det är verksamheten som sådan vilken
framhålles i motsats till say, icke tankens innehåll eller kvalitet.
98 MODERNA SPRÅK
För övrigt förekommer det stående i frasen Would you think it?
(= Would you believe it possible?). Redan hos Macaulay heter
det i ett brev av år 1833 (II, 103) 1. Would you think it? This
lad has a hundred and twenty pounds a year for life; vidare
rätt ofta i nek. satser: 2. That man has got that will with him
in his book-room ... — Or in his pocket, sir ... — I don't
think it (Henry 214)—3. Is it (sc. the power of the keys claimed
by the bishops of Rome) acknowledged by Milton only in a
poeltical licence! Do not think it (Sesame 65) (ett analogt ex.
ib. 13)—4. Älfred, I do hope you won't go on in this way
whilst Letty is here. You mayn't think it, but you pain her very
muck (Demos 85)-—5. I like what you said ... I listened,
although perhaps you didn't think it (Mirror 78)—6. Good God
said the Rector ... what a position for a man! But I can assure
you, nobody would think it (Leisure 309). Men även eljest: 7.
He's bound to think FT've been reading about printing because
I was interested in him. I don't care. I hope he does think it
(Lessways 374). — 8. She thinks herself cured, and I wish her to
think it, provided she does not presume upon it (Paladin 318)—9.
He looked up the muscles of my arm ... And then he said, You
could have done it, too (sc. killed your mother) — just as if he
was pleased to think it (Leisure 343). Av dessa ex. framgår, att
det traditionella bruket av so vid think blir alltmera kringskuret,
vilket ju ej är ägnat att förvåna.
& 4.
It vid vissa ofullständiga emfatiska omskrivningar.
Den som verkligt subjekt fungerande rel. substantivsatsen
kan stundom vara förkrympt till ett adverb (eller prepositionsut-
tryck), vilket då ensamt övertager det egentliga subjektets roll.
Dylika fall har jag endast påträffat såsom uttryckande av befint-
lighet (egentligt 1. figurligt). Av det tiotal fall jag funnit anför
jag följande: 1. Had it been a Richard there! the cup of liberty
might have been dashed from England's lips (there = who had
been there) (Men 98). Utgivaren kunde gärna ha bestått detta
ställe en not. — 2. And just as Hilda reached the front door, her
mother opened the kitchen door to inform [the disturber] ... that
he would have done better to try the backdoor ... It was Mr.
Cannon at the front door (Lessways 39)—3. There was nothing
in the cell to produce that dust, and in my belief it was not
dust on his hands but some excretion from that human plant
running to seed (Motley 66)—4. He didn't know whether it
was two, or tree, or more men against him, but he fought on
(Mainland 200) — 5. We're going into the garden to kill the
most terrible monster. — O, I see, you are pretending to be
warriors. — No, indeed. We are not. It is a real monster in
STRÖDDA ANMÄRKNINGAR TILL ENGELSKA SYNTAXEN 99
the garden (Bell, 9)—6. Whether I go or stay, I'm a better mar
for having known you — I don't know what it is about you
— a high head, a high heart, clear eyes — I don't understand
it at all (Open 1638).
Som man finner, kunde ett there i samtliga fall substitueras
utan att störa meningen, men analysen bleve då en annan. För
att förklara it synes mig knappast någon annan utväg än den
ovan anvisade möjlig.
$ od.
ÅS much.
Det pronominella as much synes hittills uteslutande ha blivit
belagt i postverbal ställning. Det förekommer emellertid även
initialt, i likhet med so much: "How wonderful ... of you not
to have changed the least little bit" As much could not be
said of Mrs Alston, who had changed a good deal (Gentleman 55).
& 6.
Då it kan förekomma i betonad ställning (jfr. Poutsma
706 ff.) följer som en självklar sak, att även its kan göra detta: And
you think to temporise, to make some scheme of compromise that
will enable you to live in your way while that [sc. machinery]
lives in its (Food 208).
& 7.
Such i utropssatser.
Att such förekommer i känslobetonade utsagor, är ju ingen-
ting nytt. I have had such a splendid time! Liksom det motsvarande
bruket av so tillhör detta som Borst (Die Gradadverbien im Eng-
lischen s. 112) anmärker, väsentligen kvinno- och barnspråket, det
har någonting »gushing» över sig som gör att det skys av män.
Vad som emellertid tyckes behöva uttryckligen framhållas ?!) är, att
such även förekommer i rent impulsiva, exklamativa meningar,
vilka äro psykologiska ekvivalenter till interjektioner. Det är då
fullkomligt analogt med det svenska obetonade sådan, vilken, vad
för n. Enbart det faktum att ett such ofta har initialställning
är tydligen intet bevis för satsens karaktär av exklamativ mening
såsom i: Such a nice place we'd have made for them too (Food
199), då en sådan sats liksom A wonderful journey I have had!
kan vara ett känslobetonat omdöme, men då man finner att ett
as insmyger sig som korrelat till suck torde detta kunna få anses
som ett fullgiltigt bevis för meningens ovan antydda karaktär.
Jfr. sv. Sådant väder som vi ha haft sista tiden! Ex. 1. Such asses
1) Poutsma har ingenting att förmäla i saken.
100 MODERNA SPRÅK
as he and Ma made of themselves! (Bleak House 51)—2. Such a
bill as he sent in, too, for what he called medical attendance !
(Gentleman 165)—3. Such scenes as I have had with them
(Rezanov 166)—4. Such a time as we have passed through!
moaned Mrs. La Roche (Woman 40)—35. Mrs. Martin continued:
Such a charge as she is, mylady, on account of her great age
(Tower 292)—6. Such a stranger as you are ... she exclaimed.
Fancy, its getting on for a month since any of us saw a sign
of you (Betrayal 95). Att suck härvidlag kan vara betonat är ju
klart om man vill lägga särskild känsla däri, men oftast är det
obetonat, en sådan sats som such a stranger fas] you are måste
anses psykologiskt likvärdig med What a stranger you are.
& 8
What med satskorrelat.
What påträffas såsom syftande på en föregående sats i den
i talspråket gängse frasen what's more, alltså i strid med den
grammatiska regeln: 1. You order them (sc. your relations) about ..
and bully them into doing all sorts of things they never had
any intention of doing, or any wish to do, what's more (Rela-
tionus 235)—2. Well, we can't all be as clever as Miss Hamilton,
and most of us wouldn't like to be, what's more (ib. 247.).
& 9.
Interr. who, what.
Man torde kunna uppställa som regel att who och what
alltid äro möjliga i rent retoriska frågor även med följande part.
of. Av utrymmesskäl anför jag endast några få fall: 1. And yet,
who of those who had known the Kid in the past would dream
that his wileness was so utter as this (Spoilers 283). —2. Who
of her admirers would not feel glad and proud to leave such
fragant blossoms offered to him in so light and graceful a way
(efter Wendt)—3. Who of us does not possess similar treasures
(id.)—4. All in the past that elucidates the present, and what
of it does not? must be utilized for training (Schools 255)—5.
He (sc. the rival) was nearly always with her ... Now what hours
of what days were left for the voluntary outcast in sweater...
of revisiting the glimpses of his moon (Open 213). Att den föl-
jande best. i 6. Who of gods and men has dared thus to come
between him and his bliss (Morning 248) ej kan influera på valet
av pronomen är en självklar sak. då best. tydligtvis endast är en
slags förstärkning (= whoever). Jfr. det förstärkande of all others
såsom i (självgjort ex.) "Who[m] should he meet of all others when
turning the corner but...” :
STRÖDDA ANMÄRKNINGAR TILL ENGELSKA SYNTAXEN 101
$ 10.
Interr. which.
Wyhict användes ibland där det ej kan vara tal om något
urval, nämligen såsom hänförande sig till ett förut nämnt substan-
liv i bestämd form: 1. That poor young man! — Which? —
Mark Lennan. Haven't you seen? (Flower 113) — Att which
här skulle vara orsakat av något klarhetsbehov?) synes ej böra an-
tagas; jfr. You are a good fellow ... but you have one fault.
-- What? he asked indignantly (Bummel 41). — 2. I was
walking along the street, I began. — Which street? asked my
aunt (Strand, Apr. 1916)—93. Are you comfortable at your hotel?
I said. — At which hotel? — The hotel you are staying at. —
— I am not staying at an hotel. Stopping with friends (ib.).
Att här tänka sig att den frågande skulle ha en viss grupp av
föremål i sikte, är ju uppenbart orimligt. Kan det möjligen för-
hålla sig så, att which ibland innebär liksom en otålig uppmaning
att precisera, vad som av den tillfrågade ponerats såsom bekant?
Huru därmed än må förhålla sig, synes det mig uppenbart, att
den gamla formeln om urval ej räcker till för alla fall. Vidare
finner man ofta ett which predikativt med ett that, those som subj.
t. ex. 4. Some lines of Tennyson come to my memory, — Which
are those? (New Grub Str 22)—5. I find myself always com-
ing back to my own point of view. — Which is that? — Oh,
haven't I spoken of it often? (Interview med Walt Whitman i
Rev. of Rev. häfte?).
& 11.
Some.
Bet. emotionellt some såsom i It took me some time to do
it omnämnes av Poutsma endast vid masswords. Att det — väl
genom inflytande västerifrån — börjat intränga i britisk eng. även
vid vad Jespersen kallar thing-words (som kunna taga obest. art.)
inses av följande ex. 1. Then Poor, without arother effort upon
her, drained the glass. The deed— some deed— was done (Bendish
172)—2. Upon my word, Ashe, how well you look! You have
had some holiday (Ashe 282). I Britling (356) säger en amerikan:
I thought that if I could take two prisoners in my first charge,
I was going to be some soldier.
Denna ''pregnanta” användning av some beror väl på
understatements 1. litoteser, konventionellt blygsamma undervärde-
ringar av det egna, vilka sedan genom bruket förlora sin modesta
karaktär och därmed vålla betydelseförskjutning. I detta fallet
markeras denna förskjutning genom stark ton, vilken alltså får
!') Jag menar, att what skulle kunna förstås ss What did you say?
102 MODERNA SPRÅK
antagas ha tillkommit senare. Jfr. sv. >»han var något till förtjust>.
Det slangartade bruket av something såsom i I wouldn't go through
that first term again for something! My God, I was miserable?
(Sonia 91) går väl tillbaka till samma orsak.!) Something är en
substitution för a great deal, som ju även förekommer i liknande
uttryck och i sin ordning bör betraktas som en litotes (= anything
whatever). Något belägg med a great deal har jag tyvärr icke
tillhands, det torde för övrigt vara överflödigt.
&« &
+
Uttryck av typen some considerable time (varpå Poutsma ej
ger ett enda modernt exempel) föres av honom samman med ovan
avhandlade fall, enligt min tanke med orätt. Detta (åtminstone
i regel) obetonade some är en rest av äldre språkbruk. 1 Evelyn's
Diary stöter man oupphörligt på sådana uttryck som some
considerable height, some considerable charge or advantage
0. S. v. Här några moderna ex: 1. For some long time she
was thus held in an unspeakable consolation (Interplay 177)
—2. AA man who has uttered one stock moral generalization
does not dare to utter another till after some considerable inter-
val (Times Lit. Suppl. 4/6 20)—3. Soon his car could be heard
bearing him away with some unnecessary noise (Fraternity 275) —
4. The lack of thought-out business idea in the whole system
must have some considerable effect (Rev. of Rev. Sept. 1912)—5.
The Dower House remained for some good while untenanted
(Waif 80). — Sammanställningen some slight är tämligen allmän:
6. I have narrated this... incident because it gives some slight
idea of the responsibilities which have fallen to my lot (Memoirs
10)—7. Mrs. Vivian's eyes twinkled with some slight amusement
(Dodo 40)—8. The civil service has undergone some slight mo-
dification in the last hundred years (Remember 164).
k Xx
sk
Enligt Poutsma skulle some om thing-words i sing. endast
påträffas i frasen some of these days. Det torde emellertid kunna
ifrågasättas huruvida det icke förekommer även eljest, där miss-
förstånd är uteslutet. Att det härvidlag rör sig om talspråket är
ju självklart. I Dolly (13) finner jag: I thought you were going
to be silly and throw away your chances on (= marry) some of
the men who used to flirt with you. Här kan det naturligtvis
ej vara tal om mer än en individ, och missuppfattas ej heller.
Some är här svagare än one, vilket hos den tilltalande kunde
väcka föreställning om att en viss best. person avsåges, och bet.
1) Äv. ty.: "Ich gäbe etwas darum, wenn ich , .” o. d.
STRÖDDA ANMÄRKNINGAR TILL ENGELSKA SYNTAXEN 103
ung. one or other, liksom för övrigt i frasen some of these days.
nnu ett ex. visserligen från den i språkligt avseende mindervärda
East Lynne (411): You must allow us to put you in nomination. ..
There's no one else fit for it. As good send a pig to the
House as some of us.”")
$ 12.
Little, few.
Att a little står med bet. av Zlittle ej blott efter not utan
även efter more than är ett faktum, vilket grammatici hittills tyckas
ha förbisett. Ex. Well, to be plain, we wrangled about it more
than a little (Croft, 316). Inskjutningen av ett a mellan not och
little beror rimligtvis i första hand på rytmiska grunder, a är
här i sig alldeles betydelselöst och tjänar så att säga blott såsom
en buffert för att förebygga kontakten mellan två starkbetonade
stavelser. Men genom en i språkets liv icke ovanlig process har
det på rent yttre, akustiska grunder vilande sammanhanget mellan
not och a little för språkuppfattningen övergått till ett idésam-
manhang och har sålunda kunnat verka analogiskt i sådana fall
där rytmiska grunder ej föreligga, såsom vid more than som är
betydelsebesläktat med »ot. Att språkbruket vacklar efter but
förklarar jag sålunda: vid but a little verkar analogien från det
nekande ordet not, vid but little ha vi det ursprungliga förhål-
landet, efter det svagbet. but finnes ingen anledning att inskjuta
ett »buffertord».
Amerikanismen quite a few (= not a few) börjar intränga
även i britisk engelska... Utom åtskilliga belägg från tidningar
har jag antecknat: Quite a few times before during their part-
nership he had shown himself in this mood (Leisure 380). Ett
från Times Weekly 3/6 21: Still (sc. in spite of many other
entertainments) a few Londoners went to Epsom as usual. Quite
a few, as they say. Tillägget vittnar ju oförtydbart om att frasen,
liksom många av dess gelikar, har vunnit fotfäste på britisk mark.
— För övrigt påträffar man a few i neg. bet. även utan föreg.
but 1. not: If she can look for a few of the lighter pleasures of
life, she has at least the knowledge that she is of use in the
world (Dolly 11). — Omvänt finner man few i st. £. det av
grammatici fordrade a few ("After not we regularly find a few”,
Poutsma): The Benthamite training may have stimulated the
finer intellects (and they were not few) Macaulay 1, 164.?)
ven här spela satsrytmiska skäl in: not står här i en >»sänk-
ning» framför det starkt betonade slutordet few. Annorlunda är
förhållandet i t. ex. Not a few remained at home.
!') Daily Mail ?9/s 22. Sir, — Will some of your meteorological readers
inform me what distance a London fog has been known to travel?
3) Ett a few förefaller här omöjligt.
104 MODERNA SPRÅK
& 13.
Adewverbiellt no.
Poutsma säger (s. 1136): "There are no instances of no
modifying a predicative positive”. Det förekommer emellertid vid
different såsom intygas av beläggen: 1. Could it be possible
that in the course of a Single night she had changed so greatly
as to be now no different at heart from the original woman
(Woman 150)—2. The problem, save in its scale and freedom
is no different from the problem of Great Britain of Europe
(Future 275). Det kunde vara lockande att antaga utvecklings-
gången no otherwise (vanligt) > no differently [they (sc. authors)
are wonderfully like the rest of their fellow-creatures and should
be treated no differently (Remember 264)] > no different. Detta
vore kanske emellertid att gå över ån efter vatten, då different
är till betydelsen närstående en komparativ. Båda faktorerna
kunna ha medverkat.
$ 14.
Till sist ett par kuriosa. Efter nothing like so + adj. får
man någon sällsynt gång se och förmodligen ganska ofta höra
nothing half so: There are places very like this over here —
nothing half so good but similar — the Mersey estuary etc.
(Riddle 159).
Wells skriver i Lewisham (6): It takes, I have been told
by an eminent scholar, about a thousand hours of sincere work
to learn a language completely which gives you ... one each a
year before breakfast. Väl en tillfällig kompromiss mellan each
year och a year.
Kap. 3. Verbet.
å 1.
Något om presens med futurbetydelse.
Det är ej min avsikt att här inlåta mig på några spe-
kulationer utan endast att lämna ett litet komplement till före-
fintliga läroböckers mer eller mindre ofullståndiga behandling av
detta ämne. Av utrymmesskäl måste jag inskränka illustrations-
materialet så mycket som möjligt.
A. Paåstående satser. Presens begagnas här, då den talande
vill uttrycka en emotionellt betonad visshet om att någonting
kommer att inträffa.
I. Huvudsatser: 1. Smith of the Gods (= Weland), I said,
the time comes when I shall meet you plying your trade for hire
by the wayside (Puck 24) — 2. And mark you this ... If she
comes here, she comes for good. That's a certainty (Iliad 161)—3.
STRÖDDA ANMÄRKNINGAR TILL ENGELSKA SYNTAXEN 105
Ilhe moment we get within range of Constantinople, Turkey goes
out of the war (Sonia Married 16) — 4. Good-bye, old man.
We meet in heaven, if not before (Sonia 350). — 5. Then — when
he comes? asked Bernenstein. — He finds such a king as
Rischenheim found (Rupert 81) — 6. And if he's nailed, Eton
wins, concluded Desmond (Harrow 43) — 7. Down that way —
nothing but potbanks and chimneys ... But what does it matter?
An end comes, an end to all this cruelty (Plattner 178) — 8.
If ... he falters for one moment in his ...condemnation of this
scheme, he loses the day for himself and for us (Leader 115).
II. Bisatser: 9. I should like to bet you a shilling that
he asks her to marry him before this time next year (Barbara
232) — 10. I don't mind betting I get Sonia away without even
calling on the ambassador (Sonia 309) — 11. Now, I thought
to myself, it's ten to one that Eliza finds me out (Eliza 73) — 12.
Fl lay a hundred to one they don't come back alive (Sonia 273).
Hit räknar jag även fall av presens efter hope och liknande verb
(tämligen ovanligt i britisk eng. men synnerligen allmänt hos
amer. skriftställare): 13. No, of course they needn't (sc. accept
the invitation), Bess replied, but I suppose they come, hoping
against hope (Interplay 315) — 14. I hope something turns up for us.
Don't you? (brev från prästman i Daily Mail ?/2 22). Amerikanska:
15. How's your father? He's not well this evening — Too bad. .
Hope he gets better (Munsey's Mag. May 1920). 16. If's my
first coyote (= sprängtunnel) and I hope it works (Strand,
March 1918). (Jag föreställer mig att dessa ex. ej skulle såra ett
brittiskt öra.) Till denna grupp för jag även fall med you see
if, där presens är regel: 17. I shall tell him I'm coming. You
see if he doesn't come too (Dodo 158)—18. Try her with that
fly and see if she don't rise (Gentleman 75).
B. Frågesatser, inledda av when 1. analoga ord. Presens
i frågesatsen anticiperar ett presens med tidsadverbial i svaret.
Ytterst allmänt.
19. And now when does the conquering heroine set forth
on the invasion of Saxony? (Barbara 232)—20. I shall fly
straight to town and set my house in order for the season. When
do you come? she asked, smiling on him (Prospero 267).
21. And when do you go back to England? We're off on
Tuesday (Flower 138).
22. When does England see you again? — In two years
(Iris 132) — 23. At what time do we sail? Is the anchor up?
(Beatrice 13) — 24. Alvan bent to her, on a sudden prompting:
When do father and mother arrive? — To-morrow (Comedians
37) — 25. The Vision was in Longman's (a publisher's) hands, the
preface written, the Manifesto was out. Everything was in
train — and when did Poor arrive? (Bendish 207).
106 MODERNA SPRÅK
Till anticipationsgruppen räknar jag även följande, där pre-
Sens anticiperar en imperativ:
26. She took a pen immediately. Where do I put my
name? (North 185)—27. When I write to father, what do I put
at the end? said John, his eyes still riveted on the envelope
(Tempest 73)—28. It's clearly to your advantage ... to teach
me quickly and well. Do I pull this? Ah! So! Hullo! (Sleeper
192)—29. Stick by me, Jack! What the devil do I do? (Gadsbys
59) — Presens har här antagit betydelsen av should (ought to).
Det har verkat analogiskt i följande fall: 30. Where do we go?
(Deodars 209)—31. Anyhow, which way do we go? (Bummel
212), där det ej väntas en imperativ i svaret utan ett Let us.
I direkta frågor med happen och become of synes presens
i talspråket vara det normala: 32. And if you can't raise it (sc.
the money), what happens? He goes bankrupt? (Sonia 344)—33.
I believe that plenty of our friends want it (sc. some change
from town life). I may be wrong. If I am, what happens? You
and I will have our quiet week alone (Climber II, 18) —34. If
we're all asked to pledge ourselves beforehand, what becomes
of the secrecy of the ballot (Almonds 145)—35. Suppose anything
were to happen to you, what becomes of Dora and me? (New
Grub Street 7)—36. I don't mind if I do come with you, said
I. What becomes of Archie? -— He's going to take his mother
and sisters to Albert Hall (Dolly 90).
Dessa fall torde ävenledes böra föras till anticipationsgruppen,
presens anticiperar ett presens i svaret, vilket betecknar följden
såsom alldeles given.
Lo sk
sk
Ej blott rel.-satser med futural huvudsats som Hammarberg-
Zetterström säger, utan även ind. frågesatser till dyl. huvudsatser
ha åtminstone i otvunget språk presens. Särskilt märkes frasen
to see what happens. 37. Yowd better go abroad to-morrow, I
can let you know what happens (Driver 189). — 38. Shall I go
out and warn the fellow to clear off, or shall I wait to see what
happens when she goes away? (Fraternity 94)—39. I suggested
that she should stop it (sc. the allowance) and see what happened
when she's exhausted her present funds (Sonia Married 235)—40.
I dont see that anything could be done now. We shall see
whether he gets on (New Grub Street 88). Ang. you see if med
presens se ovan! Däremot naturligtvis We can't tell what will
happen (Britling 187), I don't know what will happen (Ashe 413)
med presentiska huvudsatser.
sk ok
STRÖDDA ANMÄRKNINGAR TILL ENGELSKA SYNTAXEN 107
Efter uttryck som beteckna likgiltighet står i mod. eng. re-
gelbundet presens i den ind. frågesatsen: 41. It is not enough to
invite the immigrant ... and then leave him where he is, in-
different to what becomes of him (Times Weekly ?t/12 20)—42.
I dont mind how long they stay here (Quisanté 70)—43. How
the devil do I know what's to become of you? What does it
matter what becomes of you? (Pygmalion 164)—44. I don't
greatly care whether this secret comes out or not (Denzil 262) etc.
LÖ Lu
+
Slutligen må omnämnas bruket av presens i satser med
whatever etc. (omväxlande med may i skriftspråket). 45. Which-
ever way it goes, said one miners' representative, we shall not
have it all our own way (Times Weekly ??/10 20). — 46. Whatever
happens to me in the future, I do not think I can well have a
bitterer cup to drink (Wait 198).
g 2.
Would som förflutet juturum i satser utan »indirekt tankegång».
Det är på tiden att legenden om oanvändbarheten av
would i dylika satser en gång för alla avfärdas. Det är obe-
gripligt att den har kunnat spöka så länge trots de dementier
varav den moderna litteraturen vimlar. Mina sedan flera år till-
baka gjorda iakttagelser fann jag sommaren 1920 bekräftade av
Aronstein (Anglia 29), där han ger några få exempel. Jag går
nu att genom ett någorlunda rikhaltigt beläggmaterial belysa frågan.
Stilistiskt sett innebär detta bruk, att författaren — ofta parentetiskt
— meddelar läsaren liksom en direkt upplysning om att det eller
det skulle komma att inträffa. Detta synes stundom förläna
någonting visst intimt åt berättartonen, kanske beroende på asso-
ciationen från det direkta talets will.) Mestadels med tidsadverbial
SS. soon, always, never, o. s. v. Ofta står detta futurum i mot-
sats mot ett föreg. preteritum (jfr. nedan ex. 6—12).
1. Joyce came in, the upper servant at Miss Carlyle's. She
was of middle height and would never see five-and-thirty again
(East Lynne 58)—2. Old Coles didn't know what a lot of mis-
takes he made (by thinking, among other things, that his little
girl had only left him to visit some relatives). The little maid had
become big and grown up, and would never leave the asylum
(Granite 33)—3. He crushed the bluebells as he walked, not
wilfully, and they bled when broken, pouring out ichor from
the heart of their roots, and next spring they would be barren
1) Författaren vänder sig så att säga direkt till sitt auditorium och talar
helt objektivt om vad han vet skulle komma att hända. Ofta med bibe-
tydelsen as was natural, as was to be expected och ofta förekommande i
» beskrivningar.
108 MODERNA SPRÅK
(ib. 98)—4. The Ceremony (of giving birth day presents) was
thus concluded, ... soon they would be all in the hall and then
they would separate (Mirror, 22)—5. The train rolled ... over
the darkened plains of France, and within the long wagon-lit the
hush of sleep had fallen. To-morrow there would be sunshine;
to-night there were the dreams (Pearson's, Aug. 1921)!)—6.
Its faded red brick had weathered many London storms and
would weather many more (Mittor 3)—7. This was her nine-
teenth year; she had seen eighteen springtides and would see
another very shortly (Croft 37)—8. The drawing-room window...
was open, and in the window seat sat two women. The talk
had been intimate; it would be intimate again; but for the
moment Lucia took it to the surface (Climber II, 117)—9. High
aims, pure ambitions were stronger in him than they ever had
been; stronger than they ever would be again (Morning 183).
— 10. It was a maelstrom of fire taking place where nobody had
ever been or ever would be (Tower 8)—11. Justice Hare... was
recovering, but would never again be the man he had been
(East Lynne 527)—12. It was this ability to see the other person's
point of view that had been, and would always be, the curse
of his life (Mirror sida?)?) —13. She would be stout in later
years; there were already little dimples in her cheeks (Mirror 468).
Alldeles särskilt hemmastatt är detta would i attributsatser,
där ett was to ofta skulle förefalla tungt, för att icke säga pe-
dantiskt. 14. (Skildring av en oceanångares avfärd) Their (sc. the
young women's) laughter (which would soon become one of those
unending oceanic accompaniments that make land so pleasant
again) was even now competing with the noise of the screw
(Relations 7)—15. The robin that had been drinking near its
roots shot ... and sank again in transitory yielding to the earth-
force that would some day defeat it for ever (Times Lit. Suppl.
29/20 20)—16. This journey appeared to Mr. Carlyle a very simple
occurrence, and yet it was destined to lead to events that would
end only with his own life (East Lynne 111)—17. She was very
white, and her little hands ... twisted a lace handkerchief
between them, that would soon be in tatters (Ashe 72)—18.
Wilfrid moved with her to the spot at which she would step
from the deck (Morning 306)--19. The next day ... leaving
behind them twenty men, of whom ten would not see their homes
again, the column went forward (Girondin 330)—20. Hedgerows
and trees were all coated with a chill dew which soon would
whiten with the nights frost (Primrose 451)—21. Throughout
the world there were houses in which the glory of peace would
be turned to mourning by news of a son who had been killed
) Sa: The sun had been getting lower ... There were splashes of
ruddy light ... Soon these would fade, and all would be gloom (Vixen 195).
?) Detta är en fullt objektiv skildring av personens i fråga karaktär.
STRÖDDA ANMÄRKNINGAR TILL ENGELSKA SYNTAXEN 109
(Remember 222). Andra bisatser: 22. Though it would not be
September till next day, yet there were already traces ... that
Autumn had tinted the woods (Primrose 451).
Dessa belägg, vilkas antal skulle kunna utökas ad libitum,
tala ju ett språk som ej kan missförstås, och jag kan väl våga
hoppas att de i någon mån bidragit till avlägsnande av en gammal
missuppfattning.
& 3.
Fallet "If I married you I should be cheating you".
Vid avfattandet av mina båda små studier i denna sak
(Mod. Spr. sept. nov. 1919) kände jag ännu ej till den av tyska
forskare några år tidigare lancerade teorien om den progressiva
formens användning som '"'intensivum”, d. v. s. den avser icke
det durativa, "extensiva” i handlingen, utan dess kvalitet, "inten-
sitet”, med emotionellt underlag. Detta överensstämmer rätt väl
med mitt analyseringsförsök i novemberuppsatsen. Vad som är
nytt i min uppfattning är — jag tillåter mig att än en gång
resumera saken — att detta "intensivum” i allt större utsträckning
genom '"nötning” förlorat och förlorar sin ursprungliga karaktär
och nedsjunker till ett formellt element, nämligen det att markera
det logiska förhållandet mellan tvänne handlingar. Denna process
har enl. min mening framför allt befordrats av just sådana sam-
manställningar som rubrikfallet representerar, men vilkas roll helt
och hållet förbisetts. Det är betecknande, att i Marinoff's avhand-
ling just om detta spörsmål bland flere hundra belägg ej ett enda
återfinnes av denna typ. Det förefaller mig axiomatiskt klart, att
ett "intensivum” såsom sådant alldeles särskilt måste vara under-
kastat förvandlingens lag. Den riktiga uppfattningen synes ha
föresvävat Aronstein (Anglia 30) då han säger att den progressiva
formen tjänar "der Gleichsetzung zweier Handlungen”. Han synes
emellertid ej ha dragit konsekvenserna av sitt påstående. Det
säger sig självt, att jag skulle citerat Aronsteins uttalande, om
det då varit mig bekant.
8 4.
Def. Tense med futural betydelse.
Om den roll denna användning spelar i nutidsengelskan får
man även av specialarbeten ett mycket inadekvat begrepp. I
Marinoffs arbete utgöres den till ett 40-tal uppgående exempel-
samlingen — frånsett ytterst banala fall med come, go och andra
vanl. rörelseverb — av fall, vilka enl. min tanke ej ha med saken
att göra: Några stickprov: "I can't breathe between these hedges,
my temples are bursting”. — "My head is splitting”. — "Take
him down, don't you see you are killing him! The collar is
110 MODERNA SPRÅK
choking him!” — "He looks as if he is dying!” o. s. v. i samma
stil. För vanligt sunt förstånd vill det tyckas, som om def. tense
här ej alls uttrycker framtid utan att vi här ha def. tense i sin
ursprungliga funktion, ehuru med emotionell överdrift, vilket knap-
past torde kunna betraktas såsom en speciellt syntaktisk funktion.
Man kunde då med lika rätt påstå, att "dödar” i "Ni dödar mig
med edra tråkiga historier” har futural betydelse. Om jag i denna
fråga ej kan säga det förlösande ordet så kan jag dock giva ett rätt
representativt illustrationsmaterial som kanske kan vara till någon
nytta. Man tycker sig kunna urskilja två olika nyanser: 1) be +
ing är ungefär ekvivalent med "I have engaged myself to do this
or that”; 2) ungefär ekvivalent med "I have made up my
mind to do this or that.” Huruvida detta skall klassificeras så-
som ett "intensivum” eller icke, därom må de lärde tvista. Grupp
1 träffa vi huvudsakligen i sådana uttryck som avse '"'social
engagements” av ett 1. annat slag och den tyckes i många fall
ha stelnat till en mer 1. mindre '"'mondän”, konventionell uttrycks-
form. Dessa fall ha så ingått i det allmänna bruket, att jag anser
det överflödigt att giva mer än några få ex. 1. He is marrying
one of Doctor C.'s three pretty daughters (Dial. 181). — 2. There
had always been someone else with them, her father, or her fiancé,
the Englishman who was giving her a title (Strand Mag. March
1918). — 3. Mademoiselle is not at home, said the servant. —
Not at home! But I am dining with her, my friend (Ghost 232).
— 4, He comes of age you know, and we are giving a ball
(Dodo 155). — 5. And then I suddenly remembered my engage-
ment — I was lunching with M. B. at the... Club (Almonds
24). — 6. What dances am I giving you next week! No! You
must have written them down wrong (Deodars 213). — 7. Read-
ing in the paper that your brother was preaching in St. George's
Chapel, I went down to Windsor... to hear him (Brothers 227)
— 8. I can find you a job ... Are you doing anything on Friday?
(Strand. Apr. 1916).
Grupp 2 uttrycker som ovan sades "/ have made up m
mind” och detta framhålles som ett själstillstånd vilket för till-
fället behärskar den talande. — 9. I'm chucking the Staff and
joining Val in the Guards (Sonia 341). — 10. Of course P'm
putting you next to her (at a dinner) (Prospero 111). — 11. Are
you recognizing the child? I asked (the child is not yet born)
(Sonia Married 302). — 12. (Letter) Dear Lily — I am asking
a certain number of men to shoot at Markshill during the first
week of December (Gentleman 72). — 13. I feel already pricks
of consclence because I am bringing down Jack Cheekey (a
much dreaded lawyer) upon him (a young man who is suspected
of having made away with a will) (Henry 216). — 14. What are
you doing with it (the corpse that you have found), she asked.
— John H. is bringing a waggon, I answered. I suppose he
had better take it to the police station (Betrayal 26) (is bringing
STRÖDDA ANMÄRKNINGAR TILL ENGELSKA SYNTAXEN 111
väl under inflytande av frågan). Det är rimligtvis i huvudsatser
med / (samt i frågesatser med you) med verbet i presens
som detta bruk utbildat sig och därifrån har det spritt sig
i vidare kretsar, varvid ovanberörda subjektiva nyans kan vara
mer 1. mindre framträdande. — 15. He got into communication
with Schiller and offered to make a deal. But S. was not selling
(Strand, Apr. 1916) — 16. I'm glad he's buying the house. (Cupid
143). — 17. Six men ...were prepared with advice, but lommy was
not taking advice (Tommy 189). — 18. Eliza, said the girl, had
asked her if she could spare it (sc. the ink) as she was writing
to her married sister (Eliza's Husband 71). — 19. Loring (the
bridegroom) appeared for the last time in his Staff officer's
uniform. The honey-moon was being spent in Ireland (Sonia 342).
— 20. I explained that Malleson (one of the party on board
the yacht) wasn't dining. C. looked concerned. What's up? he
asked. Toothache? (Mliad 22). — 21. As I was taking a fair
number of paid hands with me. I did not consider it necessary
that all the gentleman adventurers should have a knowledge of
seamanship (Alerte 59). — 22. It is as foolish to lie to your
detective as it is to lie to your doctor, I said. I was not taking
any nonsense from a Levantine knight (Strand, Apr. 1917). — 23.
Who was there for me to marry? she answered. The men who
wanted me, clerks ... (etc.) I wasn't taking any of that lot
(Calvary 65). Slutligen ett par telegram: 24. Accident has happened
to Edensore. Break news to Sue. No alarm. Am writing
particulars (Finger 59). — 25. Regret detained here. Am writing
(Strand, Febr. 1918).
Kap. 4. Konjunktioner.
& 1.
"A boy so big as you”.
Man tycker, att våra redan förut så detaljtyngda engelska
grammatikor på denna punkt kunde visa ett mindre strängt anlete.
Även den alltomspännande Poutsma tager, såvitt jag kunnat finna,
ingen hänsyn till det faktiska moderna språkbruket. Man kan
naturligtvis ej betvivla att 'språkanden” i detta fall arbetar på
en differentiering, men i detta fall förefaller denna ävlan skäligen
utsiktslös. Jag låter fakta tala: 1. And as for forgiving, you
can't forgive or not forgive a thing as big as love (Climber I,
188). — 2. Well, I detest giving an opinion upon anything
as vital as this (Paladin 66). — 3. It was a cynical and a
stupid thing to say of a man as hard-working and as capable
as the young Prime Minister of England (Clutterbuck 164). —
4. It is ill work accusing any man as talented and honest, as
devoted to the public service as the late Lieutenant Governor of
1i2 MODERNA SPRÅK
Anapootra (ib. 198). — 5. There was, indeed, no comparing
types as different as Lucy T. and Vera M. (Crime 124). — 6.
Still when one is as great a sinner as Wee Willie Winkie even
a man may be permitted to breakdown (Ekblom 56). — 7. You're
a lucky man to have anyone as fond of you as she is (Midas
296). — 8. Yes, I know I am weak ...in loving you as intensely
as I do (Vixen 449). — 9. In a family as big as ours there are
always so many things [sc. to distract one] (Mirror 74). — 10.
The country supports but few people, and those were apparently
not dangerous to a white man, at any rate not when accompanied
by as large a party as Captain Ward's (Times Lit. Suppl. 2/2 21).
& 2.
tcAs nice as nice.”.
Denna till synes så gåtfulla sammanställning omnämnes av
Oldin (Mod. Spr. mars 1916) i sammanhang med fördubbling
såsom förstärkande uttryck. Det kan ju möjligen vara av intresse
att erinra — eftersom N. E. D., efter vad jag kan se, alldeles
ignorerar saken — att detta anses, säkerligen med rätta, så-
som ellips av as nice as nice can be. Borst (Die Gradadverbien
im Englischen $ 10) omnämner icke att varianten nice as nice
även förekommer: Bitter sea and glowing light, bright clear
air, dry as dry — that describes the place (Times Weekly
21/3 21, R. Jefferies). Man kan ifrågasätta huruvida vi icke
ha en ytterligare stympning i: Farmers they were ... once
I stayed there a month, and came back as fat — Mum was
ashamed of me (Leisure 153). Detta bruk erinrar om den svenska
kollokvialismen "vi hade så roligt så”. Jag gissar att detta också
går tillbaka till en stympning av "så roligt så roligt”.
I, TILL SATSSYNTAXEN.
I deras avsnitt behandlar jag saker som höra såväl under
den enkla som den sammansatta satsens syntax.
& 1.
Attribut vid ordpar av typen "from house to house” och analoga.
Ehuru det följande kanske snarare' är en stilistisk än en
syntaktisk fråga, har jag dock ej velat förbigå densamma, då den
konstituerar ett såsom det tyckes för engelskan — i motsats
mot ty. och fr. — säreget drag, vilket dessutom hittills förblivit
alldeles ouppmärksammat. Då vi i sv. vilja qualificera en sådan
STRÖDDA ANMÄRKNINGAR TILL ENGELSKA SYNTAXEN 113
grupp som från hus till hus, måste vi säga t. ex. »från det ena
förnäma huset till det andra>, och enahanda är förhållandet i de
båda andra stora kulturspråken. Engelskan kan säga "from great
house to house” och det är en del fall av denna och liknande
art som jag här vill illustrera.
I. Attributet upprepat framför båda substantiven:
1. He tracked her from great house to great house and jostled
with the mob ...to see her entry and exit (Bendish 124)
—2. From perfect hour to perfect hour they went over the moor
(Helen 306). Detta sätt är jämförelsevis ovanligt. — Vida allmän-
nare är att:
I. Attributet endast står vid det första substantivet:
3. Meanwhile French unit after unit moved eastwards over
the river (Times Weekly !!/s 21)—4 ... while over them, from
beetling side to side hung the gay flags of the Danish man-of-war
(Prodigal 175) — 5. It was a sensation of shame which came
upon her... .in reliving swift instant by instant all that had
just passed (Morning 46)—6. The Prince scores popular success
after success (Times Weekly '/6 20) — 7. Langholm sought it
(sc. the will) in bound volume after volume (Rope 256) — 8. Loud
shriek after shriek came from the window of Mademoiselle (Voice
124) — 9. (Subst. attribut) Sir T. W. for long did a lot of climbing
i from railway post to post — in Wales (Times Weekly 7/1 21);
eller att:
III: Attributet endast står vid det senare substantivet:
10. Mentally he drew towards him foot by wary foot (Bendish
129) — 11. The short tragic phrases fell drop by bitter drop...
hot and corrosive (Climber I, 271) — 12. Moving from bivouac
to precarious bivouac ... I rapidly learnt my work and gained
a certain dexterity (Riddle 157)—13. ... while the thinning reserves
on the western front impelled the Government inch by reluctant
indhr to conscription (Sonia Married 87) — 14. ..it (sc. the word
'edarling”) kept sounding in her ears hour after dark hour (Flower
Även vid identiska subst. med mellanstående predikat åter-
finna vi detta fenomen.
I 15. Indifferent song followed indifferent song, and each
earned a more vociferous encore (Crime 149)—16. Threat was
met by counter-threat, violent fool competed with violent fool for
the admiration of the world (Britling 131) — 17. Dull fight
followed dull fight (Times Weekly ”!/1 21, sportreferat).
Av grupp II ha inga belägg anträffats.
III 18. Hour followed anxious hour and at last was heard...
the cry of a Aild (North 20).
& 2.
En annan i fraseologiskt avseende rätt intressant och för
engelskan egendomlig företeelse som även synes förtjänt av ett om-
nämnande är pred. subst. med poss. pron. 1. genitiv betecknande
114 | MODERNA SPRÅK
motivet 1. det psykologiska underlaget för den ifrågavarande
handlingen.
1. We ought to be glad [instead]... that she's found
someone who will make her happy. It's all your selfishness,
Aggie (she disapproves of the match) (Mirror 221). — 2. Cunning
Hilary! said I. — He used to speak most strongly against him —
That was his guile, said I (Dolly 35) — 3. I heard the way
he was talking to you then; that was his damned good-nature,
and he has us at his mercy all the same (Rope 205) — 4. I got
interested in their subject and found I had more to say than
I thought. — Well, well, that's your politeness (Morning 245) —
5. I wonder why the fellow hangs to the rear, said Redworth —
Ifs his cunning strategy, poor creature (Diana 107) — 6. That
is his malice, said Miss M., he only pretends to adore me (Gentle-
man 106) — 7. Lady Anne held it (sc. the letter) out. He
glanced at the date. "Yes, my carelessness. Well you must
excuse” (Finger 34) — 8. You look very strange. — Your imagina-
tion (Odd 323) — 9. That is just your evil mind, Minerva.
Your are always imagining things (Ancestors 288) — 10. You
looked so disgusting that I wonder it didn't set me against
drink for the rest of my life. — That was your spiritual pride,
Blanco (Shaw, The Shewing up of Blanco Posnet 384) — 11. Whal
did he say, asked her listener. — My foolishness, was what he
said (Strand Nov. 1916) =
Det är väl antagligt att vi här har att göra med en ellips,
sålunda en stympning för vilken känslan gått förlorad, alltså an-
tingen It is your selfishness [that makes vou do this or that)
eller Your selfishness [makes you do this or that). Då ellipsen
nått sitt »döda stadium»>, alltså är fullt utvecklad, kunna modifieringar
med that och all ha ägt rum. Fall med play, whim, fun, bluff
0. d. kunna kanske anses som analogiska. 12. You heard wot
Mr. Pope said about penal servitood just now. — Only his fun
(Strand. Nov. 1916, Jacobs) — 13. Mums Darling! put in Phyllis.
It was only his play (Almonds 59) Jfr. Pickwick 23 (Uhrström):
14. Only his playfulness, gentUm'n, said the head ostler. —
Mamma says something about the police, but that may only
be Hugh's bluff (Relations 144). --— Angående my mistake som
jag av vissa skäl sökt förklara på annat sätt, hänvisas till min
artikel i Mod. Spr. mars 1921.
& 3.
Om infinitivkonstruktioner vid vissa verb.
Poutsma säger: "After..to see..the acc. with inf. is only
possible when then object of perception is an aciion or the getting
into a state.” Han nämner ingenstädes någonting om att fo see
ingalunda sällan konstrueras som perceive, såsom nedanst. belägg
utvisa: 1. As they near the wreck they see her to be a large
STRÖDDA ANMÄRKNINGAR TILL ENGELSKA SYNTAXEN 115
barque (Royal Reader 69) — 2. He had come to..the Downs
to walk and face his new position. For that position he saw to
be very serious (Patrician 244) — 3. When one has attained .
that ..point of wisdom from which one sees all mankind to be
fools, the diminutive objects may make what new moves they
please (Ordeal 261) — 4. He had seen her to be lovely and
had told her she was lovely. (Open 268) — 5. Now he saw
dealers, as the ordinary painters see them, to be the authors
of all evil (Buried 250) — 6. That he had ever really loved
Beatrice he saw now to be more than doubtful (Morning 314)
— 7. Those two little words "Didn't you?” she saw to have been
quite horrible (Climber II, 201). |
Poutsma säger vidare "It is hardly necessary to observe
that after to hear an infinitive (clause) expressing a state is out
of the question”. Detta synes ej heller stämma med det faktiska
förhållandet. Jag har antecknat: 8. ..replied he, in a tone which
she heard to be touched with surprise (Wait 79) — 9. Bene
agere et letari ..which he had heard to be the philosophy of
Spinoza might be his own even now (Jude 87) — Denna kon-
struktion har uppenbarligen blivit tillgripen för att undvika den
i den skrivandes tycke något för vardagligt låtande konstruktionen
which she heard was touched o. which he had heard was etc.
+ 2»
z
Efter to prefer kan det andra ledet som bekant utgöras av
to + gerundium 1. rather than (mest utan to). En tredje möjlighet,
som jag ej finner omnämnd, är med ensamt than: 10. He pre-
ferred to receive the mock homage of gallants than to acquire
any solid distinctions (Times Lit. Suppl. !/s 21) — 11. We
would infinitely prefer a voluntary agreement between us and
the owners ..than be compelled to do something even if it were
better (Times Weekly ?/e 21) — 12. But anyhow you prefer to
have lunch than go to St. Ursula's (Defence 136)
k
Att to want i mod. eng. alltid kräver acc. med inf. är ett
påstående som tarvar någon modifiering, — 13. I would not
listen to them. TI wanted that we should do it ourselves—you
and I; it was something no one else could help us in (Rose 11).
— 14. Maud did not want a sign: she wanted that suffering
should be relieved (Defence 69). — 15. He wanted, above all
things, that Thurso should make an effort of abstention (ib. 331).
— 16. He wanted very much that I should hear him make a
speech (Future 213). — 17. He wanted simply to love her, that
she should understand him and that he should understand her
(Minor 258). Orsaken synes i normala fall vara att want är på
116 MODERNA SPRÅK
något sätt "emphasized”, är rikare på känsloinnehåll än det van-
ligen är, användes med för tillfället "uppfriskad” bet. Ex. 17
synes vara av mera komplicerad natur, det förefaller, som om
något tankeled skulle vara att supplera ss. "to bring it about
that she should etc.”. Så förklaras också lättast det andra should.
Vid to like finner man också that-sats: 17 a I should have liked
that we three should have talked together (I. Barclay, The Rosary
214). — 18. He was proud of her and would have liked that
she should be nice to him (Mirror 392).
+ sk
Ä
To help kan även åtföljas av but + inf. — 19. I could
not help but observe that he too was taking note of me (Plattner
dd). — 20. And she could not help but reflect that (Beatrice 206).
& Kid
&
På tal om konstruktionen av to mind säger Poutsma att
det tar inf. endast i frasen never mind (Never mind to take your
monument to-day, Doyle). Som så många andra, en sanning
med modifikation. Locke (Planet 24) skriver: 21. And Captain
Connor is one of the few officers that really know their busi-
ness. I shouldn't at all mind to serve under him.
Lö +
Lo
Infinitivkonstruktioner som ersätta ind. frågesatser avse ju i
regel framtid i förhållande till den styrande satsen. Ett rätt
märkligt undantag utgöres av frasen where to have såsom i: 22.
And yet you never knew where to have a man like that (Midas
95). — 23. From what he knew of the English domestic servant,
they would come about midnight. Or else within the next five
minutes; you never knew where to have these people (ib. 327).
Väl bildat i analogi med where to look for, to find.
& 4.
"There is nothing to see resp. to be seen”,
Deutschbein säger i System der neuengl. Syntax (s. 174)
«Es kann hier im Neue. der aktive Inf. nur dann stehen, wenn der
Träger der Infinitivhandlung irgendwie bestimmt, der pass. Inf.
nur dann, wenn der Träger der Infinitivhandlung unbestimmt ist”.
Det torde vara tillåtet att betvivla riktigheten av denna distinktion.
Sålunda kunde det i det av Deutschbein efter Kräger cit. ex.
There is nothing to be seen in this miserable place även heta
There is nothing to see etc., vilket torde vara det vanligare.
(Våra skolgrammatikor uttala sig alldeles för positivt i detta fall
då de dekretera att efter to be skall användas pass. inf.) Språk-
STRÖDDA ANMÄRKNINGAR TILL ENGELSKA SYNTAXEN 117
bruket tenderar tydligen åt att använda akt. inf. då det gäller att
poängtera ett allmänt sakernas tillstånd, något som står i natur-
ligt samband med rums- och andra stadigvarande förhållanden,
följaktligen om vad som (för den talande 1. för folk i allmänhet,
det är likgiltigt) gives tillfälle att se 1. höra o. s. v. Pass. inf.
uttrycker i allmänhet ett modalt förhållande. Om jag besöker
någon slags '"show” så kan jag säga "There is nothing to see
here”, vilket betyder att ingeuting sevärt finnes. (Synpunkten
«for me” är här alldeles lämnad ur räkningen.) Säger jag "there
is nothing to be seen” kan detta betyda detsamma, men betyder
vanligen att av vissa tillfälliga orsaker ingenting kan ses. Om
jag inträder på en restaurant, kan jag icke utan att göra mig
löjlig säga "What is there to be eaten?” Jfr. Babylon 11: What
is there to eat? — Nothing. Vid to hear torde förhållandet vara
enahanda. En musikälskare skulle väl säga t. ex. There is ab-
solutely nothing to hear in this out-of-the-way hole, alltså ett
generellt uttalande om platsens musikförhållanden, däremot There
is nothing to be heard om omöjligheten att vid ett enskilt till-
fälle uppfatta något visst ljud. There is nothing to do kan an-
vändas i båda bemärkelserna. There is nothing to be done en-
dast i den senare. Vid to find synes akt. inf. i normala fall vara
innesluten. Ett skenbart undantag utgöres av fallet (cit. av
Deutschbein efter Kräger) There was no serious fault to find with
the mars dress. Detta ex. tages av Deutschbein till utgångs-
punkt för den reflexionen, att akt. inf. alltid är möjlig när inf.
ansluter sig attributivt till substantivet. Detta fall har emellertid
ej med den saken att skaffa; no (any, one) fault to find är ett
stående uttryck som från I have no fault to find spritt sig till
andra fall. Jfr. The only fault to find is that it (sc. the book)
does not . . . contrive to go forward (Times Lit. Suppl. ?9/s 12).
$ 5.
Ett fall av ing-formen uttryckande orsak.
En framställning, som gör anspråk på typologisk fullstän-
dighet, jag tänker särskilt på Poutsma, borde i mitt tycke ej för-
bigå ett såpass allmänt bruk av ing-formen som: I should go
mad sitting round doing nothing (Ancestors 150). Det förekom-
mer efter uttryck som beteckna ett fysiskt I. psykiskt tillstånd (resp.
inträdande däri) och den följ. ing-formen uttrycker orsaken. Så-
vida historiska fakta ej tala däremot — jag saknar tyvärr tillgång
till äldre material — synes intet hinder föreligga att antaga en
övergång från pres. pari. uttryckande samtidighet till ett kausalt
färgat gerundium. För den moderna språkuppfattningen förelig-
ger utan tvivel i många fall ett gerundium med ellips av prepo-
sition, men gränsen är ofta svår att uppdraga. I följ. fall synes
från modern synpunkt ett gerundium föreligga: — 1. He was red
in the face, holding his knowledge in (Bummel 101)—2. She's been
118 MODERNA SPRÅK
very low, thinking of the happy days that are no more (Shaw,
Pygmalion 182) — 3. Be ashamed of yourself, you unfeeling sinful
girl falling asleep like that (Shaw, Devil's Disciple 73) — 4. You
ought to be ashamed of yourself, running to see a man hanged
tha&s not your husband (ib- 73) — 5. One gets so addle-pated
thinking many things, said Mrs Berry, (Ordeal 400) — 6. I am
miserable thinking of it (Leisure 183) (om den talandes stämning
för ögonblicket; säger man däremot I am always miserable thinking
of it, ha vi ett tydligt pres. pari) — 7. P've had a very worrying day
seeing them off at Biddlecombe (Dialstone 207) — 8. Yow'll be
very weak lying here and eating so little (Butler-Herdin 29) — 9.
You don't think I am selfish dragging you all this long way
(Paladin 239) — 10. What were his people thinking about, send-
ing him here? (Sonia 27) — 11. D'ye think T've not had enough
trouble .. put upon me bringing up my own girls (Shaw, Devil's
Disciple 6) — 12. Memories alone to live with, are rather self-
ish things. — They are, said Miss E.... One would have thought
yow'd lived with Mother, saying that. She docsn't think much
of other people (Leisure 150) (den talande är en halvbildad ung
dam) — 13. Here have I been and worn my fingers to the bone
writing Magna Charta and giving England all her liberties (Reed
61) — 14. You've given up the Bar? Don't you get awfully bored
having nothing to do? (Pharisees 212)—
Amerikanska: — 15. When I became tired sewing ..I went
down to the lane (Laddie 23) — 16. Did you have a hard time
getting it? (Ancestors 584) — 18. I thought Fergus would die
laughing (Destiny 67).
II. ORDFÖLJDEN.
& 1.
"Only once more did he try to smoke”.
Detta i stud. stilen för reallinjen v. t. 1919 förekommande
fall torde för mera än en rättare och medbedömare ha varit
anledning till någon rådvillhet. Skulle man bedöma "Only once
more he tried to smoke” som ett helt fel, ett halvt fel eller låta
saken utan vidare passera? De officiella tolkningarna gåvo ingen
fingervisning, herrar translatorer äro kanske någon gång en smula
för måna att ej "rubba våra cirklar”. Poutsma säger kort och
gott: "Inversion is all but regularly observed in sentences that
open with a negative adverbial adjunct or conjunction or
with any of the adverbs hardly, little etc”. Frågan är, huruvida
"all but regularly” icke är ett väl starkt uttryck, faktum är att
man åtminstone efter only icke så sällan träffar rak ordföljd.
STRÖDDA ANMÄRKNINGAR TILL ENGELSKA SYNTAXEN 119
Inledningsvis vill jag påpeka ett fall där ett inledande only
praktiskt talat aldrig medför frågekonstruktion, nämligen när det
tills. med ett tidsadverbial betyder "no longer ago than”. "as short
a time ago as”. Alltså naturligtvis Only yesterday did I see
him, där satsinnehållet negeras med avseende på hela tidsavsnittet
intill yesterday. Samtalsspråket använder här gärna emfatisk
omskrivning. It was only (not until) yesterday that I saw him,
däremot mera sällan i förra fallet. Ex. borde här vara överflödiga,
men för principens skull följa här ett par: — 1. Only a little
while ago Cissie's imagination might have been captured by
so romantic a story, (Britling 382). — Only ten weeks ago he
had been no more than the shabbiest of improvers (Kipps
190). Hit hör också ett sådant fall som — 3. Only during this
short walk ...I have seen people in the fields on both banks (Butler-
Herdin 17) och 3a The quick bubbles foamed round her leg
and broke in yellow foam on the water. At that step only she
was immersed nearly to the knee (Open 36).
Beträffande de fall, där ett av only best. adverbial verkligen
är inskränkande, förhåller det sig utan ringaste tvivel så, att vid
pronominellt subjekt ordföljden ganska ofta är rak. Samma
företeelse träffa vi ju även eljest t. ex. vid anföringssatser o. s. v.
och den sammanhänger naturligtvis med subjektspronominas
karaktär av proklitiska ord, alltså satsrytmiska förhållanden. Ex.
— 4. Only once she came near to referring to the position of
affairs, then no more than indirectly (Driver 159). — 5. She did
not hunt. Only once she had followed the hounds; and... she
was nowise desirous af repeating the experience (Croft 30) — 6.
Only once he came face to face with her (Lamp 104). (Am.).
Dessa ex. äro ju fullständigt analoga med studentstilsfallet. — 7.
Twice only he caught a chap, and both times ... he thrashed
the chap very fairly hard (Boy 165) — 8. Once only she came,
and then she would say little or nothing to him (Primrose 225)
Med andra adverbial: 9. Only for a moment he hesitated, then ..
he opened a door (Pools 20) (Am) — 10. Only with an extreme
effort she preserved her even tone to the end of her speech
(Demos 94) — 11. Only at this last moment he seemed to under:
stand where he was and with whom (Morning 306) — 12. It
(sc. the letter) was a long passionate poem of his love... Onl
at the end he had added a postscript. saying that he should
write again on Monday (ib. 85).
En medverkande faktor till frågekonstruktionens uteblivande
kan vara mer 1. mindre långa mellankommande bestämningar,
vilka liksom störa den psykiska kontinuiteten. 13. Only once in
some casual remark about the future, there was a shade of mel:
ancholy in his tone (Kate 246). 14. Only once, in a distant
hollow, they caught a glimpse of the beasts and tents of some
nomadic tribe (Hearts 111). — 15. All the Autumn, Violet was
120 MODERNA SPRÅK
away. Only for a few fleeting hours of a September day,
they met at Glasswell (Ceisure 411)—16. Only when he was
alone with his little daughter, with the old servants, who ...
he would rouse up by moments (Primrose 238). Den psykiska
kontinuiteten mellan det inskränkande adverbialet och predikatet
kan även tänkas störd därigenom att huvudvikten ligger på pre-
dikatet och adverbialet är psykologiskt undanskymt. En sådan
faktor spelar kanske huvudrollen i följ. fall: 17. Not a word
of any serious experience was uttered. Only on one occasion,
while they conversed, a ... flush ... of crimson shot over Diana
(Diana 44). Vad förf. här har velat säga är väl ungefär: Only
on one occasion did anything special happen, and that was
when etc.
Man förstår egentligen icke varför våra grammatikor endast
upptaga fall av nekande (1. inskränkande) adverbial. Detsamma
gäller givetvis också om obj. som är sålunda bestämt. Synpunk-
ten "pronominellt subjekt” gäller alltså även om följ.: 18. I leave
choice of stuff to yourself ... Only one claim I make—and that's
for you to get the best (Croft 171).
Några fall med icke-pronominellt subj.: 19. Only to-day
(= not until) Gaydon receives his passport (Clementina 144). —
20. Juanna loosed her dark hair and let it fall about her shoulders
... Only after this Leonard saw that she kept her right hand
closed (People 61). ... Efter only when (om "einmalige Hand-
lungen», ej såsom i 16. only on those occasions when) synes
språkbruket vara mycket stadgat såväl med som utan pronomi-
nellt subj. Följ. sats föreställer jag mig därför såsom i viss mån
stötande för bildad eng. språkuppfattning: 21. Like an unrepen-
tant dog she took she punishment sullenly. Only when a faint
cry broke from her lips, Day hurled the whip away (Helen 274).
Förf. till denna bok är en '"Ex-millgirl”.
Jag tillägger här nedan ett och annat med denna fråga
sammanhängande. Efter little synes rak ordföljd vid pron. subj.
vara snarare regel än undantag: 22. Little you thought what you
were bringing on your shoulders when you came sneaking round
Daniel O'Shea (Finger 85)—23. How little she knew what
days of fear and doubt ... such a course must ... take her
(Beatrice 9)—24. Little I dreamed ... that I should some day
be marrying him out of my own house (Ordeal 258)—25. Little
they think that for three hundred years ... they will be looked
at (Times Lit. Suppl. ??/10 20).
+ +
k
Efter not for the first time (= as often before) står natur-
ligtvis i regel rak ordföljd: 26. Not for the first time a sense
of the ludicrous came to my assistance (Riddle 116)—27. Not
STRÖDDA ANMÄRKNINGAR TILL ENGELSKA SYNTAXEN 121
for the first time there occurred to him a thought which ...
(Exile 274).
Eljest är det ingalunda så ovanligt som man föreställer sig
att efter ett endast formellt nek. adv. träffa frågekonstruktion
(Poutsma har inga belägg): 28. Not unaptly might it have been
said that he was worshipping the sun (Tower 8)—29. Not
without some compunction did M. throw the fly (at angling)
(Gentlemen 79)—30. Not without protest did he consent to take
up his quarters with us (Barbara 224).
Efter none the less, nevertheless, no less than: 31. Now
no less than three times did I whisk the finest girl among them
round the room (Islington 208)—32. Not a happy face ... Not
the less did he triumph that he had it there (Ashe 402)—33
But not the less would she have liked to occupy the seat to
whidr Miss Grantly had found her way (Framley 111). Mycket
vanligt hos Trollope (ib. 205, 221, 298, 332)—34. And if, in
her heart, the resented the impasse, none the less was she wise
enough to see that ... (Beatrice 52).
& 2.
Ett personligt obj. pron. kan sättas efter partikeln om det
är betonat. Att våra skolgrammatikor ej nämna saken är ju ej
att undra på då ej ens Poutma har något att säga därom. Saken
är ju kanske för övrigt självklar. Ett par belägg: 1. He was a keener
critic than you would have supposed ... took in you and your
little tricks and shifts (Open 22)—2. Think what it would mean:
giving up my curacy, ... falling bak on my father, giving up
you (Granite 135)—3. You must dhoose between us. Give him
up or give up me (Munsey's, May 1920).
& 3.
Vissa adverbs plats.
Always. Man måste giva Western (On Sentence-Rhythm
and Word-order in Mod. Engl. s. 38 f.) obetingat rätt då han
säger, att always har fast ställning före verbet endast om det
står i relation till en annan tidsbestämning (utsatt 1. underförstådd).
Således alltid I always take a walk before breakfast men minst
lika ofta I live in the country always (alltså always — constantly).
I förra fallet ingår always så att säga en begreppsförbindelse
med predikatsverbet (always take = am in the habit of taking).
Av den massa fall av efterställt always jag antecknat kan jag
endast medtaga några få: 1. He contemplates always some great
scheme which shall make him the idol ... of the French mob
(Betrayal 78)—2. Weston ... had not the power to cease to
122 MODERNA SPRÅK
think of it. It was unnatural: to that be returned always
(Quisanté 134)—3. I lived always with Lady Julia, my father's
eldest sister (Fan 25)—4. She wore a shade always. To bear
light without it seemed to madden her (Strand, March 1918).
— 5. But there is something in the composition of the male
sex whidr keeps them always a little below the highest pinnacle
(Leader 49)—6. I suppose she (sc. your aunt) stays always in
the house, and has a horrid little dog (Interplay 15)—7. Tell
her to have a letter always at the Poste Restante for me saying
where I skall find her (Hearts 33).
En sak som jag ej sett påpekad någonstädes är att always
i initialställning ofta är emotionellt, betecknar misslynthet, otålig-
het o. d. Ex. 8. Philip felt as though he had never had Kathe-
rine alone with him since the day of their engagement—always
there had been people between them (Mirror 319)—2. Miranda
laughed harshly. Åt rare moments such as these her coarse-
ness distressed Esther. Always Miranda exploited thoughts
which delicately minded women hardly dare to entertain secret-
ly (Paladin 288). Jfr. det analoga bruket i svenskan.
DJ Xx
Lå
Vissa adverb såsom just, precisely, quite visa i nutids-
engelskan ofta en tendens att nära ansluta sig till en indirekt
frågesats så att de kunna föregå denna även när den har initial-
ställning. Ex. 1. Just how far he was right in that, and just
how far the youngster's lapse ... was the result of living .
in a barn ... is open to question (Food 162).—2. Just what
new courage the mongrel might have succeeded in infusing ..
just what plan ... might have been evolved ... will never be
known Behm's 8 Tasebok 146)—3. That day fortune had given
us a new . pon ... precisely how potent we could not tell
(Riddle 247)-—4. ”Precisely how near we came to it I shall never
rightly know (ib. 311)—5. Just when this trail was first worked,
and by whom, it is difficult to state (National Geogr. Mag.
1914, 120, Am.). Jfr. även: she was not sure just when he had
come so near (I. Barclay, Rosary 93)
$ 4.
Något om obest. artikelns plats vid too.
Angående denna sak upplysa oss våra läroböcker, att mellan-
ställning är det vanliga vid too med det förbehållet (Poutsma) att
ett föreg. not alltid tager art. före sig. Man kunde härtill lägga
ännu ett, representerat av fallet: The thought of Liverpool was
enough ... to make him feel rather like a man who was reco-
vering from a brilliant, a too brilliant revelation of himself
Relations 22). — Det förefaller mig emellertid som om även en
STRÖDDA ANMÄRKNINGAR TILL ENGELSKA SYNTAXEN 123
rent psykologisk synpunkt ibland gör sig gällande härvidlag,
oberoende av rytmiska hänsyn. Skulle det exempelvis vara för-
enligt med fin stilkänsla att skriva annorlunda än Vachel gör:
Lady Matilda moistened a too dry lip, but she breathed more
freely (Paladin 186)? Jag fäster uppmärksamheten vid de ryt-
miska grunder som här borde ha motverkat en sådan ställning.
Kan det icke möjligen förhålla sig så, att ställningen a too är
mindre emfatisk än den andra och därför av känsliga stilister
föredrages i sådana fall, där man vill liksom helt flyktigt och i
förbigående omnämna att en viss egenskap överskrider det nor-
mala måttet? Too dry är ju här från logisk synpunkt fullstän-
digt överflödigt. Då jag först nyligen kommit att tänka på saken
har jag inga flera belägg att komma med till stöd för min hypotes.!)
Det ligger för övrigt i sakens natur, att sådana fall skola vara
sällsynta. Jag har endast velat uppkasta frågan for what it is
worth, i förhoppning att det måtte framkalla något uttalande från
mera kompetent håll.
x &
+
Som en kuriositet anför jag slutligen ett fall av obest. art.+t-
so-Hadj.: In no earlier book on Dickens that we know is contained
a So complete presentation of facts (Times Lit. Suppl. !4/s 1920.)
Det är väl det följande adjektivets karaktär av att vara ändelse-
betonat som möjliggjort detta. Något annat dylikt fall har ej
anträffats.
& +
LJ
Till de av Mod. Spr.'s läsare som orkat följa mig ända hit
på min något slingrande och ibland icke så litet riskabla stig
genom engelska syntaxens allt fortfarande — trots allt rödjnings-
arbete — på mysterier rika jungel, ber jag härmed att få uttala
min erkänsla. Jag är livligt medveten om att åtskilligt kunde
gjorts bättre än vad jag förmått. I alla händelser torde det
material, jag här hopbragt, kanske ha ett visst värde.
Gävle i april 1922. Arvid Smith.
1) Jag har sedermera funnit ännu ett: The curtain of misery which hangs
over Ireland is lifted to give a too rare glimpse of ... humour in the story
of "the Siege of Newtown Cunningham in County Donegal” on Saturday-
night (Daily Mail ?9/s 22).
124 MODERNA SPRÅK
OM PUTATIVT OCH VOLUNTATIVT 'WURDE' —
T. EX. I VILLKORSBISATSER — OCH VAD DÄRMED
SAMMANHÄNGER.
Vårt svenska »skall» betecknar nuförtiden mera sällan blott
och bart tillkommande tid; vi begagna som bekant uttrycket »kom-
mer att>. Det ligger i vårt »skall» ett anropande av högre makter
(När skall kriget [äntligen] ta slut?), ett löfte (Jag skall gärna
hjälpa dig), ett hot (Du skall få känna på följderna!), en avsikt
(Han skall resa bort) o. s. v. På samma sätt förhåller det sig ju ofta
med tyskans werden: a. Wann werdet ihr endlich lernen, euch
selbst in Zucht zu halten? (EBNER-ESCHENBACH: Die Freiherren
von Gemperlein; utg. av Lindqvist-Pollak, sid. 13); Wer wird
denn gleich den Mut verlieren, wenn ... (inte ska man väl. ..»>;
M. Spr. april 1915, sid. 115); — b. (löfte; särskilt vanligt i affärssprå-
ket): Wir werden alles tun, um Sie zufriedenzustellen (STRÖM-
BERG: Tyska affärsspråkets gram., sid. 72); Du bist mein Gast,
und ich werde glauben, was du sagst (MAY: Abu-Seii, utg. av
Hjorth-Lindhagen, sid. 115); Wenn du tust, was ich von dir ver-
lange, so wirst du bald wieder frei sein (ib. 47); Aber den Schwur
tust du, Wilhelmine, wenn du auch keine Liebe mehr zu ihm
hegst, Mitleid wirst du ihm nie versagen (STINDE: Buchholz,
utg. av Brate, sid. 84);—c. (avsikt): Du wirst doch nicht — du
bist — — in diesem Nachtanzuge ...? (Gemperlein, 26); Wo
wirst du schlafen, Effendi? — Ich werde mich in den Verschlag
legen (Abu-Seif, 26); Erwarten Sie nicht, dass ich Ihnen eine
Angabe machen werde tiber die Zeit, in welche dieser Ursprung
fällt (STRÖMBERG: Tysk prosa, sid. 114). — Viljemomentet är
svagare uttryckt, än när 'wollen” ('sollen') användes, men det
futurala i ett dylikt 'werden' synes mig minst lika svagt.?) Jämför:
Leben Sie wohl, Kurt, ich werde Sie nie vergessen. Nie will
ich Sie vergessen in meinem ganzen Leben (BONSELS: Die
Biene Maja, utg. av Heumann, sid. 81); »Kämmere dich nicht um
meine Liebschaften, ich weise es durchaus ab!” — "Ich werde
mich aber darum kiämmern”, rief Heinrich, "entweder sollst
du einmal Trau und Ehre halten, oder ich will es dir in die
Seele hinein beweisen, dass du unrecht hast” (KELLER: Der
Gräne Heinrich, sid. 616). Men även en starkare viljebetoning
kan inläggas i 'werden': Er wird dich heiraten, so wahr ich
Wilhelmine heisse (Buchholz, 111); "Da wird's stehen!” rief er
und bezeichnete mit der in zorniger Hast geschwungenen Feder
die Stelle, auf der... (Gemperlein, 25). — En annan välkänd
!) Märk, att även presens (utan hjälpverb) ju kan användas för att be-
teckna en avsikt, t. ex.: Gehst du jetzt zu Encke wegen des Geldes? (ROHDE:
Mod. erzähl. Prosa, sid. 5).
OM PUTATIVT OCH VOLUNTATIVT WURDE 125
»försvagad»> användning av "werden" är den putativa: Wir werden
wohl sagen dirfen, dass... (PAUL: Deutsche Gr. IV, sid. 160).
När det nu gäller formen 'wirde', torde man väl till en
början göra klokast i att antaga, att den i vanligt folks medve-
tande minst lika ofta gäller för en imp. indikativ till 'werde” (i
dess betydelse av »skall» i mots. till »blir>) som en konjunktiv-
form (såsom t. ex. CURME [Gram. of the Germ. Lang. 2:dra uppl.,
sid. 220]: "a periphrastic form of the subjunctive”).!). Det förefaller
då icke så underligt, om tysken i fråga om förfluten tid skulle
säga 'wärde', där han i närv. tid skulle säga 'werde', och således
även åt 'wärde' ger en innebörd av förmodan eller blygsamt på-
stående, ej endast från det närvarandes ståndpunkt sett (vilket ju
är vanligt: In den beiden letzten Sätzen wtärde vielleicht mancher
den Konjunktiv vorziehen [VMUSTMANN: Sprachdummheiten, sid.
146); Wärden Sie mir gestatten, Sie morgen zu besuchen? [FALK:
Det tyske Sprogs Syntax, s. 91), utan även från det förflutnas
ståndpunkt: Er sagte, wenn man zu Fuss gehen wollte, wärden
es sechs Stunden Wegs sein (FALK: Synt., 36); Ich war neugierig,
welche Wirkung die Rede wohl auf den Doktor ausgeöbt haben
wäörde (Buchholz, 106).?) — Så att säga mitt emellan futurbegreppet
och viljebegreppet (resp. hövlig förmodan) ligger 'wärde' från det
närvarandes ståndpunkt sett i: Am andern Tage wärde ich
eventuell den Mädchenschulen zu Vorträgen dort zur Verfögung
stehen (Dr. H. Fernau, i brev); Was die Bekanntmachung dieses
Abends anbetrifft, so wtrde vielleicht eine Lehrerin oder ein Lehrer
die notwendigen Gänge abnehmen (ib.); Wirde jemand aus dem
Leserkreise mitteilen wollen ('möchte' skulle betyda just nu!),
wie er dieser Schwierigkeiten Herr geworden ist (E. A. Meyer,
M. Spr. juni 1910, sid. 86); Der Eintritt wärde 50 öre kosten
(Fr. Anna Hoffmann, i brev). Så också från förfluten ståndpunkt:
Mochte kommen was wollte, sie wärde es ertragen. So leicht-
sinnig dachte Maja (Biene Maja, 15); Er fählte nur die Wonne,
sie wiederzusehen, sie, die ihn gewiss wieder nach Hause bringen
wirde (WILDERMUTH: Eine seltsame Schule; utg. av Franzén,
sid. 34). — Sådana fall som dessa två sistnämnda bruka förklaras
såsom en art av indirekt anföring (varom mera strax nedan), ehuru
det ligger en avgjord skillnad mellan detta indirekta 'wärde' och
det i t. ex. Er fragte mich, ob ich nach Berlin fahren wärde.
I intetdera fallet — och häri ligger likheten — står emellertid
'wäörde' för 'sollte', ty om detta hjälpverb insättes i det förras
ställe, blir meningen ändrad, i det att det då måste bli fråga om
något på förhand, antingen av omständigheterna eller av någon
person, avgjort (eng. was to) i stället för den egna avsikten,
resp. en hoppfull önskan om en god vilja (eng. would el. was
2 Alltså icke endast i >imperfektsanföring> (HERDIN, M. Spr., febr. 1919).
2?) Mochte haben är alltså icke den enda möjliga preteritiformen till fut.
suppositivum wird haben (jfr. OLDIN, M. Spr., mars 1919, sid. 39).
126 | MODERNA SPRÅK
going to). Jag kan därför icke instämma med REINIUS (,, Wirde
och sollte i omskrivningar, konkurrerande med konjunktiv och
med varandra”, Studier i Modern Språkvetenskap VIII, 1921, sid.
162) i att 'wärde' skulle ha »undanträngt» 'sollte' i: Als die alte
Frau Hessling hinzukam, war es schon beschlossene Sache, dass
die beiden Teile der Familie känftig getrennt essen wärden,
eller i: Am Ende des Monats, so ward beschlossen, wärden
S. T. sowohl wie A. in die Heimat zurtckkehren. Tvärtom synes
mig 'wlrde” här vara en »försvagning> av "wollte', en uppfattning
som ytterligare bestyrkes därav, att det i fortsättningen på detta
senare citat hos Reinius heter: Gleich nach der Weihnacht sollte
Klaras Trauung... gefeiert werden.!)
Beträffande ett sådant 'wiärde' som det nyss behandlade har
det ju bl. a. i denna tidskrift (OLDIN, mars 1918 [>»cogitatio obliqua»>];
LAFTMAN, dec. 1918 [»ställföreträdande framställning»]; HERDIN,
febr. 1919 [»simperfektsanföring»]) skrivits och delvis tvistats mycket.
Likväl har det här kanske mest varit fråga om ett 'wärde' i
huvudsats, där man enligt skolgrammatikornas regler (för att
citera Swennings uppfattning i Asmus Sempers Jugendland, enl.
anmälan av Korlén, M. Spr. sept. 1917!) skulle vänta sig 'sollte".
Jfr även MATTHIAS, Sprachleben $ 365, men särskilt WUSTMANN,
Sprachdummheiten sid. 160, där det heter: "Ein abscheulicher
Stilunfug, der jetzt durch unsre gesamte Erzählungsliteratur geht. . .
Ein guter Erzähler hätte etwa so geschrieben: Er wollte nach
Berlin gehn ...!»?) Många fall av 'wärde' (putativt eller voluntativt)
i relativsatser och i tidsbisatser höra hit. Ex.: Sie vertrösteten
sich nur auf die Zeit, wo die Mama kommen wtrde (Selts. Schule,
67); Nicht ohne die Ahnung, dass sie einer unberäöhrten gewaltigen
Kraft gegeniiber ständen, der sie selbst schliesslich erliegen wirden
(Ty. prosa, 114); Dieses Gltcksgefähl musste ihr entrissen werden.
Und der es ihr entreissen wtiärde, das war er! (WILDENBRUCH:
Cyprianus, 56); In drei, in sechs Monaten, wenn Friedrichs
Herzenswunde vernarbt sein wärde, dann erst wollte er...
(Gemperlein, 33); Meinem Vaterlande, wenn es unter tausend
Wunden stöhnen wärde wie ein gebunden Tier, dutch kiähne
Wagnisse Stätzen zu geben, der Wunsch hat mich nie verlassen
(LILIENCRON: Kriegsnovellen, utg. av Swenning, sid. 10).
Frågan om det berättigade eller oberättigade i begagnandet
av 'wiärde' i villkorsbisatser (och med dem besläktade) har gjorts
!) Märk även, att det 'werden', som anger löfte, snarare begagnas i 1:sta
pers. (där det >ersätter> 'wollen') än i 2:dra och 3:dje perss. (där det står för
'sollen'). Jfr. Sie sollen aber noch heute schriftliche Mitteilung haben, und
seien Sie MDErenet dass ich tun werde, was ich vermag (RODHE, Mod. er-
zählende Prosa, sid. 9). Ö
3) Såvitt man kan förstå, torde dock W. intet ha att invända mot en
konstr. sådan som följande (HEINE [1822]; Kökeritz, Ty. läsebok, s. 123): :Setzte
aber doch etwas ernsthaft hinzu: jetzt wärde er der Mutter-Gottes ein wächsernes
Herz opfern — ehuru man här lika gott kunde plädera för 'wollte'!
OM PUTATIVT OCH VOLUNTATIVT WURDE 127
till föremål för granskning på många håll. Möjligen överdriver jag
något, när jag så säger, ty i själva verket har man oftast nöjt sig
antingen med att konstatera faktum eller med att uttala ett anatema.
Somliga betrakta det som en sydtysk eller österrikisk egenhet,
men REINIUS t. ex. påpekar (anf. st. sid. 160), att det även före-
kommer hos kräsna nordtyska stilister. PAUL (D. Gr. IV, 271)
säger helt kort: "gilt als unkorrekt”. Se för övrigt WUSTMANN
(s. 158), FALK (s. 88), MATTHIAS ($ 365), ANDRESEN (Sprach-
gebrauch, s. 144), CURME (Gr. of the Germ. Lang., s. 237),
SANDERS (Hauptschw., s. 335), BENNEWITZ-LINK (Schwierigkeiten,
s. 161), LAFTMAN (Borås h. a. lärov:s årsred. 1919) m. fl. För
egen del skulle jag vilja föreslå, att ifrågavarande konstruktions-
sätt betraktades såsom högst lovligt, ja t. o. m. förträffligt, i de
fall, där det innebär en verklig vinst för den språkliga klarheten.
Jag tänker mig en jämförelse med engelskan. Liksom man
på svenska kan säga 1) Om jag kom för sent till tåget [vore det
förtretligt], 2) Om jag komme för sent... 3) Om jag skulle
komma ..., på samma sätt kan det i engelskan heta: 1) If I
missed the train ..., 2) If I should miss the train ..., 3) If I were
to miss the train. De två förra satserna betyda ungefär detsamma;
«should' är ett slags omskrivning för konjunktiv. Och meningen
ändras strängt taget icke, om en presensform insättes för "missed',
liksom should miss kan tänkas vara en omskrivning för presens
konjunktiv lika bra som för imperf. konj. (jfr. t. ex. I am sorry
that it should be so!). Alltså betyda satserna 1. och 2.: Orm jag
fnu] råkar komma för sent (varvid jag uppfattar vårt »råka» så-
som ett modusuttryckande hjälpverb). Den engelska satsen n:r
3 däremot innebär något litet mera: om omständigheterna det så
fogafde], att jag råkafde] komma för sent eller: om vi tänka
oss den möjligheten, att jag kommer för sent. På samma sätt
betyder If I were to go back to that school to-day, I should find
many things changed: Om vi tänka oss, att jag en dag [i fram-
tiden] fölle på den idén att...) Detta skulle således på tyska
närmast heta — inbillar jag mig — Wenn ich ... wollte. Men
varför skulle det icke lika gärna kunna heta Wenn ich ... wirde,
när jag kan säga Ich werde dir helfen, Ich werde nach Berlin
fahren, i en betydelse, som högst oväsentligt skiljer sig från Ich
will dir helfen, Ich will nach B. fahren? ?) Jämför vad MALMSTEDT
säger i denna tidskrift, dec. 1921, sid. 193: "Det är en härlig sak,
att svenskan äger futurekvivalenten »kommer att»... I motsats
härtill må man kalla / will-FHinf. ett modalt futurum ... I will+
1) Denna uppfattning av skillnaden mellan If I were to och If I should
stämmer måhända icke alldeles med den gängse uppfattningen, men torde än-
dock vara riktig.
2?) I en sats som den följande synes mig 'wärde' långt lämpligare än
wollte': Es wäre geradezu ein pädagogischer Missgriff, wenn der Unterricht des
Deutschen mit den schwierigen Gesetzen äber ... begonnen werden wollte
(BLATZ, Neuh. Schulgr., Vorrede). |
128 MODERNA SPRÅK
inf. uttrycker på en gång avsikt och futuritet; och den väsentliga,
psykologiska skillnaden mellan / shall och I will är den, att det
förra betyder, att saken redan är beslutad, det senare, att beslutet
fattas i samma ögonblick satsen uttalas”. Då det nu t. ex. av
REINIUS har påvisats, att 'wärde” förekommer i villkorsbisatser icke
blott hos sydtyska förf. utan också hos goda nordtyska (jag har
själv hört det i vårdat nordtyskt tal!), återstår väl — såsom ovan
föreslagits — endast att i rättvisans namn godtaga detta kon-
struktionssätt, men med det förbehåll att det får gälla som »im-
perfektform>2» till ett modalt futurum (voluntativt futurum) och
icke som en ersättning för wenn ich ... sollte. — Dock gives
det ju även ett annat modalt futurum (putativt futurum): wir
werden hoffentlich nicht zu spät [ge]lkommen [sein]; vilket ovan
varit på tal. Jag inser alltså icke det orimliga i Wenn wir zu
spät kommen wtirden (jfr PAUL, anf. st. sid. 153, som anser, att
konditionalis direkt motsvarar putativt futurum!), men jag kan icke
gå med på att detta skulle betyda precis detsamma som Wenn
wir kommen sollten eller Wenn wir kämen, ty häri ligger icke
(jfr vad som nyss sagts om motsv. eng. uttryck!) det förutsät-
tande av den möjligheten, att det mycket väl kan komma
att gå så och så, vilket jag utläser ur wenn wir zu spät kommen
wiirden liksom ur det engelska if we were to miss the train.”")
— Ytterligare ett modalt futurum i imperfektform ha vi i engelskans
If that would suit you, vilket motsvaras av tyskt t. ex. Wenn es
seiner Durchlaucht um elf Uhr passen wirde, vars vanlighet och
klanderfrihet enligt REINIUS (s. 161) intygas av E. A. Meyer. Här
är det ju emellertid icke fråga om någon hypotetisk satsfogning i
vanlig bemärkelse, även om en huvudsats tillfogas.
Exempel: Wenn Sie uns die Freude machen wärden... bei
uns vorlieb zu nehmen (Reinius, 160); Und wäre es nicht höbsch,
wenn wir zwei als Kameraden in der Anstalt zusammen arbeiten
wiirden (Låftman, Borås' årsred., sid. XVID; Wenn du dich bei
mir als Knecht verdingen wirdest, so wärde ich dir 40 Thaler
Lohn geben (Sanders, 355); Wäre es nicht Hochverrat, wenn ich
neben dir Geringere beschenken wiärde (Matthias $ 365); Sag
ihnen, wir wäården davonziehen ... wenn sie die Eingeschlossenen
ausliefern wirden (Maja, 125). — Så redan i äldre nyhögtyska:
Wo aber jemand zu euch wärde sagen (Luther; Paul, sid. 271);
Wan sie sich nicht noch diesen Abend bequemen ... wirden
(Simplic.; Paul, 272); Wean du zu geschehenen Sachen das beste
1) Även i sydtysk (österrikisk) dialekt kan 'sollen' användas i villkors-
bisatsen: Wenn mein Bruder Sie fragen sollte: An wen hat...? so antworten
Sie: Das ist ein Geheimnis (EBNER-ESCHENBACH: Gemperlein, sid. 37). —
I indirekt tal förefaller 'wiörde' i detta fall föga lämpligt. Därför: .... falls er
unvermählt und kinderlos bleiben sollte, was, fögte er hinzu, vermutlich ge-
schehen diirfte (ib. 65).
OM PUTATIVT OCH VOLUNTATIVT WURDE 129
reden ... wirdest (Banise; Paul ib.). — Mit Vergnägen, wenn es
etwas helfen wiärde (Curme, s. 237).
Särskilt i koncessiva villkorssatser är 'wärde” föga ägnat att
väcka förvåning: Und wenn er sieben mal des tages an dir stindigen
w tlirde (Luther; Paul 271); Wenn ich auch die Schiffe hinter mir
verbrennen wiirde (Reinius, 161); Aber wenn wir die Hochzeit
auch verschieben wirden (Låftman, XVII); Auch wenn man die
Affen dicht beieinander packen wirde (Strömberg, Ty. prosa, 10).
Ej heller är 'wtärde” särdeles anmärkningsvärt i konditionala
jämförelsesatser,!?) eftersom även där någonting av vilja eller för-
utsatt möjlighet låter sig utläsa: Wie sie laufen, als ob sie aus
Zucker wären ("present time”) und die schweren, frischen Regen-
tropfen ... [sie] ... auflösen wärden ("future time”) (Curme, s.
288); Dass es aussah, als wtrde er aufspringen und den Alten...
an den Schultern packen (Cyprianus, 65); Es waren Klippen, so
aufeinander gepackt, dass es den Anschein hatte, als wenn sie
der erste Windstoss durcheinander werfen wäörde (Tieck; STARCK:
Auswahl aus der älteren d. Romantik, s. 48); Ich tat, als wenn
ich ohnmächtig werden wtirde (Buchholz, 99). — Jfr. även: Es
sieht so aus, als ob doch ein schöner Tag werden wird
(KRÖGER, Synt. der Engl. Spr. $ 1437).?)
Däremot synes mig konstruktionen med "'wärde' föga att
rekommendera i sådana fall som följande: Jeder hätte es dem
andern ifibelgenommen, wenn er nicht so gesagt haben wirde
(Gemperlein, 7); Wiärdest du ihn nur auch kennen (Curme,
s. 231); Färst Alexander wärde mir besser gefallen, wenn er
weniger ehrlich aussehen wilrde (Matthias, s. 385); Ohne dass
er sich darob gewundert haben wirde (Curme, s. 236). Såsom
blott och bart omskr. för konj. är endast 'sollte', icke 'wiärde' på
sin plats (jfr t. ex. MATTHIAS, sid. 377: Wir können [konnten]
es ja nicht lassen, dass wir nicht teden sollten [nicht redeten];
se även samma förf. sid. 381). Ovan anförda engelska sats If
I should miss the train är alltså närmast att översätta med Wenn
ich... sollte, alldeles som 'sollte” naturligtvis är det enda riktiga
och möjliga i ett tredje fall, där engelskan nyttjar were to i
villkorssals: If they were to be saved, something had to be done
= Om vi ville, att de skulle räddas.... = Wenn sie gerettet
werden sollten. Liksom i presens: Wir missen helfen, wenn er
nicht ganz zu Grunde gehen soll (Buchholz, 86). — Jfr. emellertid
även: Hier braucht es allerdings eine unverwästliche Lebenslust,
1) Detta gäller emellertid icke en sådan sats (hos KELLER) som: Sie liessen
sich gar nicht bei uns sehen, wie wenn sie das Elternhaus geflissentlich fliehen
wiirden (CURME, s. 234), om man (med Curme) uppfattar fliehen wirden som
omskrivning för 'flöhen'!
2) I detta slags satser förekommer som bekant även vanlig imperf. ind.-
form: Es war, als wenn er ein nahes munteres Bellen vernahm (TiECK: Stårck,
sid. 64). Räknas av HOLMBOE (Falk, sid. 139) till nordtyska egenheter.
130 MODERNA SPRÅK
wenn der Mensch in diesem Schrecken nicht, gleich der Natur,
in Träbsinn vertrauern und erstarren will (GÖRRES: Land und
Leute in Oberbayern; Kökeritz, Ty. läsebok, s. 181).
Fx ok
sk
Slutligen förtjänar det kanske erinras om det faktum, att
både 'wollte' och 'sollte” ibland, såsom ju ock fordom var vanligt,
innan "werden hunnit bli det slags hjälpverb det nu är (jfr bl. a.
HEYSE-LYON: D. Gram. s. 342), kunna anträffas i betydelsen av
[konditionalisbildande] 'wärde': Und wärd'st du heute Kaiserin,
mich sollt's nicht kränken (OLDIN, M. Spr. febr. 1918, s. 21);
Es sollte mich wundern, wenn ich der erste wäre...(H. Sperber);
Es sollte mich freuen, wenn Sie... (STRÖMBERG: Affärspr:s
gram. s. 141; "bättre: wirde”); Wenn er ausbleiben wärde, sollte
es mir leid tun (ANDRESEN, s. 144); "Schade, dass es nicht mein
Sohn ist”, sagte ich, "den wollte ich schon erziehen (Buchholz,
92); Das Lachsfangen wollte ich ihm schon abgewöhnen (ib. 101).
— Så även presens: Er soll noch wiederkommen (= he has never
turned up; Curme, 333); Ich denke, das soll noch kommen
(ib.); Es soll mir angenehm sein, ein Gegengebot von Ihnen
zu erhalten (Strömberg, 139); Es will regnen (KRUGER, $ 1304).
[Så ofta i lågtyskt folkspråk enl. FALK, s. 87.] Wart' nur bis...,
dann wollen wir den Weg schon finden (Grimm, enl. CURME,
334, "with the idea of confidence”; så även FALK [s. 87] om
'sollen” efter hoffen)!).
Särskilt sådana uttryck som man sollte glauben, man sollte
meinen, man sollte sich fragen, ob... (BENNEWITZ-LINK s. 159)
förefalla förmodligen en engelsman högst ologiska, eftersom han
själv säger one would think. Utvecklingen går kanske därhän,
att ordningen till slut blir snarast motsatsen till den i våra dagars
skolgrammatikor föreskrivna!
Jönköping mars 1922. Birger Palm.
!) Ett annat slags 'sollen' synes mig föreligga i: Die Zeitungen melden,
es solle ein neues Dampfschiff auf dem Bodensee gebaut werden (FRAUER,
Neuh. Gram., 220), ehuru Frauer upptager detta citat bland andra exempel på
"Futurum des Konjunktivs". — En liknande invändning kan göras mot KRÖGER'S
uppfattning av 'sollen' i: Wie soll(tyen Sie... = Comment veux-tu qu'ils se
souviennent de toi, varom han dock (Engl. Synt. sid. 443) säger: "Wie nahe
sich sollen mit Zukunft berährt, zeigt auch:....”. — 'Sollen' i es soll[tje mich
freuen o. d. kan naturligtvis även tänkas innebära någonting av löfte.
TILL SKOLKOMMISSIONENS BETÄNKANDE 131
TILL SKOLKOMMISSIONENS BETÄNKANDE.
I Moderna Språk 1919, sidd. 153 ff. publicerade underteck-
nad en uppsats med titeln Några reflexioner till den nya skol-
reformen. Det gläder mig att i Skolkommissionens nu publi-
cerade betänkande (i det följande förkortat SB.) finna några av
de i min uppsats framförda fordringarna tillgodosedda. Natur-
ligtvis är jag icke inbilsk nog att tro, att min framställning skulle
ha åstadkommit detta. Sammanträffandet visar blott, att tiden var
mogen för ifrågavarande reformer. Jag tänker härvid särskilt på
tre av mina fordringar: 1) förläggandet av samtliga skriftliga
arbeten till skolan; 2) det även av andra framförda önskemålet,
att varje språklärare bör ha blott ett språk och 3) ökningen av
antalet utrikes resestipendier för språklärare. Beträffande den
första av dessa fordringar förordar kommissionen (SB. I s. 273) för
realskolan, »att skrivningarna i största utsträckning förläggas till
lärorummet»> och (sid. 329 f.) för gymnasiet, att skrivningarna
»i största möjliga utsträckning förläggas till skolan». Den andra
frågan behandlas SB I sid. 441, där kommissionen efter motive-
ring framhåller såsom önskemål, »dels att undervisningsskyldighet
i tre främmande levande språk icke bör förekomma, dels att lek-
torat, då så kan ske med hänsyn till tjänstgöringsskyldigheten,
må omfatta endast ett främmande levande språk». följande
sida behandlas frågan om resestipendierna, varom kommissionen
uttalar följande: »Slutligen bör här betonas det trängande behovet
därav, att våra språklärare sättas i tillfälle att i vida större ut-
sträckning än hittills idka språkstudier i utlandet? Stipendier böra
inrättas såväl för studerande, som bereda sig till språklärarens
kall och som givetvis, innan de börja sin lärarverksamhet, helst
böra hava å ort och ställe inhämtat färdighet i det språk, vari de
skola undervisa, som även, i större omfattning än vad för när-
varande är fallet, för lärare. Dessa stipendier böra erhålla den
storlek, att de möjliggöra relativt lång vistelse i utlandet, och de
böra vara så talrika, att de medgiva jämförelsevis ofta återkom-
mande resor. Efter detta skolkommissionens uttalande är det
att hoppas, att vi i en ej alltför avlägsen framtid i ecklesiastik-
departementets anslagskrav få återse de anslag till resestipendier,
som (väl på grund av de tryckta tiderna) ej upptagits i anslags-
äskandena för detta års riksdag.
Vad för övrigt angår kommitténs betänkande, kan jag ej dela
den pessimistiska och avvisande syn på densamma, som fram-
kommit i åtskilliga publikationer. Det är enligt min mening ett
synnerligen samvetsgrant och gediget arbete, som kommissionen
här utfört. Naturligtvis kan om riktigheten eller oriktigheten av
mångt och mycket av det nya blott tiden och erfarenheten ge be-
sked. -Det får sålunda bli dessa båda faktorer, som få avgöra, om
de sju åren verkligen skola räcka till för att ge en ordentlig språk-
132 MODERNA SPRÅK
kunskap. I Danmark har det, som jag med citat visade i min
förra uppsats, ej gjort det.
Om man alltså för en del saker får se tiden an, kan jag ej
annat än med skärpa vända mig mot en sida av det nya försla-
get: Studietidens ökning från tolv till tretton år. Visserligen
har kommissionen gjort ett försök att påvisa, att ökningen i själva
verket ej skulle bliva ett helt år beträffande genomsnittsåldern
för de blivande studenterna, men vad den i denna fråga utför
ådagalägger blott sanningen av den gamla satsen, att man
med statistik kan påvisa nästan vad som helst. Det är vis-
serligen sant (SB I, 60), att genomsnittsåldern för från de nu-
varande allmänna läroverken utexaminerade studenter är 19,sr
år och att motsvarande siffra för den nya skolan skulle komma
att utgöra omkring 19 2?/« år. Men dessa siffror äro icke kom-
mensurabla. Den förra är nämligen genomsnittssiffran för såväl
begåvade som medelmåttiga och undermåliga studenters levnads-
ålder, under det att den senare representerar motsvarande siffra
för sådana studenter, vilkas begåvning prövats dels vid inträdet
i den nya första klassen, dels vid uppflyttning till den nya första
ringen. Säkerligen kommer man sanningen närmare, om man
säger, att siffran 19 ?/+ år innebär en höjning av minst ett år för
i begåvningshänseende kommensurabla lärjungar. Beträffande
kommissionens jämförelsesiffror för nuvarande och blivande real-
examinander gäller detsamma mutatis mutandis. Det är också i
riktig känsla av dessa förhållanden, som disponent Swartling i sin
reservation uttalat, att >»en reform, som medför ett sådant resultat,
ej kan sägas vara en reform i rätt riktning». Jag tror, att de
flesta, som utan förutfattad mening se på saken, skola dela denna
åsikt. Det innebär enligt min uppfattning en misshushållning
med andliga värden, som ovillkorligen måste hämna sig. Finnes
det då intet medel att med bibehållande av folkskolan-botienskole-
principen, vars riktighet och rättvisa även jag är övertygad om,
råda bot på detta missförhållande? Såvitt jag kan se, äro blott
tre möjligheter förhanden: antingen låta den nya realskolan bli
treårig (i stället för fyraårig) eller låta (som disponent Swartling
föreslår) »folkskolan så organiseras, att kursen för inträde i real-
skolans första klass normalt inhämtas på 5 år i stället för nu på
6 års», eller låta folkskolans femte klass vara avgångsklassen till
den högre skolan.
Taga vi nu dessa möjligheter i skärskådande, torde den första
ej minst för språkens vidkommande vara utesluten. Jag har redan
i min förut omnämnda uppsats (sid. 156) med exempel från den
danska skolan visat, hurusom det är omöjligt att i allmänhet vinna
tillräcklig språkkunskap på mindre än sju år, ja i Danmark har, som
jag påpekade, röster höjts och på sina ställen åtgärder vidtagits
för en förlängning av språkstudierna. Det är väl antagligen ej
minst med hänsyn till språken, som kommissionen ej velat för-
orda den under övervägande tagna möjligheten att göra lyceerna
TILL SKOLKOMMISSIONENS BETÄNKANDE 133
sexåriga (SB I, sid. 370). Vad beträffar den andra (av dispo-
nent Swartling förordade) möjligheten att inhämta kursen för in-
träde i realskolans första klass på 5 år i stället för på 6, så torde den
väl ej heller vara realiserbar, försåvida därmed avses att på fem år
sammantränga, vad som nu inläres på sex. Den skulle medföra en
alltför stark pressning av sådana folkskolebarn, som i begåvnings-
eller andra hänseenden ej äro lämpade för den högre skolan. Vi
skulle i så fall blott få igen det av kommissionen så hårt angripna
trycket från den högre skolan på den lägre. Återstår sålunda
blott mitt tredje alternativ, som jag ej kan annat än varmt för-
orda. Visserligen skulle man häremot kunna göra den invänd-
ningen, att detta steg delvis innebure ett frånträdande av principen
folkskolan-bottenskola och följaktligen även i viss mån ett
bibehållande av parallellklass-systemet. Man skulle ävenledes
kunna invända emot detsamma, att folkskolans sjätte klass skulle
bliva ett slags utskotts- eller pariaklass, sedan den blivit berövad
sina mest begåvade element. Allt detta vore riktigt — och dock
torde detta dels uppvägas av tidsvinsten för begåvningarna, dels
i viss mån rättfärdigas av följande omständigheter. För det första
torde det vara bekant, att en stor del av de barr, som säkerligen
även för framtiden komma att utgöra huvudparten av läroverkens
lärjungar, d. v. s. stadsbarnen, icke åtnjuta undervisning i den
sexklassiga utan i den sSsjuklassiga A-skolan, och denna är åt-
minstone i vissa städer obligatorisk (så är förhållandet t. ex. i
Malmö). För dessa skolor kommer alltså att även vid genom-
förandet av skolkommissionens förslag parallellklass-systemet att
förefinnas och följaktligen även risken för den sjunde klassens
betraktande som en utskottsklass. Det är inom parentes sagt
iögonfallande, att man, såvitt jag kunnat konstatera, ingenstädes
i kommissionens betänkande finner förefintligheten av denna
sjunde klass omnämnd. För det andra har professor Hammer i
sitt nyutkomna arbete Enhetsskolan (sid. 73) efter den bekante
pedagogen Kerschensteiner påpekat, att det hos gossar vid 11-års-
åldern inträder en differentiering av de mera spekulativt och av de
mera praktiskt lagda begåvningarna, och denna differentiering skulle
följaktligen sammanfalla med tidpunkten för folkskolans femte
klass, så att »de rent intellektuellt predisponerade» redan då kunde
klart särskiljas. För det tredje har det av Stockholms folkskole-
inspektör, d:r Nordlund, framhållits, att den nya reformen i den
av kommissionen påtänkta utsträckningen skulle förrycka arbetet
i folkskolan och i denna medföra ett nervöst pluggsystem. Jag
undrar, om det under sådana omständigheter ej vore rent av en
vinst för folkskolan, om den åtminstone under det sista året i den
sexklassiga och de två sista åren i den sjuklassiga skolan kunde
i lugn och ro arbeta på utvecklingen av den barnskara, som ändå
kommer att utgöra skolans huvudmassa. Alla dessa överväganden
måste enligt min åsikt komma även varma anhängare av folksko-
lan-bottenskoleprincipen att hylla den här företrädda meningen av
134 MODERNA SPRÅK
folkskolans fem klasser såsom grundval för läroverket, i all syn-
nerhet som därigenom ernåddes den för begåvningarna så stora
tidsvinsten av ett år i jämförelse med kommissionens förslag.
Självfallet skulle icke något hinder möta för intagning även av
elever, som genomgått folkskolans sjätte kiass, varigenom senare
utvecklade eller långsammare arbetande elevers rätt kunde till-
godoses. Till jämförelse må här till slut nämnas, att i Danmark
bottenskolan just är femårig, i Tyskland t. o. m. blott fyraårig.
Jag kan ej underlåta att även i ett annat avseende vända mig
mot kommitténs betänkande, dock mindre i kritiskt än i komplette-
rande hänseende. Kommissionen framhåller (SB I, sid. 68) vikten
av »kraftiga åtgärder för utnyttjande av varje samhällsindivid på
den plats, vartill hans begåvning och egenskaper i övrigt göra
honom mest skickad». Principen om »begåvningarnas tillvarata-
gande» torde väl också allmänt vara erkänd som riktig, även om
det därjämte från flera håll med rätta framhållits, att man ej bör
förglömma, att karaktärsfasthet och energi äro faktorer, som äro
minst lika viktiga och som vid den eventuella gallringen böra få
komma till sin rätt vid sidan av den rent spekulativa begåvningen.
Härifrån vill jag i detta sammanhang bortse och hålla mig uteslu-
tande till »begåvningarnas tillvaratagande». Kommissionen menar
(SB I, sid. 69), att den nuvarande skolorganisationen leder till >en
sortering av lärjungematerialet efter målsmännens ställning och
yttre omständigheter», och detta äger väl sammanhang med det
(sid. 64 omnämnda) förhållandet, att av landsbygdsbarn endast
1,29/0, av stadsbarn däremot 13,z9/o undervisas i läroverk och där-
med jämförliga läroanstalter. Nu uppställer sig för mig den frå-
gan: skulle dessa förhållanden i någon nämnvärd grad ändras
genom införande av den nya ordningen? Skulle inte tillvarata-
gandet av landsbygdens begåvningar fortfarande bero av en så
växlande och oviss faktor som vederbörande målsmans ekonomiska
ställning? Om svaren på dessa frågor kan väl icke meningsskiljak-
tighet råda, så länge icke det allmänna vidtagit åtgärder för ett peku-
niärt understödjande av sådana landsbygdsbarn, vilkas begåvning
tydligt hänvisar dem till en högre bildning, men vilkas ekonomiska
förhållanden hindra dem från att även efter bottenskolans införande
kunna få denna sin begåvning tillvaratagen. Man torde näppe-
ligen ha rätt att för den planerade skolformen med nämnvärt
större berättigande än vad fallet är med den nuvarande göra an-
språk på något prerogativ beträffande begåvningarnas tillvarata-
gande, sålänge icke åtgärder föreslagits eller vidtagits i syfte att
råda bot på här påpekade förhållande, Det kan enligt min me-
ning ej annat än betraktas som en brist i kommissionens utlå-
tande, att den ej upptagit denna fråga till behandling. Skall den
lösas på något sätt, kan det ej ske annat än genom inrättandet
av skolhem, där bevisligen begåvade landsbygdsbarn, vilkas eko-
nomiska ställning omöjliggör eget bekostande av utbildningen,
med statens understöd sättas i tillfälle härtill. Jag är ingalunda
TILL SKOLKOMMISSIONENS BETÄNKANDE 135
blind för de svårigheter, som ett urval härvid skulle töra med sig,
men skall man verkligen med anspråk på allmängiltighet kunna
tala om ett >»begåvningarnas tillvaratagande», synes mig detta vara
enda utvägen.
Om jag nu går att ytterligare omnämna ett par punkter i
betänkandet, sker detta under det uttryckliga omnämnandet, att
mitt studium av kommissionens utlåtande måst bliva ganska sum-
mariskt, för att mitt inlägg skulle kunna inom rimlig tid publiceras
i vår tidskrift. Det är därför icke alldeles uteslutet, att saker,
som äga sammanhang med här upptagna punkter, förbisetts av mig.
Jag nämner då i första hand den lokala styrelsen. Jag medger
gärna, att omläggningen av vederbörande orters ekonomiska för-
pliktelser gentemot läroverken kan berättiga, att »ett visst med-
inflytande tillerkännes medborgarna inom orten» (SB I, s. 181).
Men det är härvid att befara, att de angående läroverkets interna
förhållanden mest kompetenta, nämligen lärarna, komma att i be-
tänklig grad undanskjutas från frågornas behandling, detta trots
kommissionens uttalande, att styrelsens arbete bör »försiggå under
lämpligt avpassad samverkan med kollegiet>. Exemplen från de
tekniska läroverken äro ej alltid efterföljansvärda. Skulle emeller-
tid en dylik styrelse trots allt komma till stånd, synes det mig
önskvärt, att det tillåtes lärarkåren vid varje skola att inom sig
och ej blott (såsom kommissionen föreslagit) genom vederbörande
kommunalrepresentation utse vissa ombud, som äga säte och
stämma inom styrelsen. Under alla omständigheter synes den
föreslagna rättigheten att uttala sig vid utfärdande av tjänstgö-
ringsbetyg åt lärarna under inga omständigheter böra få ingå i
styrelsens åligganden. Denna rättighet och skyldighet bör åligga
rektor allena.
Frågan om vilket språk som bör väljas till begynnelsespråk
har som bekant de sista åren varit föremål för diskussion ävensom
för praktiska försök vid åtskilliga läroverk. Kommissionen bygger
sitt förslag om engelskan som begynnelsespråk på dels peda-
gogiska, dels praktiska skäl. Beträffande de förra stöder den sig
på utlåtanden över de nu nämnda försöken med engelska som
'grundspråk', som gjorts med den nuvarande organisationen
och lägger därvid föga vikt vid det faktum, att resultatet av
dessa försök ej enhälligt lovordats. Vidare skall engelskan ha
visat sig »lämpligare och bättre anpassad för de unga lärjung-
arnas förståndsmognad och förmåga av språkligt tillägnande»>,
samtidigt med att undervisningen i tvska skall ha kunnat leda
till tillfredsställande resultat, fastän den påbörjats på ett senare
stadium. För den praktiska synpunkten åberopas, att engelskan
är det språk, som fått den lokalt största utbredningen, och att
det följaktligen för de flesta realskolabiturienter är av större vikt
att äga färdighet i engelska än i tyska. Gentemot de pedagogiska
skälen torde det emellertid med fog kunna anmärkas, att även om
det vore motiverat att nu börja med den för de nioåriga förstaklas-
136 MODERNA SPRÅK
sisterna i början lättare och följaktligen snabbare resultatgivande
engelskan, detta ej nödvändigtvis behöver vara det bästa för den
nya med de något äldre och följaktligen även mera förstånds-
mogna lärjungarna, som dessutom få förutsättas ha fått en star-
kare grammatisk träning i sitt modersmål. Vad den praktiska
synpunkten beträffar; ha herrar Swartling och Aström i sin reser-
vation framhållit, att den omständigheten, att engelskan är domi-
nerande i den internationella samfärdseln, icke med nödvändighet
måste leda till den slutsatsen, »att det för varje folk är av större
nytta att inhämta kunskaper i engelska än t. ex. i tyska». De
framhålla såsom obestridligt, att vårt folk haft »livligare både and-
ligt och materiellt kulturella förbindelser> med tyskarna än något
annat av de stora kulturfolken, och uttrycka sina tvivelsmål, att
framtiden kommer att medföra någon förskjutning härutinnan.
Deras resonnemang är enligt mitt förmenande alldeles riktigt, och
jag ställer mig fullt på deras sida, när de föreslå bibehållande av
den nuvarande språkföljden som det bästa för den nya skolan och
dess från början mera till åren komna elever. :
Om det alltså redan för realskolans elever måste framstå som
viktigare att äga praktiska insikter i tyska än i engelska, blir detta
enligt min åsikt ännu viktigare för gymnasiets elever. Jag för-
mår icke ställa mig på kommissionens ståndpunkt, när den
(SB I, 255) förklarar frågan om begynnelsespråk olöslig, försåvida
det yrkas, att därtill skall väljas »det språk, som representerar
den högsta eller åtminstone för oss viktigaste kulturen>. Av-
görandet om vilken kultur som är den högsta är omöjligt, men
när det gäller att ta ställning till vilken som är den för oss vikti-
gaste, kan det för mig icke råda något tvivel om att det är
tyskan. Därför kan jag ej annat än plädera för en så stark ställ-
ning som möjligt för tyskan på högstadiet, där det just gäller
att införa eleverna i de resp. ländernas kultur.
Jag skulle även vilja göra ett inlägg i en annan fråga om
tyskan. Enligt kommissionens förslag skola de lärjungar, som i
fjärde klassen läsa latin 5 å 6 t. i veckan (timantalet skall växla
efter lärjungeantalet i skolan), befrias från undervisningen i bl. a.
tyska 2 t. Därom är intet att säga för sådana elever, som läsa
latin 6 t., då ju tyska fått en stark ställning på latingymnasiet, men
däremot finner jag intet skäl föreligga att låta de lärjungar, som
blott ha 5 timmar latin, få 1 timme kortare undervisningstid i
veckan än andra lärjungar i samma klass. Varför icke låta dem
få deltaga i tyskundervisningen denna timme?
Till sist ytterligare en fråga. Vore det icke skäl att låta det
nyspråkliga gymnasiet verkligen göra fullt skäl för sitt namn genom
att låta även det första språket fortsätta upp i högsta klassen?
Med 2 timmars undervisning däri i veckan (varav 1 1. tages från
teckning) skulle linjen ifråga icke få flera veckotimmar än reallinjen.
N. Otto Heinertz.
Malmö 1922, Röhr's Boktryckeri.
MODERNA SPRÅK
SVENSK TIDSKRIFT FÖR UNDERVISNING I DE TRE HUVUDSPRÅKEN
TYSKA, ENGELSKA, FRANSKA
UTGIVEN AV
HERMAN SÖDERBERGH ocH N. OTTO HEINERTZ.
ÅRG. XVI. 8 « MALMÖ > Sept. 1922
LE CID.
Le Cid börjar med en glad förväntan, som plötsligt vändes
i den djupaste bestörtning. Rodrigues och Chiménes familjer,
Kastiliens förnämsta näst konungahuset, leva i endräkt och
under ömsesidig uppskattning av varandras förtjänster. Naturen
själv tycks ha sörjt för att förhindra varje slags rivalitet dem
emellan, i det att Don Diegue, den unge mannens fader, står
vid slutet av sin ärorika bana, då den unga flickans fader, Don
Gomés, ännu alltjämt står i obruten mandom. Rodrigues ojäm-
förlighet i allt, vad som ger ridderlig ungdom glans och värde,
kommer Don Gomes” vilja i avseende på dotterns giftermål att
sammanfalla med dennas innersta önskningar, och Don Dieégue är
å sin sida beredd att för sonens räkning anhålla om Chiméne.
Så ler lyckan mot de båda älskande. Men "un moment donne
au sort des visages divers” (I: 1).
För att förbereda på lyckans snara växling begagnar sig
Corneille, låt vara i mycket mildrad form, av ett teatertekniskt knep,
lika gammalt som de första försöken till att skapa en teater utanför
den medeltida traditionen och påträffbart ända in i 1800-talets teater:
den olycksbådande drömmen. Hos Corneille är det blott en aning,
som ett ögonblick fördystrar Chimenes sinne. Men jag vet icke, om
Herodots gamla världsuppfattning om gudarnes avund och den där.
med sammanhängande tanken, att människan på lyckans höjdpunkt
kan frukta en olycka, utan vidare motivering är tillräckligt allmän-
mänsklig för att icke komma Chiménes oro att framstå mindre som
en under givna omständigheter naturlig själsyttring än som ett med-
givande åt en teatertradition. Sådant förråder valhänthet hos för-
fattaren i uppbyggandet av den yttre handlingen, vilken förövrigt
1 fortsättningen genom otillfredsställande förbindelser mellan sce-
nerna och genom en del osannolikheter, framkallade av hänsyn till
andra nedärvda konstgrepp, sådana som de tre enheterna och den
138 MODERNA SPRÅK
antika kören, mer än bestyrker den kamp, Corneilles starka geni
.utstått vid stoffets anpassning.!)
Vad som frambesvärjer olyckan är Don Gomes” karakter. Redan
första scenen ger oss en bild av honom. Han tål icke ens skuggan
av ett tvång på sin vilja. För att icke driva fadern åt oönskat
håll har dottern icke vågat tillstå det företräde, hon i sina känslor
ger åt Don Rodrigue framför Don Sanche, vilka båda bemöda sig
att vinna henne. Han tåi icke ens tanken, att någon skulle befinnas
värdigare till den höga utmärkelsen att bli infantens guvernör än
han, som var dag lägger nya bragder till de redan utförda. När
kungen lägger sin sons uppfostran i handen på den åldrade Don
Diegue som lön för ett helt livs troget, ärofullt tjänande, draga
sig moln tillsamman på de ungas klara kärlekshimmel för att
snart helt övertäcka den. Då de båda ädlingarne lämna råds-
salen, där beslutet om guvernörsskapet nyss fattats, råka de i
tvist med anledning av denna frågas utgång, och i stället för att
bevittna ett par fäders samfällda lycka över ett så värdigt förbund
som Chiménes med Rodrigue, bevittna vi den förbigångne fadern
tilldela den lyckligare en dödlig skymf.
Den maktlöse Don Diegue överlämnar hämnden åt sonen,
— därmed slutar första akten och andra börjar, — den övermo-
dige Don Gomés vägrar att lyda konungens befallning att gott-
göra. Gomés och Rodrigue mötas och utmaningen följer. Kungen
får underrättelse först om Don Gomes” trots och strax efter om
hans död. Knappt har budet nått honom om tvekampen, förrän
Chiméene och Don Diegue brådskande komma inför tronen, hon
för att kräva straff på sin fars baneman, han för att förklara
sig som upphovet till sonens dåd och redo att lida därför, om
konungen skulle anse det tillbörligt att straffa. Men Rodrigue
själv har efter Don Gomés” död skyndat till Chiménes bostad. —
Tredje akten börjar.
Man motser detta möte mellan de båda älskande med stor
1) Se Corneilles >»Examen du Cid>. I skolorna borde läsningen av Corneilles
klara undersökning aldrig försummas, sedan tragedien genomgåtts. — Alla sce-
nerna med infantinnan strykas regelbundet vid uppförandet av Le Cid. Jag har
icke tagit någon hänsyn till dem, De skola ge åskådaren förnimmelse av den
i varje fall nödvändiga tidrymd för vissa av de partier av handlingen, som ej
utspelas inför åskådarens ögon. Med huvudhandlingen står infantinnan i intet
annat samband än att hennes roll erbjuder i en mer tillspetsad och renodlad
form en variation av den själsstrid, som genomgår dramat i dess helhet. In-
fantinnan är emellertid ingen abstraktion. Om hennes själsläggning verkar något
främmande på oss, verkade den icke så på Corneilles dåtida publik. Under
påverkan av kärleken till Don Rodrigue tager sig det förhärskande draget i in-
fantinnans karakter, hennes lidelsefulla ambition att i fall av giftermål icke nöja
sig med mindre än en konungakrona, uttryck, vilkas sublimaste grader väl icke
återfinnas i de >Mémoires>, där M!le de Montpensier, dotter till Gaston d'Orléans,
nedlagt några självbekännelser. Men i övrigt är det intet som hindrar, att La
grande Mademoiselle, denna chevalereska amazon från förfrondens tid, i stort
som smått kunde vara urbilden till infantinnan i Le Cid. Detta visar det nära
sambandet mellan Corneille och hans tid. Därom blir tillfälle att ytterligare tala
i det följande.
LE CID 132
spänning. Vad ha de båda att säga varandra nu? Corneille
stegrar skickligt effekten genom att låta Rodrigue anlända till
Chiméenes bostad, innan hon själv hunnit återvända från hovet,
där hon anklagat Rodrigue, och låta denne, gömd bakom en pelare,
åhöra, både hur Don Sanche, rivalen, erbjuder sig att hämnas
Chiménes far, och hur den unga flickan själv inför sin förtrogna
ger luft åt de stridiga känslorna i sitt hjärta. Då den olycklige unge
mannen springer fram från sitt gömställe och plötsligt står öga
mot öga med Chiméne, griper situationen oemotståndligt åskådarne
(HI: 4).!) Corneille sparar heller icke på orden. Han har senare
trott sig behöva rättfärdiga sig, därför att han icke förblivit stående
vid naturens eget ack och o i dylika lägen. Häri ligger för
Corneilles del något mer än blotta iakttagandet av den sats, att
en konstnär, som ej förmår överträffa naturen, alltid är dömd till
att stanna vid en verkan långt underlägsen naturens. Naturen
kan överträffas på Shakespeares vis, genom att avslöja det sam-
band, den gömmer, med livets urflöden; det blir en interpreterad
natur: To him the Mighty Mother did unveil Her awful face.”?)
Corneilles geni var som Michel-Angelos inriktat på en stegrad natur.
Samtidigt låg hans inbillningsgåva åt det ädla, högstämda, heroiska
och var parad med en makalös skicklighet att förnya ett tema,
som redan genomarbetats på mångfaldigt sätt. Allt detta förlänar
så många av Corneilles scener en glans som av konstrikt slipade
ädelstenar. Under hans penna blir människohjärtat någonting rikt
och ovanligt. Så redan i den scen av första akten, som slutar med
Örfilen; vidare i samma akts sjätte scen, där den förorättade fadern
överlämnar åt sonen att hämnas skymfen. Anslaget är det sedan
bevingade ordet: Rodrigue, as-tu du ceur? och under dialogens
fortgång fälles det andra sublima: Meurs, ou tue. Kanske likväl
klimaxen, som dialogen styr hän emot, är ett grand alltför litterär.
Båda dessa överträffas av andra aktens andra scen, utmaningen
mellan Don Gomés och Don Rodrigue: den är som en dikt för
sig, utstrålar samma stegrade liv som Michel-Angelos skapelser,
samma eviga fläkt av hänförelse uppbär den. Inför oss står
icke blott en behjärtad ung man, som drivits in i ett förtvivlat
läge: modet och äran själva tala genom hans mun. Omständig-
heterna träda i bakgrunden, människohjärtat och känslolivet i sin
universella form fängsla vår uppmärksamhet, — det är typisk
fransk 1600-talsanda med dess från antiken stammande oper-
sonlighet i denna scen. För att taga med alla de glansfulla
uppträdena, som föregå det, från vilket vi göra denna återblick,
hur förstår icke Corneille att stegra den i och för sig enkla
1) Jai remarqué aux premidres représentations qu'alors que ce malheureux
amant se présentait devant elle, il s'€levait un certain frémissement dans
I'assemblée, qui marquait une curiosité merveilleuse, et une redoublement
d'attention pour ce qu'ils avaient å se dire dans un état si pitoyable. (Corneille:
Examen du Cid).
2?) Gray: Ode on the Progress of Poesy.
140 MODERNA SPRÅK
handlingen i andra aktens slutscen med Chimene och Don
Diegue inför tronen genom bådas samtidiga ankomst. De för-
löpningar mot den goda smaken, som där vanpryda Chiméenes
tal, måste tillskrivas preciösernas inflytande, vilket den i sina vanor
så borgerlige Corneille desto mindre har kunnat undandraga sig,
som hans egen lösen, »starkare än naturen», av honom, en skald
utan mönster att skola sin smak, i skapandets iver lätt kunde
förväxlas med preciösernas fältrop, »finare än naturen>.
Nu stå alltså de båda älskande öga mot öga med varandra,
omedelbart efter att den unga flickans fader funnit sin död för
den unge mannens hand. Jag sade, att Corneille icke sparar på
orden och har betraktat detta förhållande ur ex synpunkt. Ännu
ett par synpunkter fordra här beaktande. I de tvås samtal möter
man en harang av Rodrigue på ej mindre än 36 alexandriner och
Chiméne svarar med en annan på 28. Denna längd på tal och
svar, som utgör ett iögonfallande yttre drag av Corneilles teater,
är först och främst ett tidsdrag, preciöserna älskade långa tal
på teatern. För det andra drevs Corneille oemotståndligt mot
en så stor utförlighet genom sitt framför allt viljebetonade geni.
Corneille är den starka viljans skald; däri förråder han sin nor-
diska härstamning. Viljan är oratorisk, vill övertala, då den icke
handlar, vill till och med förmå den, som den förföljer, att inse
det berättigade i hans undergång.!) Så långt komma också Chiméne
och Rodrigue ömsesidigt med varandra i den ifrågavarande scenen.
Då smyger sig på dem båda en känsla av att deras kärlek är
ödesmärkt. Smärtan förenar dem för ett kort ögonblick, under
vilket tragedien når sin höjdpunkt: den kärlekens växelsång, som
avslutar scenen. Mer gripande är den än kärleksduetterna i Romeo
och Julia, ty dessa äro blott ljuva; kärleksduetten i Le Cid är
bitter-bitter-ljuv.
Det har börjat kvällas på denna händelserika dag, Då
Rodrigue förkrossad lämnar Chiméne, möter honom hans far, som
icke sett honom efter den segerrika tvekampen med Don Gomes.
Fadern är idel stolthet över sonen, denne söker tysta ned hans
något bullersamma glädje genom hänvisning till vad hämnden
kostat honom, sonen. Den hade kostat honom förlusten av
Chiméne. Då ber Don Dieégue sin son slå den sorgen ur hågen,
såsom i ett motsvarande läge Björn i Tegnérs Frithiofs Saga ber
Frithiof. Björns ord, som äro i allas minne, lyda påfallande lika
Don Dieégues. Denne säger:
Mais d'un cceur magnanime éloigne ces faiblesses;
Nous n'avons qwun honneur, il est tant de maitresses!
L'amour mest qwun plaisir, Phonneur est un devoir.
Don Rodrigue tillbakavisar ej utan förtrytelse faderns oriktiga
uppfattning om allvaret i hans känslor för Chiméne. Då har
2) I den moderna litteraturen torde icke finnas något mer slående exempel
härpå än Hebbels brev till Elise Lensing.
LE CID 141
Don Dieégue ännu ett medel, och ett verksammare, att rycka sonen ur
den förtvivlade sinnesstämningen: morerna hota Sevilja, konungen
har redan talat om möjligheten av ett anfall, denna natt förestår det,
menar Don Diégue, Rodrigue skall samla en skara omkring sig och
i dess spets överrumpla de landstigande fienderna, som tro sig
oväntade. Därmed slutar tredje akten.
Då den fjärde akten börjar, har underrättelsen nått Chiméne
om Don Rodrigues lysande bragder under natten i kampen mot
morerna. Hon hör av sin förtrogna, att den älskade är landets
räddare, och att hans namn är på allas läppar. En fråga, om
hjälten kommit osårad ur striden, undslipper henne Det är som
för att gottgöra, att ängslan för hans väl ovillkorligen gripit henne,
då den förtrogna säger sig vara okunnig om Don Rodrigues till-
stånd, som hon med en energisk viljeakt bjuder sin kärlek tystnad
och fyller sin själ med det oförsonliga hat, som den heliga sak,
hon förfäktar, kräver av henne. I detta sinnestillstånd skyndar
hon till konungen. Föregående dags eftermiddag — tragediens
handling tänkes förlöpa under tiden från ena dagens middag till
middag den följande dagen!) — hade hon varit hos kungen i samma
ärende, som nu driver henne till hovet, och fått löfte, att hennes
sak skulle undersökas på det noggrannaste. Varför då en ny
hänvändelse redan följande morgon? Corneille har själv tadlat
denna otålighet: om fem, sex dagar förflutit utan någon åtgärd
mot Don Rodrigue från kungens sida, hade Chiménes nya upp-
trädande som anklagare haft fog för sig, menar Corneille och
urskuldar sig med att regeln om de 24 timmarne ej tillät honom
något annat tillvägagångssätt, än det valda. Föreligger här verk-
ligen en onaturlighet i handlingens gång, så är den åtminstone
föga märkbar. Omkastningen i de båda huvudpersonernas ställning
är så stor, att Chiméne med rätta känner de yttre betingelserna för
att se sin hämnd förverkligad allvarligt hotade. Rodrigue skyddas
av sin nya ställning. Från att blott ha varit en lovande yngling,
vars raskhet och lycka i utplånandet av faderns oförrätt ej kunnat
Överskyla den förlust, han vållat det allmänna genom att döda den
man, vars segervana svärd skänkte landet yttre säkerhet, har han
själv blivit sitt lands säkra stöd; och Chiméne, vars självförnekande
trohet mot den döde fadern dittills följts av allmänt gillande, anar
redan, vad hon senare (V: 7) klart uttrycker i dessa ord till
konungen:
Si Rodrigue å V'État devient si nécessaire,
De ce quwil fait pour vous dois-je åtre le salaire —
!) Seulement, pourquoi prendrions-nous Corneille au mot? Nous n'aurons
qu'å supprimer la limitation importune, pour voir toutes les beautés de Y'ceuvre
s'€panouir å l'aise. Alors nous ne dirons plus que I'action se passe en un jour,
mais nous dirons pas davantage qu'elle se passe en une annéc. Nous perdrons
tout vain souci des jours et des heures. Occupés å contempler des åmes humaines,
nous les placerons d'instinct et nous nous placerons avec elles hors du temps.
(Eugåne Rigal: De Jodelte å Moliere).
142 | MODERNA SPRÅK
Därför är det, som hon hastar till slottet. Om Chiméne ännu
blott anar konflikten mellan hennes enskilda intresse och statsin-
tresset, så har Corneille sörjt för visshet därom hos sina åskådare
genom att låta den stora scenen med Chiméne följa omedelbart efter
Rodrigues skildring av nattens bragder. Även Don Rodrigue hade
satt det egna intresset framför det allmänna genom sin raska
hämnd på landets nödvändigaste man. Därför har han alltsedan
tvekampen med Don Gomes skytt konungens närhet. När han
nu på kungens befallning infunnit sig på slottet för att inför rikets
stormän skildra nattens strider (IV: 3), står han bland dem som all-
mänvälets representant. Han har ännu icke slutat tala — Corneilles
samtida stodo under inflytande av den spanska storhetstidens
ridderliga och krigiska ideal, och av sin egen litteratur begärde
de framför allt ett epos, som de ansågo vara den högsta konst-
arten: med vilken hänförelse ha de icke lyssnat till dessa sjuttiotre
alexandriner om en hjältebragd, Seviljas räddande undan en
fientlig överrumpling, som var ämnad att verkställas i skydd av
den stjärnupplysta natten men omintetgjordes av en skara tappras
väl ledda motåtgärder, gynnade av samma stjärnbeströdda natt;
om en stad, sovande vid bruset av det inströmmande tidvattnet,
som bär mot dess hamn trettio fartyg försänkta i en spöklik
tystnad; om människor, som stå samlade och ordnade för plundring,
och andra samlande sig och ordnande sig i föresatsen att komma
fiendernas list på skam; sedan efter tyst förbidan å båda sidor,
från stranden det käcka angreppet, från vattnet villervallan, som
de tappra anförarne snart bli herrar över; nu härskrin och en
strid ...
O combien d'actions, combien d'exploits célébres
Sont demeurés sans gloire au milieu des ténéebres,
Oi chacun, seul témoin des grands coups qu'il donnait,
Ne pouvait discerner oiä le sort inclinait!
Don Rodrigue har slutat skildringen av striden men ännu icke
slutat tala, då budet, som förkunnar Chiménes ankomst, avbryter
honom. Ögonblicket därefter träder hon själv in.
Ett par enskildas ödesmärkta kärlek växer till en statsaffär.
Om också det från början anslagna temat utan avbrott fullföljes
och hindras från att vidga ut sig till att omfatta allmänna ange-
lägenheter, vilka blott användas som medel för kärlekskonfliktens
slutförande, karakteriserar likväl den otvivelaktigt föreliggande
inriktningen av diktarfantasien på det politiska Corneille. Han
är icke en kärlekens skald, trots Le Cid och trots de många
utomordentliga kvinnogestalterna i hans tragedier; — i hans lust-
spel finnas de enda flicktyperna i fransk teater. Hans stora
verk förkroppsliga politiska ideer. På Corneilles tid var den en-
skilde medborgarens politiska tänkande ännu ej omöjliggjort som
senare, då Racine framträdde. Hos Racine äro statsangelägen-
heterna blott ram för kärlekskonflikten. Visserligen stod Corneille
3 LE CID 143
i detta avseende som i så många andra över och framför sin
tid. Tag exempelvis fosterlandskärleken, vi' komma då ej att
överskrida gränsen för våra närmaste intressen här. Fosterlands-
kärlekens stora dikt är Horace, men Le Cid innehåller just i en
av de scener, vi avhandla, IV: 3, ett par rader, i vilka fosterlands-
kärleken vunnit ett för alla tider giltigt uttryck, och dubbelt märk-
liga, eftersom de nedskrevos i en tid, då begreppet fosterland i sann
mening ännu var okänt. Konungen överhopar Don Rodrigue med
beröm för hans hjältemod, och denne svarar:
Que votre majesté, sire, épargne ma honte.
D'un si faible service elle fait trop de compte,
Et me force å rougir devant un si grand roi
De mériter si peu I'honneur que j'en recoi.
Hittills finns intet, som höjer sig över tiden, dess poetiska
alster överflöda av tal om konungens majestät. Fosterlandskärleken
är knuten vid konungens person, som den var under Karl den
stores tid (Roland), som den var i Tyskland ännu under Fredrik
den store, "fritzisch” (Goethe). Den är ej en känsla av förpliktelser
mot landet, vars materiella och andliga värden giva den enskilde
den grund för hans liv, utan vilken det skulle sjunka ned i van-
makt. Men i fortsättningen uppenbarar sig hos Corneille det nya,
som sprang fram ur djupet av skaldeus geniala mänsklighet:
Je sais trop que je dois au bien de votre empire,
Et le sang qui m'anime, et l'air que je respire;
Et, quand je les perdrai pour un si digne objet,
Je ferai seulement le devoir d'un sujet.
En romare kunde skrivit det, men på 1600-talet blott den,
som anade en samverkan i stort mot ett gemensamt mål av de
många små korporationer, som alltjämt gingo var och en under
sitt standar, och av krafter, som dittills icke fått utöva sin upp-
fostrande, sammanförande makt på människorna. Känslan av en
alla omfattande gemensamhet i de stora angelägenheterna, ett
vaknat medvetande om den yttre naturens egenart och om egen-
arten och värdet hos folk och bygd äro huvudbeståndsdelarne i
all verklig nationalkänsla. Kretsen för de högsta angelägenheterna
var trång, folket var icke något att räkna med, och naturen hade
icke upptäckts. Men hos Corneille finna vi tydliga spår av den
kommande förändringen: hans politiska tänkande, som var en
mans utan varje beröring med maktens innehavare, i förordet till
Don Sanche d'Aragon orden om det borgerliga dramat och hans
natursinne, om vilket vittna en del smådrag i hans verk, t. ex.
här i Don Rodrigues redogörelse för drabbningen med morerna
och särskilt den vackra versen:
Cette obscure clarté qui tombe des étoiles.
Som sagts fullföljer emellertid Corneille kärleksmotivet ända
144 MODERNA SPRÅK
till slutet. Chiméne hade i början av fjärde akten frågat sin för-
trogna, om Rodrigue sårats i den nattliga striden utan att få någon
visshet om motsatsen. Då hennes ankomst till slottet för att
förnya anklagelsen mot den älskade anmäles för konungen, är
denne besluten att förmå henne till en fri och öppen bekän-
nelse av sin kärlek, i avsikt att på så vis skaffa en nu för honom
själv så högst pinsam tvist ur världen. Konungen anser, att en
sådan bekännelse skulle bryta udden av hennes anklagelser. Däri
misskänner han den unga flickans eldsjäl, hon har en gång (III: 4)
förklarat, att hennes ära fordrade, att alla visste, hur hon avgu-
dade den, som hon förföljde till döds. — Vad är denna uppfattning
annat än ett poetiskt exempel på Kants lära om plikten, vars full-
görande måste vara olustbetonat för att äga sedligt värde?!) — Men
kungen handlar, som han anser gagneligt, och sedan han sänt
bort Don Rodrigue, som nyss fängslat hovet med sin berättelse,
tillsäger han de församlade att visa nedslagna miner och förklarar
för den inträdande Chiméne, att Rodrigue dött inför hans ögon
av sår, som han mottagit. Denna list, som diktaren övertog av
sin spanska förebild, har tadlats av Voltaire som ovärdig den
tragiska konstformen. Men Corneilles omdöme grumlades icke
av några betänkligheter inför konstteorier i de fall, där han kände
livets egna oförställda krav. Det är ett tecken så gott som något
på den epigonmässiga beskaffenheten av Voltaires egen dramatiska
alstring, att denne, väl med tanke på sitt eget "Temple du gott”,
höjer magisterfingret åt Corneille under åberopande av konstformen
utan hänsyn till livet. Han gör det även i anledning av örfilen.
Och detta fastän Corneille i Examen du Cid gjort en liten under-
hållande och tillfredsställande utredning, varför han låter örfilen
falla inför åskådarnes ögon men döljer Don Gomés' död för dem.
Livets fordringar ledde honom i allt detta. Konungens list var
ägnad att framlocka hela den sällsporda styrkan av Chiménes ande.
Hennes kropp sviktar vid kungens ord. Denne skyndar sig
att upplysa henne om det rätta förhållandet, då han redan tror
fältet vunnet. Men Chiméne visar en sinnesnärvaro, sådan som
människan blott visar i den högsta nöd. Nu följa verser ge-
nomträngda av en överlägsen själs kraft. Huru klara och bestämda
äro de icke, ingen bild, knappast en lätt poetisk omskrivning, —
blott saken, men föredragen så, att den unga flickans stolta, obän-
diga hjärta slår i varje ord, som kommer över hennes läppar.
Hon är lugn, hon triumferar, hon är ironisk, hon sjuder av harm,
— men i lugnet ingen underkastelse, i triumfen intet övermod,
i ironien ingen småsinthet, i harmen intet oädelt. Då hon in-
ser, att hennes förhoppningar om kungens ingripande varit få-
fänga, vänder hon sig som en sista förtvivlad utväg till de när-
varande ädlingarne, begär Don Rodrigues huvud av vem det vara
månde bland dem och utlovar sig själv som lön åt segraren.
Kungen, som förstår, att hans plan med listen misslyckats, ger
1) Jules Lemaitre kallar Corneille "le Kant du théåtre tragique'”.
LE CID 145
nödtvungen sitt bifall till tvekampen. Don Sanche anhåller om
rättigheten att få kämpa för Chiméene. Då gör konungen ett
försök att få Chiméne att avstå från sin avsikt. Han hotar med
att tvinga den unga flickan till giftermål med vem än av de båda
stridande, som skulle segra. Chiméne finner intet annat svar än
ett beklagande av ett så hårt villkor. Tvekampen är således be-
slutad. Konungen vägrar emellertid att närvara för att icke ens
skenet av ett offentligt gillande skall falla på detta sätt att göra
upp tvister, ett fördärvbringande sätt för landet, som därigenom
lätt berövas sina tappraste män. — Femte akten börjar.
Don Sanche är icke en man vuxen Don Rodrigue som mot-
ståndare. Ingen förutser möjligheten av mer än den utgången
av enviget, att Don Sanche besegras, och alla anse Chiménes god-
tagande av en sådan stridsman för sin sak vara ett tecken till att
hon vill skapa sig ett tillfälle att med bibehållen ära äntligen
kunna giva upp förföljandet av Don Rodrigue. Så långt går likväl
icke Chiméne: hon önskar alltjämt den älskades undergång men
rädes för Don Sanches seger med tanke på sina egna och
konungens ord om segrarens lön. Då erfar hon av Rodrigue
(V: 1), att han ämnar låta döda sig för att tillfredsställa henne.
Voltaire har betecknat de känslor, vilka förestavat detta beslut,
såsom "un peu hors de la nature”, tydligen följande den tra-
ditionella uppfattningen av hur en hjälte handlar. Men geniala
människor bryta ned traditioner, — det är deras uppgift i världen!
Heinrich Kleist skildrade till de rättroende hjältedyrkarnes förfäran
en hjälte, som av fruktan inför döden på sina knän tiggde om
sitt liv.!) Corneilles hjälte tigger om sin död, som det behagade
hans älskade att kräva, han tigger därom än en gäng, som vi
skola se, och den gången döden av den älskades egen hand. I
Corneilles Examen du Cid finnas några i detta sammanhang be-
lysande rader. '"Ces beautés — de ovannämnda episoderna —
étaient de mise en ce temps-lå, et ne le seraient plus en celui-ci”.
Corneilles anteckningar till Le Cid skrevos på en tid, då den and-
liga atmosferen i Frankrike var en helt annan än vid tiden för
Le Cids diktande: en generation av människor, som mer än allt
annat voro kuggar i ett statsmaskineri, hade avlöst förfrondens
generation med dess fria mänsklighet, sedan på sin höjd ett studie-
objekt för moralister. Långt närmare naturen än de människor,
för vilka anteckningarne till Le Cid skrevos, stodo de, för vilka
själva tragedien författades. "Et comme elle sait aimer! — säger
Larroumet ?) om Le Cids generation. Les amants d'alors, ce sont
Condé, toujours Condé, le soleil de ce printemps, et, autour de
lui, Beaufort, Gondi, La Rochefoucauld, celui qui dira de Mee
de Longueville:
Pour mériter son ceur, pour plaire å ses beaux yeux,
Jai fait la guerre aux rois, je V'aurais faite aux dieux.”
1) Der Prinz von Homburg, drama av Heinrich Kleist.
?) Études de Critique Dramatique, Tome premier.
146 MODERNA SPRÅK
Don Rodrigues beslut att låta döda sig i tvekampen med
Don Sanche tarvar intet undseende av oss. Varför det fyller
Chiméne med bestörtning, ha vi hört. Scenen, där hon vill förmå
den älskade till verklig kamp (V: 1), röjer åter Corneilles dialek-
tiska skärpa och förmåga att liksom säga allt och likväl i fort-
sättningen komma med något nytt. Men Rodrigue är otillgänglig
för alla Chiméenes föreställningar, ända tills hon besvär honom
vid den kärlek, hon hyst för honom, att försvara sig och rädda
henne undan Don Sanche. Då hon till slut, innan hon avlägsnar
sig, rodnande uppmanar honom att som segrare gå ut ur en strid,
vars lön hon själv är, så brytes Rodrigues motstånd, och han är
besluten att segra. Chiméne svävar visserligen i okunnighet om
detta beslut och överväger tillsammans med sin förtrogna sin bittra
lott att nödgas äkta antingen sin fars baneman eller sin älskades
(V: 4). Då kommer plötsligt Don Sanche och lägger en blottad värja
för hennes fötter. En visshet genomilar henne: Rodrigue är död.
Samtidigt överhopar hon Don Sanche med förebråelser och för-
aktfulla tillmälen och låter honom icke komma till orda. Men
tvånget, som så länge legat över hennes bröst, löser sig: plikten
mot fadern är fullgjord, hennes kärlek är frigjord.
I den sinnesstämningen beger hon sig till konungen. Hon
tillstår sin kärlek, ber, att kungen av nåd måtte befria henne
från löftet till Don Sanche och låta henne i ett kloster få begråta
- sin fader och sin älskade. Men Don Rodrigue lever. Chiménes
upprördhet hade hindrat Don Sanche från att förtälja om tve-
kampens utgång. Rodrigue hade raskt avväpnat sin motståndare
och sänt honom med det förverkade vapnet till Chiméne, emedan
en plikt kallade honom själv till konungen. Det ligger givetvis
en rätt stor osannolikhet över det misstag, som vållade Chiménes
häftiga sinnesrörelse. Ett ord hade varit nog för att taga henne
ur villfarelsen. Men Corneilles framställning är åtminstone tänk-
bar... Under det nu Don Sanche inför konungen berättar om tve-
kampen, om Rodrigues uppdrag och om hur han hindrats från
att framföra det, kommer Rodrigue in och kastar sig för Chiménes
fötter, i det han räcker henne svärdet, för att hon själv måtte taga
hans liv. Men Chiméne har ingen kraft längre att förfölja. Hon
hemställer blott till konungen, om det äktenskap, han enligt sin
hotelse ville framtvinga, skulle tillfredsställa alla rättvisans och
billighetens fordringar. Konungen förstår den djupt mänskliga
smärta, som tar sig uttryck i Chiménes fråga, om hon skall
vara offret, därför att Don Rodrigue är nödvändig för staten.
Han är beredd att unna henne tid, helst som nya krigiska upp-
gifter vänta Don Rodrigue, och han uppmanar denne att hoppas
på tidens verkan, hans tapperhets allbetvingande makt och hans
konungs löfte för att övervinna den "point d'honneur”, som
teser sig mot hans önskningars mål.
& Lå
LS
LE CID 147
Uttrycket "point d"honneur” har varit föremål för vantolkning.
Begreppet "honneur” innesluter det värde, den enskilde känner
tillkomma sig i medvetande om den duglighet och förtjänst, släkten
ådagalagt generation efter generation. När släktkänslorna äro
starka framför alla andra i en människa, så träder en personlig
tragedi i dagen, så snart hennes personliga känslor, och särskilt
den starkaste av dem, kärleken, råkar i konflikt med släktinstink-
terna. Sådant är Don Rodrigues och Chiménes fall. Det ligger
sammanpressat i det smärtfyllda utropet: "Que de maux et de
pleurs nous codåteront nos péres!” (III: 4) Det är blott en naturlig följd
av Chiménes läge, att ordet "gloire” så ofta kommer över hennes
läppar med en lidelsefull häftighet. Ty äran uppstår, i det viljan,
med undanträngande av de själviska instinkterna, vilket just utgör
»le point d'honneur>», gör hedern till ledstjärna för alla handlingar,
och är intet annat än det samfällda gillandet från andra män-
niskors sida av handlingar enligt hederns bud. Detta gillande är
en andlig makt, att eftersträva det "une belle passion”, sådan
som t. o. m. La Rochefoucauld uppskattar. Ty i konfliktens ögon-
blick blir medmänniskornas gillande en säkerhetsvakt åt hedern,
och varje seger, den senare tillkämpar sig, ökar ärans glans och
styrka.
Det är alltså icke ett falskt hedersbegrepp, icke en ytlig upp-
fattning av äran, som genomgå Le Cid. Ej heller uppträda dessa
makter som ett blint öde, ty de äro den mänskliga viljans egna
yttringar likaväl som den kraft, som motverkar dem. De verser,
som innehålla antingen klagan över ett hårt öde eller en åkallan
av ödet (t. ex. V: 4), äro blott lyriska utbrott, sådana som före-
komma i varje tragedi. Corneille och människoviljans otillräck-
lighet! Nej, överallt bryter den sig segrande igenom, triumferar
till och med efter livets slut, som då den döde Polyeucte icke
blott vänder Paulines hjärta till sig utan även till den Gud, för
vilken han lidit martyrdöden. Detta ger Corneilles tragedier deras
storhet. Den är av rakt motsatt slag till den storhet, som präglar
den antika teatern. En dansk författare ?) säger, att eftersom den
nya franska diktningen föddes under påverkan av den rörelse,
som väckte till nytt liv antikens hedniska humanism, så är det
naturligt, att de franska dramerna blevo av väsentligen samma
art som de antika, nämligen ödestragedier. Otvivelaktigt stod i
Frankrike av alla diktarter just dramat i sin upprinnelse i det
närmaste beroende av den antika traditionen, vars påverkan för
ingen annan diktart var av så vittgående betydelse. Och likväl
är påståendet nyss grundfalskt. Det lämnar ur räkningen diktar-
geniet, som såg ned i tidssjälens djup, och rikedomen hos denna
tidssjäl, i vars struktur det antika elementet blott var ett bland
många och icke ens det starkaste. Det nära samband mellan
!) Axel Sörensen i inledningen till Wessels Kerlighed uden Strömper.
Jfr. Mod. Språk 2—3 mars 1922, Franskklassicismens drama, noterna.
148 MODERNA SPRÅK
diktaren och hans tid, som, fastän något fullständigt nytt, eftersom
icke ens den tidens lustspel med undantag av Corneilles hade
spår därav, redan i full utsträckning föreligger i Le Cid och sedan
fortsätter i Corneilles tre följande stora dramer, kännetecknar i
lika hög grad Racines verk, om också både tidens innehåll och
skaldens geni där är ett annat. Så kommer det sig, att det franska
dramat trots den härskande antikiserande smakriktningen bevarar
full självständighet gentemot det antika.
Konflikten i Le Cid är rent mänsklig. Den är en samvets-
konflikt av tillspetsat antitetisk karakter: ett hjärtas kärlek och hat
till samma person. Dessa känslors styrka var på samma gång
ett lån ur tiden och en nyskapelse av Corneille. De gamla franska
adelsätterna kände sitt oberoende hotat och därmed också grund-
villkoret för sin fortvaro. Lägets tryck skärpte släktkänslornas
ömtålighet, så att även en ringa omständighet kunde utlösa en
häftig motverkan. För ett sådant sinnelag passade icke längre
den gängse uppfattningen av kärleken, vilken uppfattning i Le Cid
finner ett uttryck i den gamla Don Diégues ord: "L'amour n'est
quw'un plaisir” (III. 6). Kärleken hade varit galanteri, en vitter lek, en
"art d'amour”; Corneille gör av den en lidelse, som behärskar
hela personligheten. En sådan känslornas livaktighet utmärker
de två huvudpersonerna i Le Cid. Bägge genomlida de likartade
samvetskonflikter. Rodrigues hat har emellertid släckts genom
hämnden på Don Gomes och lever blott kvar i själva sinnesrikt-
ningen: "Je le ferais encore, si j'avais å le faire” (III: 4). Chiménes
hat törstar efter gottgörelse, och hennes ansträngningar att ernå
den utveckla den tragiska situationen med dess inneboende
motsatser. Varje ny situation ger nya uttryck åt dessas strid med
varandra. De båda älskandes samvaro fylles av tävlan mellan
motsatserna att göra sig gällande och utmaningar, vilka icke ett
ögonblick låta känslorna komma till ro. Faguet har i sin bok
«En lisant les beaux vieux livres” analyserat den kärlek, som
besjälar Corneilles hjältar, och jag använder mig av hans ord.
De älska framför allt, ja nästan uteslutande på grund av den
höga moraliska halten av den person, de älska, och veta sig
älskade igen blott på grund av ett liknande moraliskt värde hos
sig. Därför uppstår ofta mellan de älskande en tävlan i ädelmod,
i det den ene gör den andre till sitt samvete, till ett strängt,
omutligt samvete. Och då var och en vill visa sig värdig den
andre, höja de sig båda och driva varandra upp till en utom-
ordentlig moralisk höjd. Så långt Faguet. Hans ord passa in-
genstädes in så som på samtalet mellan Rodrigue och Chiméne
i tredje aktens fjärde scen. Rodrigue säger:
— — — m'attends pas de mon affection
Un låche repentir d'une bonne action.
och temat utvecklas med Corneilles hela genialitet i de följande
32 alexandrinerna, då det upptages av Chiméne:
LE CID 149
Tu mas fait le devoir que d'un homme de bien;
Mais aussi, le faisant, tu m'as appris le mien.
I de 20 följande verserna utmålar hon sitt olyckliga läge men
samtidigt Rodrigues oegennytta som ett föredöme för sig i olyckan
och slutar:
Car enfin, n'attends pas de mon affection
De låches sentiments pour ta punition.
De quoi qu'en ta faveur notre amour m'entretienne,
Ma générosité doit répondre å la tienne:
Tu t'es, en m'offensant, montré digne de moi;
Je me dois, par ta mort, montrer digne de toi —
varpå denna tävlan i högsinnad oegennytta, ständigt förnyande
sig, fortgår ännu en god stund. Den värsta misstanke, som kan
drabba någon av Corneilles hjältar, är att vara egennyttig i sitt
handlingssätt.
Skalden har slutligen i den tragiska kampen förstått inlägga
en mängd vardagliga smådrag, särskilt vid teckningen av Chiméne,
som därigenom undgår att bli en tragisk docka i stället för en le-
vande människa. Inför konungen är hennes uppträdande alltid vär-
digt, hur stark lidelsen än är, som rycker henne med sig. Utan
det tvång, som den kungliga närvaron pålägger henne, iåter hon
stundom en övermäktig känsla förleda sig till obetänksamheter,
motsägelser, otålighet. Blott en gång, i det redan omnämnda
slutet av tredje aktens fjärde scen, viker den oavlåtliga kampen
för den av båda kända smärtan över deras kärleksöde: klago-
sången, vari smärtan finner ord, stiger upp som ett välljud ur
disharmonier.
Hur löser Corneille konflikten? Han löser den icke, han
utjämnar den. Och ändock ligger lösningen så nära. Chiméne
anger den i sista raden av tredje aktens tredje scen. Hon talar
om Don Rodrigue och säger: "Le poursuivre, le perdre, et mourir
aprés lui”. Chiméne hade i stället för Le Cid blivit den allt
behärskande huvudpersonen, hennes karakter diktarens största
angelägenhet, tragediens innehåll karakterens utveckling från ung
hängiven flicka till kvinnan, som hämnas sin faders död på sin
älskare och sedan tager avsked från ett för henne öde och värde-
löst liv. Racines förnämsta mål är karakteren och dess utveckling
Hans verk sluta med undergång och död. Corneille utgår från
situationen. Han avser att visa, hur dess tvång på karaktererna
brytes tack vare människoviljan, som orubbligt uthärdar och kämpar,
— hans hjältar förbli sig lika hela dramat igenom som hjältarne
i ett epos: den dramatiska genren har äunu icke utveklat sig till
sin renhet. Betydelsen och verkan av ett drama av Corneille be-
tingas av utgångslägets ovanliga beskaffenhet och hjältens själs-
styrka, som kan bringa de nödvändiga offren för de ideal, vilka det
svåra utgångsläget hotar med undergång. Över förutsättningarne i
150 MODERNA SPRÅK
ett drama av Corneille ligger därför ofta en viss osannolikhet, och
hjältarne utmärka sig för en andlig kraft långt utöver vanliga
mått, — de äro undantagsmänniskor. Racines tragiska fall äro
alldagliga och hans hjältar människor som andra människor. För
att möta invändningen om osannolikhet hänvisar Corneille till
historien, som bekräftar situationens verklighet. Racine under-
ordnar med full frihet det historiska stoffet sina konstnärliga av-
sikter. Corneille är så övertygad om den för konsten utslagsgi-
vande betydelsen av historiens vittnesbörd, att han förklarar från-
varon av sådant vittnesbörd vara det huvudsakliga skälet mot
möjligheten av ett rent borgerligt drama. Borgarne hade ingen
historia. Hjältarnes trovärdighet ligger i diktarens förmåga att
psykologiskt motivera deras handlingar. Då jag sade, att Corneille
icke löser men utjämnar konflikten i Le Cid, betyder det således,
att tanken på äktenskap mellan Don Rodrigue och Chiméne, som
det genom skymfen i första akten framkallade läget tycktes omöj-
liggöra, likväl räddas undan de makter, som sammansvurit sig
mot de två älskandes förening.
x +
&
Le Cid gav upphov till talesättet: »>Cela est beau comme
Le Cid.>
Likväl fattades icke mitt i hänförelsen, kritiska röster, ja
en strid om Le Cid utspann sig av sådan häftighet, att Richelieu
fann sig föranlåten hänskjuta tvisten till den nybildade franska
akademien. Striden hade huvudsakligen sin rot i konkurrenters
avund, och deras synpunkter äro icke värda att stanna vid. Men
en anmärkning mot Le Cid har likväl så betydande räckvidd, att
det lönar sig att upptaga den: man sade, att verket var omoraliskt,
och menade därmed, att de tre ting, till vilka konungen hänvisar
Rodrigue som den säkra grunden för hoppet att slutligen dock
vinna Chiméne, tiden, en konungs löfte och hans egen tapperhet,
icke kunde utplåna det utgjutna blodet, som var emellan de båda
älskande.
Corneille är i sin Examen du Cid ytterst försiktig, då han
uttalar sig om Chiménes och Rodrigues framtida öde. Han har
synbarligen tagit starkt intryck av kritiken, som riktats mot denna
punkt. Som redan framhållits skriver han ned sina anteckningar
till Le Cid många år efter verkets tillkomst, då helt nya smak- och
samhällsförhållanden voro rådande, under vilka vad han kallar >»la
bienséance du théåtre» i dramats utveckling blivit den mäktigaste
regulatorn, som författarne hade att taga ovillkorlig hänsyn till.
Därför söker han visa, att han tagit hänsyn därtill på den ifråga-
varande ömtåliga punkten, så långt det varit honom möjligt. Be-
tecknande nog för Corneille förklarar han sig tvungen att böja
sig inför det historiskt givna, dock ej utan att med starkt efter-
tryck och ett grand sofistik betona, att han i sitt drama omgivit
LE CID 151
det av historien bestyrkta äktenskapet mellan Chimene och Rodrigue
med så mycken ovisshet, att man har rätt att tänka sig det som
aldrig ingått. Men har väl någon fördomsfri åskådare av Le Cid
från dess första framförande ända till våra dagar gått ifrån en
Cid-föreställning eller en läsare slutat dramat utan att tänka sig
Chiméne förenad med Rodrigue? Diktens slutord:
Pour vaincre un point d"honneur qui combat contre toi,
Laisse faire le temps, ta vaillance et ton roi —
äro alltför tydliga för att tvivel om deras innebörd skulle uppstå,
och ingen skall, som Corneille vill, kunna utlägga Chiménes egen
tystnad inför det kungliga yttrandet som en protest däremot.
De som ingen anmärkning hade att göra, iäto sig nöjas
med konungens ord, de andra ansågo samma ord bevisa, att hela
verket uppbyggts på en omoralisk förutsättning. En nutida åskå-
dare eller läsare kan icke sluta sig till någondera parten i denna
del av striden om Le Cid. Han känner, att dramats femte akt krä-
ver en fortsättning för att vara avslutad, och avslutningen, som
vi kräva, kunde heta som avslutningssången i Frithiofs Saga:
»Försoningen>»>. Den skulle också ha mer än namnet gemensamt
med Frithiofs Sagas slutdikt: den försoning, som Tegnér talar om,
är den enda möjliga vägen till att utjämna konflikten mellan
Rodrigue och Chiméne.
Don Fernand, konungen, är som offerprästen för den hop,
som Tegnér säger leder fram gångarn »guldsadlad, purpurbetslad
för att offra den>. Att konungen låter Chiméne vänta på äkten-
skapet är visserligen att villfara hennes egen önskan men sam-
tidigt ett yttre offer, som han pålägger hennes kärlek; han pålägger
den ännu ett: de nya ansträngningar och faror i striden mot landets
fiender, som vänta Don Rodrigue. Dessa offer ha sin betydelse,
som anges av konungen: Chiménes ära ökas, och Don Rodrigues
värde fördubblas, d. v. s. dessa offer äro den skyldiga tributen
åt Idealet, sådant det levde i den generations hjärtan, vars skald
Corneille var. Don Fernand är dess högste målsman. Men som
hos Tegnér hedendomens präster, fångna i sin tids åskådningar,
trängas i bakgrunden av en man ur deras egna led, Balders Över-
präst, som har hjärtat fullt av en ny tids ideal, så kunna vi tänka
oss Don Fernands plats intagas av en annan, för vilken offren, på-
lagda Chiménes kärlek, blott äro tecknet, icke saken, och ur vilkens
mun ljödo de Tegnérska orden om att den rätta försoningen är
— — — som skaldens löpning på sin harpa, när
med konsterfarna fingrar han slår sången an
och stämmer tonen, sakta prövande, till dess
att handen griper väldigt uti strängens guld —
Försoningen, liksom skaldens inspiration, är ett under från ovan,
en himmelsk nåd, som fyller människohjärtat, ett heligt mysterium,
som omskapar det och gör det mäktigt att offra sitt »>vilda hat>
152 i MODERNA SPRÅK
och att förlåta. Chiméne kan icke lägga sin hand i Rodrigues,
utan att hon först fyllts av den nåden, omskapats av det heliga
mysteriet och offrat sitt vilda hat.
Denna tanke ligger icke i Le Cid, men Le Cid kräver den.
Anklagelserna mot detta drama att vara omoraliskt äro som rop
efter en ny sedlighet, visserligen icke ens anad av anklagarne
från det franska 1600-talet, som var rikt på stora kyrkomän med
obegränsad makt över själarne, t. ex. en så lysande representant
för romersk ortodoxi som Bossuet, men samtidigt fattigt på sann
kristendom. Ett och ett halvt århundrade måste förgå efter Le
Cid, innan en diktare, en tysk diktare med djupa rötter i pietismen,
Goethe, i Iphigenie gav den lösning på en sedlig konflikt, som
Le Cid tarvade. Från Goethes Iphigenie går en rak linie till
slutdikten i Frithiofs Saga. Det är icke den minsta tjusningen hos
Le Cid, att det sålunda genom den viktigaste av de anklagelser,
som några av Corneilles samtida riktade mot verket, står i ett
inre samband med Goethes och Tegnérs nämnda verk.
Hilmer Gillqvist.
IF IT WILL MAKE YOU HAPPY FOR ME TO MARRY
YOU I WILL DO THAT.
I.
I tidskriftens majhäfte upptar lekt. A. Smith till bemötande,
de invändningar, som dels av adj. S. Segerström, dels av un-
dertecknad gjorts mot hans förklaring av futurum i ovanstående
satstyp. Den trosvisshet, som genomgår lekt. S. uppsats, kan
på sätt och viss sägas verka imponerande och skulle måhända
verka tilltalande, såsom en fast och frejdig tro på en saks rätt-
färdighet alltid gör, om den ej vore behäftad med tvenne mindre
behagliga 'Begleiterscheinungen”: en väl stark självkänsla och
en oresonlig furor anticriticus.
Blott i förbigående, såsom varande av underordnad betydelse,
konstaterar jag, att när hr S. låter mig säga, att >endast under
denna förutsättning äger min (= hr $S:s) synpunkt!) något be-
rtättigande,» detta referat trots tillägget »eller någonting i den
vägen> gör mina ord meningslösa. Vad jag sagt, är, att den av
hr S. föreslagna benämningen »>»resultativa konditionalsatser>
endast under den förutsättningen att satsen ... if that will satisfy
you betyder under förutsättning att detta har belåtenhet till
följd har något existensberättigande, en sak som hr. S. tycks,
ehuru motsträvigt, erkänna.
Människohjärtat är en egendomlig tingest, full av — bland
andra ingredienser — motsägelser. Ämnet är rikt, men faller
1) Spärrat av mig.
IF IT IFILL MAKE YOU HAPPY FOR ME TO MARRY VOU I WILL DO THAT 153
knappast inom tidskriftens område. Vad som närmast framkallat
reflexionen, är den omständigheten, att hr. S., som inte skulle
vilja ge ett kronans öre för hela min filologi, bittert klagar över
att jag behandlat honom alltför knapphändigt. Liksom om det
skulle ha kunnat bereda hr S. något nöje eller vetenskapen något
gagn, om jag en stund längre fortsatt att med mina »klumpiga
verktyg» malträtera en företeelse, som haft äran att få tjänstgöra
som försökskanin för hr S:s »delikatare operationer.> Jag bedyrar,
att denna knapphändighet icke har sin grund i något underskat-
tande av hr S:s vetenskapliga kapacitet utan helt enkelt däri, att
det var slut på mitt latin, d. v. s. att jag icke hade någonting
mer att säga i saken.
Men hr S. har inte riktigt förstått det lilla jag sagt, och
detta ehuru jag — därutinnan lik kongl. sekter C. M. Bellman
— är en herre av ganska liten djupsinnighet> och ehuru jag efter
förnyad genomläsning vågar påstå, att jag tämligen tydligt och
klart uttryckt, vad jag menar.
I en temperamentsfull passage på s. 84 nämner hr. S. bland
dessa klumpiga verktyg den sv. futurekvivalenten kommer att +
inf. Tydligen förbryllad av "Pembarras de richesse”, har hr S.
gjort ett ganska olyckligt val, ty vad jag på ett par rader i slutet
av mitt »kåseri> sagt om nämnda ekvivalent, spelar ingen som
helst roll i min argumentering. Jag har sagt, att den eng. satsen
betyder eller, rättare sagt, att jag tror, att den betyder under
förutsättning att detta har belåtenhet till följd. Jag skulle också
för att tydligt uttrycka, vad jag med stöd av vissa anförda
fakta anser den eng. satsen betyda kunnat säga: under förut-
sättning att detta kommer att tillfredsställa dig. Men det vittnar
sannerligen om en betänklig begreppsförvirring och en egendom-
lig förväxling av orsak och verkan, när hr S. kallar detta att
»brutalt inpressa ett kommer att>. Jag bör kanske tillägga, att
jag icke anser den nyss anförda pedantiska satsen för idiomatisk,
levande svenska. Svenskan har ingen särskild form för dessa
konditionalsatser med fut., och en översättare skulle utan tvivel
återgiva dem med sv. presens.
De verktyg, jag använt, d. v. s. mina bevis för att will i dessa
satser har (övervägande) temporal betydelse, äro, för att i korthet
upprepa dem, 1:o det omedelbara intrycket, min språkkänslas
vittnesbörd; 2:o lekt. Charlestons vittnesbörd; 3:0 shall i satsty-
pen if I shall oblige you etc; vartill 4:o kom såsom ett indirekt be-
vis, att jag icke ansåg fut. i dessa satser utan vidare kunna likställas
med fut. i satstypen Boys will be boys o. d. Att n:o 1 väger
fjäderlätt, har jag tydligt och klart utsagt. Det förtjänar snarare
att kallas vägvisare än bevis. Så mycket tyngre syntes mig lekt.
Charlestons uttalande väga, och i samma vågskål kan jag nu
lägga uttalandet av en engelsk vän, även han språkman, med
vilken jag i en timme diskuterat frågan. Även han ansåg, att i
dessa satser den temporala betydelsen är den dominerande. Huru-
154 MODERNA SPRÅK
vida han därmed frånkände dem även den minsta procenthalt
modalitet, vågar jag ej avgöra. Samma betydelse fann han
även i satsen Ån event that will spread disappointment in large
cireles etc., min av honom godkända översättning av en sats-
typ, som jag mer än en gång sett: En händelse ägnad att
i vida kretsar sprida förstämning etc. och som jag anser såsom
ett kemiskt rent prov på typisk tidningssvenska. (I andra stilarter
skulle naturligtvis de klichéartade uttrycken ägnad att och i vida
kretsar ersättas av andra uttryck, det förra av (ska(ll), som kommer
att eller ska(ll) komma att + inf.).
När nu lekt. S. i sin andra artikel låter oss veta, att dessa
konditionalsatser liksom andra givetvis utgått från frågesatser
och att, när de så småningom nått stadiet av verkliga bisatser,
konsekvensen härav är,!) att det ursprungligen temporala
will försvagats till modalt, är det mig omöjligt att häri se annat
än dogmatiska påståenden. Vi känna ju ingenting om dessa
satsers historia. Är det icke möjligt, att de äro av relativt mo-
dernt ursprung och uppstått långt efter sedan hypotaktiserings-
perioden var avslutad? Hur hr S. kan såsom ett faktum dekretera
en sak, som av tre personer, därav en engelsman, på anförda
grunder förnekats, och hur de argument, som under diskussionen
framkommit, kunnat lämna honom totalt oberörd, är mig ofattbart.
När hr S. s. 86 kallar will i satsen Come with me dear, I ll
give you something that will take it (the toothache) away
(Galsworthy), ett »indikativiskt will”, så är jag däri ense med
honom, men av samma skäl, som ovan anförts i fråga om kondi-
tionalsatserna, anser jag det vara ett rent fut., som ingenting har
att göra med is of nature to. Annorlunda förhåller det sig med
will i följande ex. (liksom med det andra ex. på samma sida och
exemplen på s. 126 i föregående årgång): For two years the
men who were once acclaimed as heroes have been daily ad-
vertising for any work that will keep them fed (Mc Kenna). I
följd av huvudsatsens karaktär av att uttrycka en önskan eller
strävan kommer detta will keep att uttrycka, icke, såsom fut.
i föregående exempel, någonting, som med bestämdhet säges skola
inträffa utan något, som möjligen kommer att inträffa och kan
kallas ett konjunktiviskt — i den meningen således ett modalt —
futurum. Det motsvarar till valören närmast ty. halten werde och
sv. möjligen kommer att eller kan komma att. Det heter på
idiomatisk svenska kan hålla (jag bortser från hur satsen i sin
helhet bör översättas), men detta bevisar icke att ill betyder is
of nature to. Det välbekanta skolboksexemplexet Je cherche un
guide qui me conduise au village återges med rätta med ... som
kan föra, och kan knappast återges annorlunda (skall eller md
föra är omöjligt; för är kanske möjligt men i alla händelser sämre
än kan föra). Men i den fr. konj. ligger ingenting av is of
1) Spärrat av mig.
IF IT WILL MAKE YOU HAPPY FOR ME TO MARRY YOU I WILL DO THAT 155
nature to, och den förtjänar icke mer än fut. i Je te donnerai un
guide qui te conduira etc. att kallas kvalitativ. Ortodox eller hetero-
dox, synes mig en åsikt, enligt vilken konjunktiven i en relativsats,
vars huvudsats uttrycker vilja (önskan m. m.), icke själv skulle
vara laddad med finalitet, psykologiskt orimlig. Qui conduise i
nyss citerade exempel har för mitt öra ackurat samma valör som
må föra, ehuru det icke på svenska så återges.
I likhet med adj. Segerström själv och även lekt. S. anser
jag min förklaring i huvudsak vara densamma som adj. S:s, ehuru
jag icke använt orden '"ellips” och "vädjan”. Jag har hört två
språkmän (den ene engelsman) förklara, att just dessa ord för
dem avslöjat pudelns kärna.
När jag kom till förklaringen av would i dessa satser, vilken
icke är nägon annan än Toblers förklaring av konditionalis i fr.
konditionalsatser, som förut av mig på annat ställe refererats,
kom det för mig, att förklaringen av will i samma fall följer som
ett korollarium därur. Jag kan emellertid icke med adj. S. i
ellipsen finna ett bevis för will's temporala valör, detta därför att
jag — med rätt eller orätt — fattar ordet "'ellips” i en något annan,
så att säga mera immateriell betydelse. Då jag säger, att en sats
är elliptisk, menar jag därmed icke, att den är defekt eller atrofierad
eller att den nödvändigt uppstått genom sammandragning av en
längre satsform. Jag menar endast, att tanken kunde uttryckas —
och stundom kanske skulle tydligare uttryckas — genom tillägg av
de ord, som — i detta fall bildligt — sägas vara utelämnade.
Fattar man ordet så, då befinns det, att vad lekt. S. kallar »>att
sätta i gång en hel elliptisk apparat», icke är någon så synner-
ligen komplicerad och maktpåliggande procedur.
Till sist ett par ord re konditionalis med »>knappt kännbar
ellips> (Läcking). Herr S. har fullkomligt rätt, då han säger, att
jag i den frågan står på den ortodoxa ståndpunkten. Men det
kan ju förtjäna tilläggas, att jag står på den ortodoxa ståndpunkten
icke därför, att den är ortodox utan därför, att jag finner den
fullt tillfredsställande. Såsom en synnerligen 'svår nöt förelägger
mig hr S. till knäckning: I would translate it into all the
languages of the world if that (el. my translation) would make
Hugh understand. Jag upptäcker ingen svårighet. Satsen är
fullt kongruent med min sats: If fifteen guineas would be a
very great comfort to you indeed, I know where to find them.
Under de båda syn- och tydligt hörbara if-satserna hör jag som
«a still, small voice”, en sakta, knappt förnimbar viskning, på
ena stället if you had them, på det andra någonting, som låter
ungefär som if it existed. Märk, att i båda fallen icke blott re-
lationen mellan subjekt och predikat utan även de båda subjektens
existens är blott hypotetisk: varken fifteen guineas eller my
translation befinner sig i vederbörandes händer. Att nu, om de
båda knappt förnimbara bisatserna utsättas, satsfogningen onek-
ligen kommer att verka groteskt otymplig, torde väl ingen på
156 MODERNA SPRÅK
fullt allvar vilja anföra såsom bevis mot analysens riktighet. Lika
litet torde någon mot riktigheten av Toblers förklaring: C'est un
grand trésor que la santé = C'est un grand trésor qu'est la
santé våga andraga det faktum, att ingen någonsin hört eller sett
en sådan sats som den sist anförda. Stundom är ellipsen "gar
nicht fählbar”, och användningen av konditionalis beror på ana-
logisk utsträckning. Det är det, jag menar, när jag säger, att
kondit. stundom har i dubbel bemärkelse modal betydelse och
att would kan sägas vara ett modestare will, varvid jag tar ordet
»modest> i tillräckligt vid bemärkelse för att rymma hr S:s
«edubitativ”.
«Vielleicht ist eine andere Erklärung möglich”, tillägger Tobler
med rörande blygsamhet på ett annat ställe, där han på ett sätt,
som förefaller mig oemotsägligt, förklarat en egendomlig fornfr.
användning av fut. Kan hr S. eller någon annan visa, att would
+ inf. i förevarande fall kan på annat sätt förklaras, är han väl-
kommen. Men tills detta skett, kommer jag att fortfarande
docera: "Aus' dieser hohlen Gasse muss er kommen” eller på
svenska: Varhelst en!) konditionalis icke har valören av ett im-
perf. fut., är satsen en fullständig eller rudimentär hypotetisk sats-
fogning eller har genom analogisk utsträckning framgått ur en
sådan.
I detta sammanhang torde ett speciellt fall av kondit. för-
tjäna att komma på tal. Liksom antagligen varje lärare ger jag
mina elever den regeln, att ett borde i huvudsats på fr. alltid
uttryckes med kondit. Vad som bidrager till att för nybörjaren
göra det så svårbegripligt, varför t. ex. >Jag borde ge dej en
orre> skall heta Je devrais etc., är utan tvivel den omständigheten,
att vi icke på svenska kunna säga skulle böra, vartill kommer
att varken det sv. borde eller det ty. sollte genom sin form anger
sig såsom imperf, konj. När jag nu nöjer mig med den förkla-
ringen, att satsen egentligen betyder Jag borde ge ...om jag gjorde
rätt eller något dylikt, är jag fullt medveten om att jag gör mig
skyldig till en pia fraus. >»>Plikten> är, i detta fall, icke beroende
av något villkor, och det fullt logiska uttrycket för tanken vore:
Jag bör ge ... och jag skulle göra det, om jag gjorde vad jag bör».
Likaså är förmågan och viljan oberoende av alla villkor i sådana
satser som Jag skulle kunna berätta många roliga historier om
honom; Nu skulle jag vara livad för en promerad m. fl. Det
synes mig vara tämligen likgiltigt, om jag säger, att i dylika fall
satsen är brachylogisk, att den är en tankekontamination av Jag bör
ge (kan berätta etc.) och Jag skulle ge (berätta etc.) ..., om
eller slutligen, att det modala hjälpverbet antagit den form, vari,
huvudverbet skulle stå, om intet modalt hjälpverb funnes. Såsom
analogi till denna konditionalis må anföras, att i fornfr. och i
1) Ordet konditionalis är i mitt språk maskulinum eller åtminstone den-
kön; aliter M. S. 1922 s. 84.
NÅGRA ORD OM SVENSKARS UTTAL AV FRANSKT R 157
grekiskan (kanske även i andra språk), verben vouloir och Bodopa
ofta uppträda i fut., där pres. vore den logiskt riktiga uttrycksfor-
men, t. ex. Au tref qui fu enmi la lande Retorne, car savoir
voudra Dont cil duels est, quant il vint lå. Såsom ett exempel
på samma företeelse räknar jag slutligen fut. i I shall hope to see
you to-morrow, detta i strid med min förut citerade engelska vän,
som finner detta fut. fullt logiskt: I shall be hoping etc. Lyckligtvis
känner jag min man tillräckligt för att icke behöva frukta, att
denna min uppfattning av honom skall betraktas och behandlas
som en personlig förolämpning. A. Malmstedt
Jag beklagar livligt om jag gerom den kanske ställvis mindre
väl avvägda tonen i min artikel brustit i tillbörlig aktning för en
av vår kårs grand old men, och skall bemöda mig att vara on
my very best behaviour, då han nästa gång hedrar mig med en
kritisk skärskådan av något bland mina opuscula. Vad själva
saken beträffar, är jag alltfort böjd att tro, att jag givit en i det
stora hela riktig bild av fenomenet ifråga. Då jag emellertid ej
känner mig särdeles i form för polemik nu under rekreationstiden
och dessutom ej å den ort, där jag vistas, har tillgång till före-
gående handlingar i målet, anhåller jag att i sinom tid — under
förutsättning av den ärade Red:s samtycke — i största korthet få
inkomma med mina slutpåståenden.
Fjärdingslöv i aug. 1922. Arvid Smith.
NÅGRA ORD OM SVENSKARS UTTAL AV FRANSKT R.
Undervisningen i de främmande språkens uttal vid våra skolor
har under de senaste decennierna gjort betydande framsteg. Och
detta är i själva verket helt naturligt. Både den vetenskapliga
och den praktiskt-pedagogiska fonetiken har under denna tid varit
föremål för ett allt intensivare studium, och man har alltmer in-
sett och erkänt vikten av uttalet såsom ett av språkundervisningens
huvudmoment.
Det är därför snarare skäl till förundran över att, trots allt,
fortfarande vissa svagheter ganska ofta framträda, som lätt borde
kunna undvikas. Endast ett exempel skall här anföras, bristen på
distinkt skillnad mellan tonande och tonlösa kosonanter. Denna
brist är, såsom framgår av de iakttagelser jag under åtskilliga år
haft tillfälle göra, ingalunda sällsynt, vilket gäller såväl tyskan
och engelskan som framför allt franskan, där skillnaden i fråga
ju spelar den ojämförligt största rollen. Det synes dock, som om
en enkel analys av den fysiologiska olikheten mellan dessa båda
slag av konsonanter, beiyst med de exempel, det egna språket
erbjuder, borde i förening med härpå grundade metodiska ljud-
övningar, lätt leda till fullt tillfredsställande resultat.
158 MODERNA SPRÅK
Om således på en del håll mera uppmärksamhet borde ägnas
åt att bibringa eleverna ett gott uttal, så går nitet å andra sidan
ibland för långt. Ja det kan hända att elementära, oundgängliga
moment av uttalet försummas, medan åt tämligen likgiltiga de-
taljer ägnas ett oproportionerligt intresse. Jag tänker härvid alldeles
särskilt på uttalet av franskans 7.
Det franska r-ljudet framträder som bekant med avseende på
artikulationsläget under tvänne huvudformer: apikalt r eller tung-
spets-r samt uvulärt r eller tungspens-r. Dessutom märkes det
parisiska uttalet av r. Detta r är i regeln frikativt och bildas genom
tungryggens höjning mot det ställe å gommen, där den följande
eller föregående vokalen artikuleras.
Det apikala r-ljudet är det ursprungliga, från latinet ärvda,
som länge var hela Galliens och som fortfarande är de övriga
romanska ländernas ordinarie r-ljud. Huru, när och av vilka or-
saker detta r i en stor del av Frankrike utbytts mot det velära
(under vilken benämning jag sammanfattar det uvulära och det
parisiska) äro frågor, på vilka jag här icke skall ingå. De ha
varit föremål för åtskilliga undersökningar och hypoteser, men
några säkra resultat hava icke vunnits.!) Säkert är, att för när-
varande det apikala uttalet av 7 har den största geografiska ut-
bredningen. Det användes i så gott som hela Sydfrankrike samt
på en stor del av landsbygden och i en del mindre städer i
Nordfrankrike. Det velära uttalet däremot användes i Paris och
större städer i Nordfrankrike samt på en del av landsbygden särskilt
omkring nämda städer. Det vinner allt större utbredning. Såsom
huvudstadens uttal är det särskilt hemma i de bildade klassernas
tal och anses av många för »finare> än det apikala.
Huru bör man vid vår undervisning i franska förfara med av-
seende på dessa olika r-ljud? Och huru böra överhuvud svenskar,
som studera frnnska, förhålla sig i detta fall?
Jag föranledes till denna fråga därav att jag haft tillfälle
konstatera, hurusom en och annan lärare i franska, som själv lagt
sig till med det velära uttalet av r, också gärna vill bibringa
eleverna detta uttal. Resultaten av dessa försök äro i regeln,
såväl vad lärare som lärjungar angår, så totalt misslyckade, att
saken synes mig böra påpekas, för att en ändring om möjligt
må ske.
Frågan gäller tydligtvis icke sådana personer (skåningar
m. fl.), som redan i sitt svenska uttal äga velärt r. De böra na-
turligtvis behålla detta. Men personer — vare sig vuxna eller
på skolbänken — som i sitt svenska uttal ha apikalt r, hava alls
ingen anledning att för franskans skull inlära ett velärt uttal av
denna konsonant. De böra tvärtom undvika den lockelse, som
det velära r synes utöva, ty svenskars försök att inlära detta ljud
äro i regel dömda till misslyckande.
1) S. Eurén i sin avhandling Étude sur I' 7 francais, Uppsala 1896, lämnar
s, 1—12 en god résumé av den dittills förda diskussionen, ---
NÅGRA ORD OM SVENSKARS UTTAL AV FRANSKT R 159
Naturligtvis är förmågan växlande hos olika individer, liksom
fallet är med uttalsbegåvning generellt taget. Den ene har böjligare
talorgan eller finare öra än den andre. Vanligtvis yttrar sig detta
1 fråga om uttalet i dess helhet, men det händer, att en individ,
som i allmänhet är väl begåvad i detta avseende, har svårighet
för uttalet av ett visst ljud. Man överdriver icke, om man påstår,
att en ändring av det från barndomen inlärda r-ljudet tillhör de
uttalsmoment, som erbjuda de allra största svårigheterna. Barn,
som vid tidig ålder, då talorganen icke tagit ett så bestämt »pli>,
som inom några år blir fallet, förflyttas till fransk miljö med velärt
r-ljud, kunna attrapera detta under fullt idiomatisk form. Vuxna
med ovanligt god uttalsbegåvning kunna också under en längre
vistelse på ort och ställe lära sig ett gott uttal av franskans velära r,
men jag har i själva verket funnit ytterst få exempel härpå.
De ojämförligt flesta svenskar, som söka tillägna sig det
velära (och det gäller naturligtvis här i regel det parisiska) r,
komma emellertid, som sagt, till ett synnerligen otillfredsställande
resultat. Deras uttal karaktäriseras i allmänhet av tvänne egen-
domligheter, som båda äro lika beklagliga. — För det första är
termen velärt r av mycket vidsträckt omfång, den rymmer många
ganska skilda nyanser, och det visar sig, att just den franska
nyansen så gott som aldrig finner ett adekvat återgivande i svensk
mun. Vad som frambringas är i stället en serie r-ljud, som van-
ligtvis i ganska ringa grad likna det franska. — För det andra
är givetvis i t. ex. en parisares mun det velära uttalet av r
konsekvent genomfört. Visserligen kan detta r allt efter ställningen
i ordet — initial, intervokal etc. — undergå vissa variationer, men
dessa äro endast nyanser av samma ljud, som alltid bibehåller
sin egenart. Hos >»velariserande»> svenskar däremot förekommer
nästan aldrig en dylik konsekvens i uttalet, som tvärtom utmär-
ker sig för den största skiftningsrikedom och den mest nyckfulla
växling. Än — särskilt i vissa ställningar — förmärkes tilläventyrs
en viss likhet med det franska ljud, som den talande avser att
imitera, men denna likhet minskas i växande grad i andra ställ-
ningar. Ån åstadkommes med tydlig ansträngning ett ljud, som
i själva verket ytterst avlägset påminner om vare sig det ena eller
det andra av de franska r-ljuden, som ibland liksom hos 'les
incoyables” rent av lyser med sin frånvaro, och som titt och ofta
får lämna plats för det gamla hederliga svenska r-et, vilket sålunda
får tjäna den talande till viloplats under hans tröttsamma vandring
på de velära höjderna.
Egendomligt är, ait detta kvasi-parisiska r-uttal hos enstaka
individer också synes hava vissa psykologiska konsekvenser. De
som lägga an på detta uttal, se nämligen däri ibland själva kvintes-
sangsen av fin fransk prononciation. I jämförelse med detta r är ett
korrekt uttal av franskans övriga ljud för dem en bagatell, som
knappast erbjuder några svårigheter. Så kommer det sig, att detta r
ej sällan uppträder i sällskap med de mest ogenerade explosivor
160 MODERNA SPRÅK
och tonande spiranter och en från alla tyngande regler frigjord
behandling av det s. k. stumma e. Förtjusta över elegansen i den
föga estetiska morrning, varmed de pryda sin franska, tro sig
dessa »parisare> plötsligen suveränt behärska det franska talspråket,
de rycka på axlarna och göra gester med armar och händer av-
sedda att efterlikna en konverserande fransmans lediga och charme-
rande sätt, men närmast framkallande tanken på den >gråce
éléphantine> om vilken Huysmans i en av sina böcker talar. De
inblanda gärna i sitt — kanske ganska bristfälliga — ordförråd
vokabler och fraser av slangartad natur, som te sig löjliga i annan än
en rent fransk infattning. Man skall kanske invända, att det velära r-
ljudet i och för sig knappast kan ha denna fascinerande inverkan,
men att såväl detta uttal som övriga nyss skildrade egenheter här-
flyta av vissa individers personliga läggning. Detta kan i viss
mån vara sannt, men det hindrar icke att just det ifrågavarande
uttalet för mången står såsom en slags mystisk nyckel till franskt
talspråk, franskt väsen och fransk esprit.
Om vad ovan sagts gäller vuxna personer, som studera franska,
och av vilka många äro blivande lärare eller lärarinnor, så kan
man lätt föreställa sig, huru det ifrågavarande ljudet skall te sig
i munnen på lärjungar, som under tre år fått ägna inalles 12 å 15
veckotimmar åt franskan. Här blir det parisiska r-et ännu mera
parodiskt, ännu mera nyckfullt än hos de äldre. Här är faran
för att till dess förmån försumma det viktiga och nödvändiga ännu
större. Även om läraren icke direkt anbefaller detta uttal åt elever,
ligger en risk redan däri, att han själv under mer eller mindr:
ofullkomlig form använder detsamma. Ty eleven kommer ofta
att tro sig handla förständigt genom att även häruti följa sr
lärares exempel. |
Måhända skola åtskilliga läsare finna det ovan sagda i hög
grad överdrivet. Jag upprepar därför vad jag redan framhållit, att
mitt påstående lyckligtvis ingalunda har någon generell räckvidd.
Det riktar sig mot enstaka fall, men så pass talrika, att de synts
mig motivera en i all anspråkslöshet uttalad varning.
| Har då förvärvandet av parisiskt r alls ingen fördel? Jo
naturligtvis för det mycket ringa fåtal, som verkligen utan men
för sitt uttal för övrigt lyckas tillägna sig detsamma. Men för
det stora flertalets räkning kan frågan besvaras med ett bestämt
nej. Det har mer än en gång hänt mig, att en fransman rörande
en annan svensks uttal till mig gjort ungefär följande refkxion:
»er vän talar franska med stor ledighet, men han uttala: vissa
ord så besynnerligt!» «eller >han måtte ha något organiskt fel»
0. S. v., och jag har alltid kunnat konstatera, att felet bestått i
den talandes misslyckade strävan att förfranska sitt r-ljud. Ett
apikalt r, distinkt uttalat, verkar däremot aldrig i minsta mån
stötande på ett franskt öra.
En sak bör dock påpekas. De pedagoger, som lära sina
elever velärt ry, kunna till förmån för detta uttal åberopa, att man
I
|
|
|
NÅGRA ORD OM SVENSKARS UTTAL AV FRANSKT R 161
därigenom undviker risken för det svenska supradentala uttalet av
förbindelserna rt, rd etc. Men denna risk är ju lätt att i alla
fall undvika. Ett skilt uttal av de båda konsonanterna i dessa
grupper erbjuder ju absolut ingen fysiologisk svårighet (med vilken
fruktansvärd lätthet lärde sig icke folkskolebarnen förr att de-
klamera vår-t land, vår-t land, vår-t foster-land!) — det gäller
endast att vara . uppmärksam på sig själv. Jag har icke i min
erfarenhet funnit nämda fel synnerligen framträdande.
> >
>
Såsom slutresultat vill jag således uttala den mening, att
svenskar, som i sitt modersmål hava apikalt uttal av r, böra be-
hålla detta uttal, då de tala eller läsa franska, och att svenska
lärare i franska icke böra försöka bibringa lärjungar med apikailt
r det velära uttalet av denna konsonant. Men väl bör det ailtid
iakttagas och för lärjungar framhållas, att det apikala r-et i franskan
skall hava ett distinkt, (icke för starkt) vibrerande uttal, samt
att det aldrig får med en följande dental sammansmälta till ett
supradentalt ljud.
Såsom stöd för denna min åsikt skall jag tillåta mig åbe-
ropa tvänne framstående franska fonetici.
Rousselot (Précis de Prononciation francaise s. 57) säger:
«Er des Parisiens manque d'éclat, c'est pour cela que ceux qui
se destinent å la parole publique tåchent de s'en défaire. En
revanche, dans leur bouche, elle a beaucoup de douceur. Mais
Pimitation en est souvent désagréable. — Le mieux pour les
provinciaux et pour les étrangers est de garder en parlant frangais
I'r å laquelie ils sont habitués, pourvu qu'elle n'ait pas un défaut
caractérisé, comme la rudesse de I'r des Lorrains, des Linousins,
de certains Allemands, ou la mollesse de I'r des Anglais et des
indigeénes des Provinces Baltiques de la Russie.
Och Grammont (Traité pratique de Prononciation frangaise,
s. 68) är av samma mening: Le plus grave défaut des étrangers
provient souvent de ce qu'ils ont voulu cCorriger leur r indigéne
et se sont fourvoyés; il aurait mieux valu d'ordinaire le garder
tel quel, car la plupart des r sont acceptables en frangais.
I stort sett är det olämpligt att vid uttalsundervisning liksom
vid språkundervisning i allmänhet på skolstadiet gå in på obe-
hövliga nyanser och finesser. Men det är nödvändigt att väl och
säkert inlära uttalets elementer. Man bör icke sträva efter något
slags raffinemang men uppehålla en absolut fordran på soliditet.
E. Staaff.
162 MODERNA SPRÄK
»SONST HÄTTEN WIR NICHTS ZU LEBEN.” II.
Eine Erwiderung.
Dr. Hans Pollaks Bemerkungen in N:r 2—93, 1922 von
Mod. Språk zu meinem vorigen Artikel zeigen, dass der Gegenstand
ein gewisses Interesse erregt hat. P. scheint nicht ganz abgeneigt,
wenn ich ihn recht verstehe, bei haben und geben meine
Hypothese tiber die Entstehung des betreffenden Typus anzunehmen.
Fir die Wendungen mit sein hingegen verweigert er seine Zu-
stimmung, weil er nicht sehen kann, was dagegen spricht, dass
z. B. in Dabei ist nichts zu lachen das Wort 'nichts' immer schon
als Subjekt vorhanden gewesen ist. Meiner Meinung nach stehen
Ich habe nichts zu leben und Dabei ist nichts zu lachen aut
gleicher Stufe. Dass das alte Gerundium schon sehr fröh bei
gewissen Verben als Objekt auftritt, geht, wie P. selbst festgestellt
hat, aus mehreren Belegen hervor. Zu dem von P. aus Otfrid
zitierten Belege möge noch Hartmann von Aues Då ich ze
tuone funde angeftiihrt werden (vgl. nhd. Ich habe zu tun, zu
essen, zu leben), und so meine ich, es sei anzunehmen, dass das
Gerundium auch als Subjekt bei sein und ähnlichen Verben hat
stehen können und noch steht (vgl. nhd. Hier ist viel zu tun,
Das bleibt noch zu erklären). Ist 'zu leben' also Objekt zu "habe",
und "zu lachen” Subjekt zu 'ist', so kann 'nichts” nicht gleichzeitig
Objekt bezw. Subjekt sein.
Wenn wir weiter mit P. Er hat nichts zu sagen (trans.
Verbum) und Er hat nichts zu leben (intrans. Verbum) vergleichen,
und zwar mit Verwendung der Paulschen Erklärung (Gram. IV
$ 343), so wird in dem ersten Satze "nichts'” als vom Inf. 'sagen
abhängig empfunden, was P. offenbar nicht beachtet hat. In
dem zweiten Satze aber kann es nicht von dem intrans. Inf. "leben'
abhängig sein, und auch nicht von '"habe', das ja den Inf. regiert.
Es muss also etwas anderes sein als das gewöhnliche Substantiv-
pronomen, oder wenigstens ein Pronomen anderer Natur. Ein
Vergleich zwischen den sein-Sätzen: Hier ist nichts zu tun
und Hier ist nichts zu lachen föhrt zu demselben Ergebnis, unter
der Voraussetzung, dass der Inf. Subjekt ist. Zwar hält Curme
(Gram. S. 264) "zu tun' nach 'ist' flir ein Gerundium mit passivem
Sinn, wodurch allerdings 'nichts' zum Subjekt wird. Wie wirde
aber "lachen' passiven Sinn erhalten können, und wie könnte dann
'nichts” hier Subjekt sein?
Nun wendet jemand vielleicht ein: Diese Ausfihrungen
beruhen auf der willkärlichen Annahme einer nicht bäöndig be-
wiesenen Abhängigkeit des Infinitivs vom Prädikats-verb und
beweisen demzufolge wenig. Es verhält sich einfach so, dass
in Ich habe nichts zu leben 'nichts' von "habe abhängt, und dass
der Inf. 'zu leben” als zweckbezeichnendes Gerundium hinzutritt.
,,SONST HÄTTEN WIR NICHTS ZU LEBEN” 163
Ebenso einfach ist, mutatis mutandis, die Erklärung von Hier ist
nichts zu lachen.
Hier muss ich aber fragen: Wie will man dann erklären,
dass tatsächlich keine andern Wörter als die genannten Pronomina
zusammen mit dem beziehungslosen Inf. auftreten? Und warum
kann es nicht heissen Ich habe kein Brot zu leben ebenso gut
wie Ich habe nichts zu leben, Du hast kein Unrecht zu klagen
ebenso gut wie Du hast nichts zu klagen, und Hier ist ein guter
Witz zu lachen ebenso gut wie Hier ist nichts zu lachen?
Diese Tatsache ist der springende Punkt und zwingt uns
nach meiner Meinung zu der Annahme, dass in diesem 'nichts”
eine adverbielle Bestimmung vorliegt, die inhaltlich der Negation
'nicht' nahe steht und bisweilen mit derselben abwechselt. 'Nichts'
wäre dann als ein Akk. der Beziehung aufzufassen (= "in
keiner Beziehung', 'keineswegs'), und könnte leicht den Ge-
brauch von sinnverwandten Wörtern wie etwas, viel, wenig,
was, genug veranlasst haben. Es lässt sich aber auch denken.
dass der erste Anstoss zu diesem Gebrauch von dem fragenden
was ausgegangen ist, das ungemein häufig als Akk. der Beziehung
vorkommt. Belege davon stehen reichlich zur Verftigung, z. B.
Fischarts Was ist sich zu verwundern? und nhd. Was zögere
ich noch? u. ä. Von dem Fischartschen Beispiel zu Was ist da
zu lachen? und Dabei ist nichts zu lachen ist der Schritt nicht
weit. Als Beispiele von anderen Pronomina mit derselben Ver-
wendung mögen angeföhrt werden Walther von der Vogel-
weides Ich diende im aber ötewaz, und Goethes Kann ich
was dienen?
Was ich bisher gesagt, ist doch immer noch nur eine Hy-
pothese und will nicht als eine endgiltige Erklärung gelten.
Eine grössere Sammlung von Belegen ist vielleicht auch nötig.
Hier möchte ich noch einige neue beifägen, die drei ersten aus
Curmes Grammar of the German Language entlehnt:
Zu A 1. Da hat die Menge was zu gaffen. (Fulda).
Hast du doch wieder was zu ärgern. (G.
Hauptmann). |
Zu A 2. Es wird fortan nichts mehr zu lachen geben.
(H. Hoffmann).
Was gibt es da zu lachen? (Benedix).
Zu A 3. Ich sage es nicht um zu prahlen. Was ist da zu
prahlen? (Frenssen).
Pollak macht die interessante Mitteilung, dass man auch
(z. B. in Wien) sagen kann: Er hat nicht zu leben, und zwar in
derselben Bedeutung wie Er hat nichts zu leben, also mit einem
beziehungslosen Inf. und dem soeben erörterten "nichts.” Das
mag als ein wertvoller Beitrag zu der Lehre von nichts—nicht
festgestellt werden. Pollaks zweite, imperative Deutung desselben
Ausdrucks, Er hat nicht zu leben = Er darf nicht leben, enthält
164 MODERNA SPRÅK
ja keinen beziehungslosen Infinitiv, das "nicht ist da nur eine
reine Negation, die sich keineswegs mit 'nichts” vertauschen lässt,
und somit ist dieses eine Nebenerscheinung, die fiir die vorliegende
Auseinandersetzung belanglos ist. Da P. auch dem Satze Dabei
ist nichts zu lachen eine, allerdings abgeschwächte, imperative
Bedeutung beilegt, ist es zu verwundern, dass er nicht auch hier,
wie oben, die Negation "nicht gebraucht. Ubrigens ist diese
Heranziehung der imperativen Bedeutung mindestens unnötig.
Es scheint mir klarer und richtiger, den Satz för das zu nehmen,
woför er sich ausgibt, eine indikative Behauptung. Und liegt
wohl irgend welche imperative Bedeutung in den entsprechenden
was-Sätzen vor: Was ist da zu lachen? Was ist da zu prahlen?
Zu der kritischen Berrerkung, die P. an mein Beispiel Ich
gab ihm ein Buch zum Lesen (= att läsa i) knäpft, möchte ich
auch eine Gegenbemerkung machen. Es sei uns beiden vergeben,
dass wir dadurch die Diskussion auf ein anderes Gebiet fäöhren.
P. vergleicht die Sätze Ich gab ihm ein Buch zum Lesen und
Ich gab ihm ein Buch zu lesen und sagt, im ersten Fall sei 'ein
Buch', im zweiten sei "das Lesem ein Mittel zum Zweck. Der
Zweck sei im ersten Satze durch 'zum Lesen” ausgedräöckt, im
zweiten Satze dagegen liege er in einem zu ergänzenden 'damit
er den Inhalt kennen lIlerne”. Das leuchtet sogleieh ein und
stimmt ja auch mit meiner fräöheren Ausföhrung tberein. Da nun
aber 'das Mittel zum Zweck' im ersten Satze (ein Buch) zugleich
das Objekt zum Prädikatsverb ist, so muss wohl 'das Mittel zum
Zweck' im zweiten Satze (zu lesen) auch Objekt sein. Auf Seite
44 aber nennt P. den Inf. 'zu trinken” in einem ähnlichen Satze
(Ich gebe ihnen Wasser zu trinken) "Zweckbestimmung', d. h.
adverbielle Bestimmung, und erklärt den Satz so:' Ich gebe ihnen
Wasser, und zwar zu trinken'. Sollte es dann nicht vielmehr
heissen: Ich gebe ihnen Wasser, und zwart zum Trinken? Allerdings
erkennen wir ja in diesem 'zu lesen', 'zu trinken' das alte zweck-
bezeichnende Gerundium, weshalb es selbstverständlich etwas
von seinem alten finalen Charakter bewahrt hat. Aber mit
der Zeit ist dieses Gerundium zu einem direkten vom Prädikats-
verb abhängigen Objekt geworden, eine Entwicklung, die am
weitesten bei geben fortgeschritten zu sein scheint. 'Zu lesen'
hängt jetzt von 'gab', und "ein Buch” von 'zu lesen” ab. Dies
ist also meines Erachtens derselbe Fall, den Pollaks Beispiele
auf Seite 44: Ich gab ihnen nichts zu trinken, Ich gebe ihnen
Wasser zu trinken (får Pollaks Auseinanderhaltung dieser beiden
Sätze sehe ich keinen gentigenden Grund) und meine eigenen
Beispiele mit beziehungslosem Inf. unter A1l und A 2: Er hat
nichts zu leben, Das gab ihm viel zu denken usw. darstellen.
Soll dagegen der Zweck deutlich als solcher hervorgehoben werden,
so geschieht es mittels der einen substantivierten Inf. regierenden
Präposition zu (modernes Gerundium), also Ich gebe iknen Wasser
zum Trinken, Biächer zum Lesen. Es kann dann auch ein Be-
,,SONST HÄTTEN WIR NICHTS ZU LEBEN” 165
tonungsunterschied eintreten, indem im letzteren Falle der Ton
auf "zum Trinken', im vorigen Falle dagegen auf "'Wasser' ruht.
Notwendig ist diese Unterscheidung nicht immer.
Um dieses Verhältnis weiter zu beleuchten, erlaube ich mir,
noch einige sich paarweise entsprechende Belege und Beispiele
anzuföhren.
A. Objektiver Infinitiv (altes Gerundium):
| 1. Tragt ihm zu essen hinaus (von einem Jungen, der unge-
horsam gewesen und deshalb nicht hereinkommen darf).
2) Ich habe kein Geld auszuleihen.
3) Ich habe nichts zu trinken.
4) Ich gab ihm einen Rock anzuziehen.
5) Der Lehrer gab mir ein Gedicht abzuschreiben.
(B. Adverbieller Infinitiv (modernes Gerundium):
1) Nehmt auch etwas zum Essen mit und dann kommt!
2) Ich habe kein Geld zum Ausleihen.
3) Zum Trinken haben wir Bier und Schnaps genug.
4) Ich lieh ihm einen Rock zum Anziehen.
5) Der Lehrer gab (reichte) mir den Brief zum Abschreiben.
Die lebendige Sprache ist sich zwar nicht immer dieses scharfen
Unterschieds klar bewusst. Trotzdem dirfte es von Wert sein, diese
Verschiedenheit einmal deutlich ins Auge zu fassen, um erforder-
lichenfalls eine Richtschnur zu haben. Er hatte nichts zu tun, darum
gab ich ihm Buch zu lesen, und Er hatte nichts zu tun, darum gab
ich ihm ein Buch zum Lesen sind beide richtig. Das erste ich
jedoch gebräuchlicher, und das zweite ist notwendig, wenn der
Zweck deutlich als solcher hervorgehoben werden soll.
Zuletzt erklärt P. im Widerspruch zu meiner Behauptung,
das Verbalsubstantiv sei nicht dem substantivierten Infinitiv vorzu-
ziehen, sondern gehöre nur einer höheren Stilgattung an, während
der letzte in der ungezwungenen Rede das Gewöhnliche wäre.
Da ich in meinem Artikel dieses Verhältnis nur ganz flöchtig
berihrte, ist dieser Passus wegen seiner Unvollständigkeit leicht
der Kritik anheimgefallen. Jedoch scheint mir auch Pollaks
eigene Äusserung zu knapp und ungenau und schliesst ein Miss-
verständnis nicht aus. Man könnte nämlich daraus schliessen,
dass er zwischen dem Verbalsubstantiv und dem substantivierten
Infinitiv nur einen stilistischen Unterschied einräumen wollte.
Deshalb sei es mir gestattet, daran zu erinnern, dass Grammatiker
wir Matthias, Andresen, Curme und Johansson von einem
derartigen Unterschied nicht sprechen. Wohl aber meinen sie,
dass es möglich ist, einen Bedeutungsunterschied zu machen, wenn
man es will. Will man das nicht, meint Johannson, so wird
in der Regel das Verbalsubstantiv vorgezogen.
166 MODERNA SPRÅK
Matthias sagt: , Uberhaupt wirkt ein vorhandenes wirkliches
Hauptwort gewöhnlich besser als eine in derselben Bedeutung
gebrauchte Nennform.” Das könnte allerdings noch einen stili-
stischen Unterschied bedeuten.
Andresen äussert sich in schärferer Form: , Der wirklich
fehlerhafte oder doch bedenkliche Gebrauch des substantivierten
Infinitivs besteht zunächst darin, dass er an die Stelle eines zu
Gebote stehenden abstrakten Substantivs gesetzt wird, z. B. Das
Aufgehen der Sonne, das Erziehen der Kinder usw., wo die
Substantive Aufgang, Erziehung usw. stehen mussten.”
Den Bedeutungsunterschied, tiber den sie sich alle einig sind,
dräickt Curme so aus: ,, The relation of the infinitive-substantive '
(d. h. das Lesen) to other verbal nouns is that the former is more
abstract and hence cannot usually take the plural, while more of
the concrete enters into the latter.”
Um uns nun an des erste Beispiel Matthias” (Sprachleben
und Sprachschäden S. 368) zu halten, so möchte ich fragen:
Wiärde Dr. Pollak wirklich in ungezwungener Rede sagen: Der
zum Einweihen anwesende Bischof, oder mehr alltäglich: Der
Bischof soll zum Einweihen anwesend sein?
The concrete — eben darin wird wohl des Pudels Kern
liegen. Es kann sich dieses Konkrete in mancherlei Weise äussern,
und zwar entweder 1) darin, dass die Handlung als durch Begleitum-
stände ergänzt gedacht wird, welche den abstrakten Begriff mit
konkretem Inhalt ausfällen, z. B. Die Einweihung des Tempels
(= die Feier), Die Ziehung ist auf Donnerstag aufgeschoben, Ein
echter Ritter muss die Jagd lieben, Die Bevölkerung ernährte
sich vom Fischfang, oder 2) darin, dass der Handlung ein perfektiver
Sinn verliehen wird, so dass sie zugleich ein Ergebnis darstellt,
z. B. Zwischen dem Meister und dem Lehrling trat eine ge-
genseitlige Annäherung ein (vgl. das imperfektive Beim Annähern
des Feindes), Die Erziehung der Kinder steht in erster Linie,
oder schliesslich 3) darin, dass nicht nur eine Möglichkeit, sondern
etwas Tatsächliches ausgedrickt wird, z. B. Ich habe Verwandte
genug zum Verkehr (ich verkehre schon mit ihnen), Bei der
Anzindung der Strohmiete benutzte er ein gewöhnliches Brennglas.
Liest man dagegen an einem Anschlag: Das Anziänden von Feuer
im Walde ist gesetzlich verboten, so liegt es auf der Hand, dass
hier nur von etwas Möglichem die Rede ist.
In allen diesen Fällen wärde der substantivierte Infinitiv nur
das abstrakte Geschehen (Handeln) bezeichnen, z. B. Man war
gerade beim Ziehen (der Lose), An diesem regnerischen Tage
hatte der Ritter keine rechte Freude am Jagen, Das nennt er
Fischefangen (spöttisch) usw.
Was nun das umstrittene Beispiel: Ich habe kein Geld zur
Bezahlung des Wechsels anbelangt, so ist es offenbar zu dem
zweiten Fall, dem Ergebnis-Fall, zu rechnen. Man vergleiche damit
das imperfektiv empfundene: Ich habe kein Geld zum Bezahlen.
CONSONANT SUBSTITUTIONS IN BABY SPEECH 167
Pollaks zum Bezahlen des Wechsels wird wohl eine mundartliche
Eigenttimlichkeit sein, denn alle Deutschen, mit denen ich dariber
gesprochen (und das imag wohl tiber ein Dutzend sein aus ver-
schiedenen Gegenden Deutschlands) haben, mit einer einzigen
Ausnahme, zur Bezahlung des Wechsels ohne weiteres vorgezogen.
Andere Belege: Als es sich darum handelte, Schiedsrichter zur
Beurteilung des Schadens zu wählen (Johannson: Tyska stilövn.),
Der Schwerpunkt fär die Entwicklung des Reiches liegt beim
Reichstag (ibid.).
Liegt aber kein klarer Bedeutungsunterschied vor, so werden
nach Johannson (Ty. stilövn. S. 73) im allgemeinen die substanti-
vierten Infinitive gemieden. Es lässt sich nattrlich nicht immer
feststellen, ob ein Bedeutungsunterschied vorhanden ist oder nicht,
und somit ist dem persönlichen Geschmack oft ein freier Spielraum
gelassen. Ein klar neutraler Fall ist indessen m. E. Darf ich
Ihnen meinen Wagen zur Heimfahrt anbieten. Deshalb wäre
nach dem Obigen das Verbalsubstantiv vorzuziehen. Dagegen
setzt nun Pollak sein kategorisches Urteil: So heisst es nur in der
Schriftsprache und in der gewählten Rede. In der ungezwungenen
Umgangssprache heisst es, so weit er sie kennt, nie anders als
zum Nachhausefahren. Die Richtigkeit davon will ich nicht
bestreiten. |
Brunshaupten im Juli 1922.
Erik Bondeson.
CONSONANT SUBSTITUTIONS IN BABY SPEECH.
I.
The main part of these few pages was written long ago with a view to
state the mutual influences of labials (w. wh, v, f, b, p, and m-sounds) and fronts
and points (i, e, &, Zz, s, n, t, Il, r, / and 3-sounds) chiefly in unstressed syllables.
They were taken down in English, and the writer begs to thank the Editor for
his kind permission of having them printed in English to spare time.
Some twenty years ago and more, there was among phoneti-
cians a very intense and sometimes rather hot discussion whether
man learns to speak by hearing and imitating only (the acoustic
school) or by striving to find and by finding the respective posi-
tions and functions of various speech organs (the articulatory or
organic school) The former held with the great founder of these
theories Helmholtz that the essential of a speech sound is not
its articulation, but its musical pitch, its resonance chamber with
tones and overtones, Trautmann, Bremer, Pipping, and among
Scandinavians Lyttkens-Wulff whose highly meritorious system
may be. looked upon as organic, but adapted to an acoustic
scheme, being the best known of the representatives of this view.
168 MODERNA SPRÅK
The great majority of Anglo-Saxon and Scandinavian writers
on the subject may be mentioned, at least from the first, as
supporters of organic investigations. A mediating position was
taken by the distinguished British scientist Richard J. Lloyd, taken
away much too early by untimely death, when busy "building
bridges between the two methods, the methods of those who
study language chiefly as a succession of sounds, and of those
who study it chiefly as a succession of articulations.”
The excitement of the controversy having subsided, both
the sides seem to be admitted as justified and useful. The analysis
of a speechsound may begin with and be carried on with iis
acoustic nature in view only. The numbers of vibrations, the tones
and overtones making its general pitch may be laid down, and
different sounds grouped together according to the laws of their
musical equivalents. But after all, a great number of the fine
results for which phonetics are indebted to R. Lloyd were won by
a careful study of the resonance chambers i. e. they are often
based upon and have for their starting point minute observations
and measurements of the positions of different organs concerned.
Lloyd called the organic system a classification according
to origin, and the other, the acoustic, a classification according
to essence, adding that the latter would clearly be our most natural
guide in any inquiry upon the essential nature of sounds. Oi
later works on organic phonetics, however, there is scarcely one
more instructive and more suggestive than his Speech sounds,
although written with the purpose of examining elements of language
according to a principle once wrongly looked upon as opposed
10 that same organic method.
The first objection and, may be, the most weighty against
investigations on articulation is the perfectly true statement main-
tained as early as by Kingsley that in different individuals organs
differ to such an extent as to make it greatly improbable that
two individuals whose speech organs fully equal one another
exist at all. And as the firm parts change, also the movable parts,
the tongue and the soft palate, adapt themselves to the former.
We shall have to admit this same premise not only for the
different parts of the mouth and the tongue, but also for the
cords, the lungs, etc.
But with such differences we have to reckon in all biological
and physiological facts. Nature never stereotypes. Nor do such
differences in other regions prevent e. g. physicians from telling
and generalizing the beating pulse of the human heart or the
opthalmologist to state the breaking power of the lens of the
human eye. But measurements should be made and e. g. for the
hard palate and tongue heights exact statements given for every
individual examined. (Comp. Jespersen, Fonetik pp. 320—381
as to measurements of the lenght of the lower jaw-bone). Sad
mistakes have been incurred, e. g. by using flat and compressed
CONSONANT SUBSTITUTIONS IN BABY SPEECH 169
toofs of palate or the opposite contrast, acute-angled roofs, one a
sign of degeneration as the other, for measuring tongue-heights in
speech-sounds, and no comparisons with normal palates given.
Again for practical purposes Mr. Bremer seemed to teach
that descriptive phonetics has to busy itself principally with the
production of speech-sounds only as far as their effect on the ear
is concerned. Children, he says, learn to speak by hearing, and
make, may be, very gross and awkward attempts of imitating
parents or other persons surrounding them, but they do not ask
how to articulate. ÅA grown up man or woman pronounces as
he or she learned when a child. Our pronunciation of the mother
tongue depends upon imitation by means of hearing: so articu-
lation is something very secondary, and what is immovable and
fix is the impression on the ear.
But on the other hand, are not dumb and deaf individuals
taught a sort of articulations although quite destitute of the control
of hearing? The life story of Helen Keller who blind, dumb, and
deaf, learned to master languages in a perfect way is an example
often cited. And among teachers of languages is it not a well
known fact that even so called dull pupils, in this case identical
with persons of a weak hearing, may be helped on to hit the
pronunciation of a hard sound and to overcome difficulties, simply
by means of a description in a few words of the articulation and
the position of the organs concerned, at most illustrated with an
unpretending sketch on the blackboard:
Does, indeed, a baby learn to speak by hearing only?
The question has been answered by the last 10—20 years”
studies, of the psychology of child and particularly of its speech.
The whole controversy has been placed in quite a new position.
As early as there can be a question of real speech, babies begin
by articulations, more accessible than others to the organs con-
cerned, and more accessible also to the eye, consequently easier
to be imitated, and from them they proceed to inner and more
difficult ones, comp. below. This is owing also to the development
of the palate.
Before entering on the direct subject of these few lines, some
words may be added on important works and authors dealing
with it previously and quoted below.
Prof. Axel Kock published the first Swedish paper on
child's speech in 1901 (Nordisk Tidskrift, Letterst.). In spite of its
early date and its shortness this extremely well written paper
presents a good survey of the whole subject and may be stated
as up to date, even now i. e. it was much in advance of its time,
when published.
Up to quite recently Swedish literature lacked a work on
child's language and psychology based on personal observations,
at least investigations parallel to similar works puhlished by
writers among the great nations. The gap was filled in 1916,
170 MODERNA SPRÅK
when Dr. Ivan Bohlin and Mrs. Maja Bohlin, of Stockholm
published their annotations and researches on the development
of speech in their little daughter up to her third year De två
första årens språkutveckling hos en svensk flicka, Svenskt arkiv
för Pedagogik pp. 159—223. This was followed up four years
later by Psychological and linguistical observations on a Swedish
girl, Psychologiska och språkliga iakttagelser rörande en svensk
flicka ibid. 1920 pp. 1 — 55.
The authors themselves say that, in the first place, they
are biologically interested, not linguistically, adding that they hope,
however, their work will be found done carefully and with exactness.
Their interesting and meritorious paper seems to confirm the state-
ment. References to other publications on the same subject are
given all along their own account. As a model was used
Clara & William Stern, Die Kindersprache, The language
of child, Leipzic 1907, the German standard work, part I as the
first of a series of monographies on the mental development of
child, contains observations made on the authors” three children,
a boy and two girls, from their birth up to their sixth year. The
classification and discussion of the observations was made by
Mr. Stern, a well known German psychologist; new terminology
for indicating age. In some cases received with hesitation, the
results in general met with sympathy and are looked upon
as a worthy sequel to the works of Preyer, Ament, and other
distinguished German investigators, among whom Wilhelm
Wundt occupies a place quite by himself.
He is the great founder of modern psychology and reformer
of the methods of linguistic researches. His world-famed work
Völkerpsychologie, Leipzic 1900, 1904?, 1911?, is in itself a synopsis
of various theories old and modern, in which, availing himself
of his enormous knowledge, also of a great many tongues outside
Europe, he follows up his studies of different kinds of language,
the language of gestures, of voice sounds in animal life, the
development of the speech sounds of child.
Of an earlier date are Schultze, Die Sprache des Kindes:
Leipzic 1880, and Gutzmann, Des Kindes Sprache, Leipzic
1894.
Concise as this survey of authors on child's language must
needs be, America, the particular country for child study, cannot
be left out. Tracy is of world-wide fame. G. Stanley Hall and
his school, organ the Pedagogical Seminary, has lifted the veil
of many a mystery in child's and adolescent's life.
Last but not least, a first rate Scandinavian work should
be mentioned Otto Jespersen, Children's and adults' language
nowaday, Nutidssprog hos Born og voxne, Koebenhavn og Kristiania
1916. This book is from the hand of a learned phonetician,
a thorough expert of many languages, and consequently an able
judge of subjects as the one dealt with, it was greeted by its
CONSONANT SUBSTITUTIONS IN BABY SPEECH 171
Critics as a masterpiece, rich in skilful observations and compari-
sons from the history of languages and literature in general. '
Moderation in views, caution in judgement, tenacity of purpose,
of educational methods and aims, a human sympathy with the
people of the nursery are some characteristic features of Prof.
Jespersen's paper thus making it at the same time a popular and
pleasing reading to the general public, correcting old prejudices
and throwing light on new sides of the problems discussed by
those scientifically interested. Even if you cannot follow him in all,
you will always feel the power and sincerity of his arguments.
A comprising sketch of the results of these works follows.
At birth, the acoustic duct, the auditory canal being stopped,
there cannot possibly be any stimulus for speech from the outer
world or from a sense of hearing. All sounds in the first two
periods, (up to 10—11 months, 1 year) the brawling and the
babbling period (Jespersen's skråle- and pludre-tiden) are sponta-
neous, to be compared to the movements of legs and arms, pre-
paratory for speech as the latter for movements. The muscles and
organs are trained, the sounds produced express feelings most of
discontent or want of something (mam mam mam), of hunger, of
being tired, of being wet, all resulting in calls for the nurse. Later
sounds for expressions of pleasure, accompanied by the first smile.
Sounds from these early periods have been registered by
observers as a kind of breaths, reminding of Ah, as a kind of postvelar
sound reminding of uvular 7 and of some vowel-like ö-and ä-sounds.
The most successful effects on the ear come from the
sounds produced by the child itself, for then the sensory motor
connection of speech sound and hearing sound is arrived at. The
child perceives what his own speech organs have produced, the
strongest associations between speech movement and sound image
characteristic of the same sound and complex of sounds come
about. This sensory motor connection makes the foundation of
all speech. Babbling goes on for weeks and months before any
kind of understanding sets in. But the baby finds out sooner or
later that on its cries some person again and again comes bringing
comfort, help, or food, and it comes quite natural that the sound
of mam mam, used to express hunger or discomfort, is combined
and identified with the person bringing the help the little one
is in need of.
One separate stage of children's speaking before the proper
imitating begins, has been called child's peculiar language, when
the little speaker avails himself of some funny words or syllables
of his own invention, often a one-word sentence, a mutilation of
some word or quite a new one made up of rudiments of sounds
or easy sounds substituted to hard ones. It goes without saying
that no strict demarcation line of age or growth can be drawn
172 MODERNA SPRÅK
between the various periods referred to above, they overlap each
other, even in the same individual.
Labials, particularly p-, b-, m-sounds, are admitted all over
the world to be prevalent in the consonant system of child's
speech: consequently a universal fact, explained as follows. They
come as the earliest manifestations of voluntary imitation of adults'
speech or even earlier than imitation can be supposed, but they
are of a higher class than those breath-sounds, the uvular r and
vowel-like sounds referred to above. So they do not represent a
muscular or reflex movement only like those, but they are speech
sounds. Frequence of labials in the early speaking periods of infancy
is due to the fact that the lips are the easiest accessible organ at that
time, the lip muscles used in pronouncing p, b, m being exactly
the same as babies use in sucking whether at mother's (nurse's)
breast or at the nursing bottle: the lips stand just opposite each
other. — Stanley Hall and Jespersen do not think that any part
at all is played by the little child's eye when seeing lip articulations
in the mother (nurse); such a theory would be much too unlikely
they think and presume an imitation power the baby is not
capable of; besides the child does not look at the mother's lips:
it looks steadily at her eyes (Jespersen p. 18). This statement is,
however, positively denied by W. & C. Stern: every mother who
holds her child on her arm and again and again repeats a word
with particular stress could find directly that the child follows, not
her eye, but her lips, that its glance hangs at them, until by
imitating the movements of her mouth the sound looked for its
produced. Those born blind prove that this optical imitation is
not a conditio sine qua non, but it is likely that in blind children
the learning of common speech is delayed (pp. 127—129).
Mr. and Mrs. Bohlin hold the same view as Stern and relaie
how their little daughter was in the habit of filling in a word,
here and there, of airs sung to her by the mother. At this she
followed the positions of the lips better than the sounds, they
could see it at her eyes looking with strained attention at the
mother's mouth. The little girl seemed to be conscious of this
herself as one day just as the mother was singing one of these
airs she at once took her father's head, turned it to the mother
and said, pointing to the latter's mouth "mother sing, father look”
(p. 193).
: So labials will have to be looked upon as easily accessible,
first and foremost, from the point of view of the articulating organs
concerned, then also from the point of view of optical nearness. —
F- and v-sounds appear a little later than other labials, as
they imply a better control of the muscles of the lower lip and the
existence of the incisors or at least of the gums of the upper jaw.
As to the sequence of other consonants in child's speech
divergent views have been held. The '"law” stated first by Schulze
(1880) that the various consonantical series of children's language
4
CONSONANT SUBSTITUTIONS IN BABY SPEECH 173
succeed each other according to the principle of the least effort,
first labials, then dentals or rather point sounds (Jespersen), last
gutturals (velars), appears to be very plausible, but has met with
objections from several writers most of whom seem to mistake
the reflex or 'vomitiv' sounds of the early babbling (the throat h,
the uvular 7 eked out with vowel like ö- or ä-sounds, referred to
above) for real, voluntary speech sounds.
Gutzmann may have hit near the truth when saying: evidently
the muscle sense is less developed in the rear of the mouth
than in the fore part. People can readily move their lips and
the tip of their tongue into any desired position, but not so with
the body of the tongue.
Ås yet, a fact of great importance seems to have been over-
looked: in the growth of the upper jaw the different parts do not
partake at the same rate. AS the teeth develop, it is natural that the
alveolar process (= outgrowth, protulerance) should contribute
greatly. The deepness of the upper jaw depends greatly of the
development and cutting of the molar teeth. If the alveolar process
is divided into three regions, the first including the incisors and
canines, the second the milk-molars or later on bicuspids, the
third the permanent molars, the growth in length of the respective
parts in mm. is as follows.
inCisors milk molars permanent
canines bicuspids molars
newborn 15,s 15 5
adult 21 12 25
Only from the third till the fourth year the upper jaw attains
a lenght that exceeds 40 mm. and a breadth that exceeds 38 mm.
Scheff-Zuckernadel, Handbuch der Zahnheilkunde, Wien
1902 pp. 187—191.
Consequently Schultze was right in saying that :he last
consonant series was the velars because they are the hardiest, but
they are so hard to pronounce because there fails in the mouth
of the little child sufficient roof of palate with which the tongue
muscle might articulate. And Gutzmann is right in saying that
the muscle sense is less developed in the rear of the mouth than
in the fore part, but the tongue muscle is so very weak ia the
beginning of child's speech because it has very little to train
itself upon.
There is still another argument to set forth in favour of this
theory of accessibility. People attacked by serious brain diseases
developing gradually (e. g. paralysis generalis) are very often
struck with aphasy. But they do not lose their faculty of speech
at once. It is an extremely interesting fact that such patients
will lose their power of articulating k- and g- sounds at an early
stage and substitute t d, for them (comp. Hygicea, Swedish
174 MODERNA SPRÅK
Medical Review 1894, p. 85 Magnus Möller, A case of brain
syphilis with acute leptomeningitis).
Labials are the last to fall away as they were the first to be
mastered. The k-, g-sounds demand a stronger degree of innervation,
so they are harder to articulate, in a word less accessible than
dentals and labials.
Is this question of precedence between various consonantical
series in child's speech of more than a theoretical interest?
The predominance of labials and point sounds has left many
traces in the history of languages, traces some of which were
discussed long ago, others as yet hardly registered. Also teachers
of language should be able to explain the substitution of b for
r in Robert>Bob and of d for r in Richard> Dick.
Here will follow first exemplifications of this substitution,
from the Scandinavian lauguages, from German, French, English,
and may be some other tongue. Then an attempt to lay down
NR of the traces left in the history of language will be the last
chapter.
Stocksund in May, 1922. Hugo Hagelin.
TILL DET MODERNA BRUKET AV ZWISCHEN.
Curme säger sid. 418, note 2: "Zwischen does not mean
exclusively between two objects but may also refer to more than
two. In this case it differs from unter in that the latter indicates a
confused mingling, a mass, while the former infers that the dif-
ferent objects in one group are homogeneous, and hence the in-
troduction of a foreign object in their midst gives rise to the idea
of a twofold division.”
Ett sedan åtskilliga år fortsatt aktgivande på denna sak har
emellertid alltmera stärkt mina tvivelsmål om huruvida det mo-
derna bruket av zwischen därmed är tillfyllest karaktäriserat. Om
vi taga det sv. exemplet »Han stod bland mängden>»>, så kan
detta faktiskt på tyska heta antingen Er stand unter der Menge
eller Er stand zwischen der Menge. Enligt Curme's definition
skulle Menge i förra fallet beteckna "a confused mingling, a mass”
i senare a group of homogeneous objects som genom 2zwischen för
tanken framträder tudelad. Jag har svårt för att tro att föreställ-
ningen om massans så att säga konsistens skulle vara olikartad
i båda fallen, likaledes tror jag, att den av Curme vindicerade tu-
delningen i detta och analoga fall är en illusion, en skenbild, om
jag så får säga, framkallad hos den analyserande av medvetandet
om den vanliga normala funktionen av zwischen. Det förefaller
åtminstone mig — att jag härvidlag skall kunna påräkna stöd från
infött håll, är väl osäkert — som om mellan unter och zwischen
i dylika fall rådde en skillnad som betingas av subjektets olika
TILL DET MODERNA BRUKET AV ZWISCHEN 175
förhållande till >massan> (med subjektet menar jag i detta sam-
manhang den person 1. sak vars placering det är fråga om, med
objektet menar jag det av prep. styrda ordet). I fråga om unter
tänkas subjektet liksom uppgå i objektet, utgöra en integrerande
beståndsdel därav, endast samexistera med detta, medan vid
2Zwischen subjektet framstår såsom tydligt skilt från objektet, ofta
på elt I. annat sätt kontrasterande däremot. Det förefaller alltså
som om 2Zwischen skulle hava utvidgat sin betydelsesfär på be-
kostnad av unter och sålunda ofta kommer att motsvara sv. »bland>.
Den viktigaste pådrivande kraften ifråga om denna utveckling är rim-
ligtvis den obestämdhet i betydelsen som vidlåder unter. Det ligger
fjärran från mig att vilja påstå att vi skulle ha att göra med en
fullgången differentiering, jag skulle endast vilja hävda att en svag,
dock omisskännelig tendens gör sig gällande i ovan antydd rikt-
ning. Jag skall nu med en räcka exempel söka belysa zwischen'”s
förhållande vid massord, kollektiver. Om jag därvid lyckas tro-
liggöra riktigheten av ovan anförda synpunkt, då talar ju allt för
att den även skall göra sig gällande vid plurala uttryck, vid
vilka föreställningen om en massa är knuten. Jag har ansett
det onödigt att anföra beläggsställe, naturligtvis kan jag, ifall det
skulle befinnas önskvärt, stå till tjänst med sådant.
1. Auf den roten ... Beeren, die in prallen Bindeln iberall
Zwischen dem krausen Blattwerk aufleuchteten, funkelte noch der
Tau (Max Halbe) — 2. Vor einer Rabatte roter Nelken, deren
Bliten ... zwischen dem blassen Grin der stachelartigen Blätter
hingen, blieb er stehen (Ganghofer) — 3. Da, wo die Dine in
die .. Anlagen von Warnemiinde iiberging, sass ein Mann im Sand
Zzwischen dem Diinengras (Wilbrandt) — 4. Dita ... hat ihre
Blicke iiber die Plattform schweifen lassen, wo zwischen dem
alltäglichen Bahnhofsgetimmel von Reisenden ... ein blonder
junger Mann mit einem Kondukteur verhandelt (Ossip Schubin)
— 5. Marie war bewegt. Hier zwischen all der Pracht und dem
Wohlleben lag eine arme Sterbende (Gagern-Kospoth) — 6. Die
ganze Stadt feierte den Festtag mit Lärm, Musik... zwischen
diesem allen war irgendwo Laura mit einem Fremden (Alice
Berend) — 7. es (= das Lächeln) sass tief drinnen zwischen dem
weissen Vollbart (LCilienfein) — 8. Leopold entdeckte Mimi sofort
2wischen einem Knäuel von Studenten (H. Villinger) — 9. Er
(= der Leichnam) lag zwischen dem urweltlichen Kraut der Quelle
(Storm) — 10. Wie wir ...in einer Waldlichtung sassen zwischen
blihendem Fingerhut (W. Hegeler) — 11. Das Dach ... von
wo ... ich die Frau ... unten zwischen der Mauleselherde
gesehen hatte (Dauthendey) — 12. Der kleine Kirchhof, wo sie
Hempel hatten 2zwischen all dem Schnee zuricklassen missen
(ÅA. Berend) — 13. Sprosste zwischen dem vergilbten Winterrasen
nicht schon neues Grin? (Viebig) — 14. Der Hof liegt drei
Stunden von hier, mitten zwischen dem nassen Moor (Ad. Stern)
— 15. Zwischen all dieser Brawvheit fihlte Herr Rauchfuss sich
176 MODERNA SPRÅK
nicht behaglich (Böhlau) — 16. Und wenn F. M. L. statt zu
landschaftern uns eine Bauernstube ... schildert, glauben wir
doch mitten zwischen Dorf und Feld zu sein (in ländlicher Um-
gebung) (Westermanns Monatshefte sept. 1911) — 17. Zwischen
all diesem Rot und Weiss und Blau sah der kleine Kopf des
Kranken aus wie ein runzlig gewordener Apfel (Ganghofer) —
18. Hinter diesem Wall von Haaren lag ein kleines, freundliches
Gesichtchen, ein Näschen, das schalkhaft zwischen dem grimmigen
hervorguckte (W. Hauff) (jir. 7) — 19. Zwischen dem unpersön-
lichen weiten Håuserdunkel beherrschen nun (= nach Dunkel-
werden) die Kirchen das Bild mit ihrer phantastisch gegliederten
Schwere (Moskwa-skildring i Berl. Tagebl. Wochenausg. 29/12
21) — 20. Der alte Wensten stand zwischen einem Hiimpel
Leute (Else Franken). Goethe skriver t. o. m. 21. Auch bei dem
Ehestande ist es nur diese entschiedene ewige Dauer zwischen
so viel Beweglichem in der Welt, die etwas Ungeschicktes in
sich trägt.
Fall där obj. är en plural och därmed större I. mindre sanno-
likhet samma synpunkt gör sig gällande. Jag inskränker mig till
ett fåtal: 22. Zwischen den Menschen meiner Jugendzeit ...
tauchte immer wieder der Chaldäer auf (Wilbrandt) — 23. Der
Herr Etatsrath sagte, unsere Eltern wiirden es als sehr un-
schicklich bemerken, wenn er gestatten wollte, dass eine so junge
männliche Person allein zwischen all den kleinen Fräulein tanze
(Storm) — 24. Klara blickte auf seine edle Gestalt, wie er sich
in zwangloser Haltung ... zwischen all den andern bewegte
(C. von Dornau) — 25. Charlotte wandte ihre Aufmerksamkeit
wieder der Arbeit zu, und es gelang ihr allmählich immer besser,
sich 2zwischen den rufenden Stimmen und den wvielen Gesichten
zurechtzufinden (H. Kalisch) — 27. Der rote Mohn, der in ganzen
Biischeln zwischen den Halmen stand (Fontane) — 29. Es war
ihm eine Qual, zwischen all den gleichgiiltigen Menschen zu sitzen
und anzuhören, in welcher gefähllos kalten Weise sie iiber Marias
Elend sprachen (Courtbs-Mahler) — 30. Der Himmel leuchtet
blau zwischen grossen, steingrauen Wolkenfetzen (Schubin). — 31.
Die Uberwachten (= das Nachtpublikum in den Restaurants)...
sahen die neuen Demonstrationszige, sahen die Augen, in denen
der Hass brannte. Leben wir nur zwischen Leichtsinnigen und
Rasenden (R. Brandt, Berliner Schilderung aus den Novembertagen
1918). — 31 a) Zwischen diesen Spaniolen lebt eine kleine
deutsche Kolonie (Berl. Tag. Wochenansg. 21/12 21. — 31 b)
Zwischen den sportsmässigen Erscheinungen da und dort Fremd-
artiges, ans Lächerliche Streifendes — Mädchen in einer ... stark
geschnlirten Pluderhose ... Junge Leute in einer Art Tiroler-
kostym (Villinger).
Zwischen synes även kunna innebära befintlighet innanför
en omslutande krets, mur o. d. Uttrycket zwischen vier Wänden
är ju allmänt och behöver ej exemplifieras. Det är väl här före-
TILL DET MODERNA BRUKET AV ZWJISCHEN 177
ställningen om de varandra parvis motsatta väggytorna som ligger
till grund. Aven utan räkneord: 32. Wer trug denn die Schuld,
dass immer öfter das Glick davon flog und sie ... ohne die
kolde Genossin zwischen ihren kahlen Wänden sassen (Storm) —
Andra fall: 33. Das Karusell dreht sich ganz bunt zwischen
einer Mauer von Kindern in der Dämmerung (Georg Hermann)
— 34. Undeutlich nur sah sie die Mama im Sofa, mitten zwischen
einem ganzen Kreis von Damen (Else Franken) — 35. [Dies]
Fleckchen Erde (eine alte Burg), zwischen deren wehrhaftem
Gemäuer meist köstliche Stille ...träamt Westermanns Monatsh.
Sept. 1918) — 36. Unser Hauptintresse blieb jedoch das kleine
Durlach ... und was in vergangenen Zeiten sich zwischen seinen
Wällen und Ringmauern abgespielt hat (H. Villinger).
Vid rörelse fram genom massa framträder automatiskt tu-
delningsföreställningen t. ex. 37. Esist so schön dahinzusausen ...
zwischen all dem Tau und der duftigen frischen Uppigkeit
(Schubin) — 38. Boris ist davongerollt durch die klare August-
luft, zwischen dem grauen Taugeglitzer auf Blatt und Halm
(densamma) — 39. Ich fand ein Vierklee hinterm Diisternbrook,
dort wo wir mit Frau Maria zwischen dem hellen Korn gingen
(Groth, Briefe) — 40. Auf der dunklen Bahn zwischen dem hellen
Schnee zogen noch immer die Menschen (Wilbrandt).
Likaledes vid förflyttning i sidled in uti en massa: 41. Er
war mit neunzehn Jahren zwischen liederliche Kameraden ge-
kommen (Paul Ernst) — 42. Gleich einem scharfen Wind hatte
er zwischen sie geblasen, aufrittelnd, ermunternd (Gabriel Reuter).
— 43. Wenn er ein Rittergut kaufe ... so begebe er sich, in
der Priegnitz wenigstens, fast ausschliesslich zwischen den Adel
(Ompteda).
Då förflyttningen tänkes försiggå mer 1. mindre vertikalt,
synes intet hinder förefinnas för antagandet, att tudelningsföre-
ställningen är ur spelet: 44. Er stellte den Leuchter zwischen
die siässe Bescherung (Paul Heyse) — 45. Buchenwälder ..
ein Geschenk des Kalkbodens, den hier eine Laune der Natur
meilenweit zwischen den Schiefer geworfen hatte (S. Hoechstetter).
Sammalunda vid rörelse hit och dit i en massa: 46. Schliesslich
Öffnet er ein Fach seines Sekretärs, kramt längere Zeit zwischen
einem Biindel alter Briefe (Schubin).
Ofta finner man Zzwischen där det egentligen saknar berät-
tigande: 47. Graf Egon riet mancherlei und zwischen anderem
auch, dass ... (A Berend) — 48. Ausserdem, zwischen all den
vielen Fissenr, wer achtet da auf die Fisse des einzelnen (Simplicissi-
mus) — Erinras må i detta sammanhang om att dazwischen !) och
ll tillsynes användas om varandra utan någon egentlig
skillnad.
2) Jag menar naturligtvis dazwischen i här ifrågavarande betydelse.
xX Lå
>
178 MODERNA SPRÅK
Ett omnämnande synas även de fall förtjäna, där zwischen
betecknar subjektets tidsläge i en serie av handlingar, syn- 1.
hörselfenomen, uppfattade såsom en sammanhängande helt. I de
flesta fall rör det sig om ett avbrott, en paus i serien, alltså pre-
positionens grundbetydelse. Jag anför några fall med mass-ord,
vilka kunna ha fraseologiskt intresse: 49. Wie ein Sonnenblick
wirkte es unter solchen Umständen, wenn die Kinder zwischen
diesem Lehrandrang eine Stunde erhaschten, in der sie den Märchen
der Mutter lauschen konnten (A. Bielschowsky) — 50. Ein fernes
Gewitter grollte zwischen das mannigfache Getöse (Tieck) — 51.
Und nun weinte sie plötzlich wieder laut auf, und zwischen dem
Weinen stiess sie heraus (Viebig) — 52. Die meisten Tischchen
waren von Herren besetzt, die mitten zwischen ihrer Täligkeit...
eine eilige Erfrischung zu sich nahmen (Else Franken) — 353.
Zwischen dem Entzlcken iiber alles ... kehrten unsere Gedanken
aber doch zuweilen zu dem kleinen Roman des gestrigen Abends
zurick (Paul Heyse).
Därjämte synas fall förekomma, där det ej gärna kan vara
tal om något avbrott i objektserien, och där vi alltså skulle ha
en egendomlig analogi med det ovan berörda rumsförhållandet,
befintlighet inuti en massa med subjektets tydliga framträdande.
54. Zwischen dem Rattern der Maschinen, dem Sausen und Surren
hörten sie es (das Singen) auch gern in der Fabrik (Viebig) —
55. Er hörte mit seinen guten Ohren 2zwischen den Gesprächen
der ibrigen, mit welcher Ausdauer der Leutnant der verlassenen
Braut den Hof machte (Paul Ernst) (Uttrycket ,, mit seinen guten
Ohren” synes motivera exemplets inordnande här) — 56. Er
hörte ...zwischen der kurzen Konversation der beiden wie Gustav
ihn vorstellte und wie die Gräfin fragte, ob er Henri des Nach-
mittags zum Tee bringen diirfte (Alb. Geiger). Det hörda ut-
gjorde en del av konservationen. 57. Sie hatte zwischen den
Tränen geflästert: Ich sagte etc. (Dauthendey). Jag har varit
tveksam var jag borde placera följande fall ur Wilh. Meisters
Lehrjahre: Thät es nicht Noth, sagte er, dass ein Director
jedem Stadtrate zu Filssen fiele, um nur die Erlaubnis zu haben,
vier Wochen zwischen der Messe ein paar Groschen mehr an
einem Orte circulieren zu lassen. Vid första påseende kunde det
ju tyckas som om fallet skulle sortera under 54 ff. då ju mässan
pågår oavbrutet, men snarare är det väl så, att den talandes in-
tresse för subjektet (för de teaterföreställningar som skulle givas)
tränger objektsföreställningen i bakgrunden.
& >
+x
Zwischen användes också understundom liksom eng. between
för att uttrycka att en handling kommer till stånd genom objektens
inbördes samverkan: Der Meister musste den Gesellen zu FHilfe
nehmen, damit zwischen ihnen beiden endlich einmal die Tracht
LITTERATUR | 179
Priägel auf diesen Jungenhosen ihren Platz fand (Friede Kraze)
— Man erkennt leicht, wie genanntes Stäck (Minna v. Barnhelm)
Zzwischen Krieg und Frieden, Hass und Neigung erzeugt ist.
(Goethe).
Gävle Aug. 1922. Arvid Smith.
BERGFRIED.
Följande ställe ur berättelsen Klaus Hinrich Ringhoff, Kram-
bambuli p. 23, Bibliothek moderner deutscher Schriftsteller IV,
utg. av Rodhe, torde ej ha blivit riktigt förklarat av utgivaren:
«eIch stand auf dem Doppelbergfried, der aus den Trämmern der
Ehrenburg gewaltig aufragt.” Anmärkningen till stället lyder:
««vermutlich ein Berg oder eine Anhöhe in der betreffenden Ge-
gend”. Det ger enligt min åsikt alls ingen mening att tolka
Doppelbergfried ss. namnet på ett berg i trakten (»>ett berg, som
höjer sin väldiga massa ur ruinerna av Ehrenburg».) Stället låter
sig helt enkelt förklara, om man tager Bergfried = Belfried, d. v.s.
huvudtornet i en borg, vakttorn, klocktorn (jfr. fr. beffroi), alltså:
»Jag stod på dubbeltornet, som mäktigt höjer sig ur Ehrenburgs
ruiner». Jfr Hoops: Reallexikon der germanischen Altertums-
wissenschaft: Bergfrit: Ein im Inneren der Burg frei stehender
oder an die Burgmauern angeschlossener grosser und starker
Turm.” Ce. C.
LITTERATUR.
Deutsche Erzählungen, fär sechwedische Schulen herausgegeben
von J. Reinius. Stockholm, A.-B. Magn. Bergvalls förlag. 133 s.
Pris kart. 3: 50.
Lektor Reinius, som förut gjort sig välkänd som textutgivare
genom ett par av Kellers noveller, har riktat vår tyska skollitte-
ratur med en samling småberättelser av olika författare. Jag ber
att genast få uttala det omdömet, att vi här fått ett förtjänstfullt
och vederhäftigt arbete, som säkerligen kommer att finna an-
vändning.
Man finner i editionen ganska olika tider behandlade, alltifrån
Paul Ernsts ena skildring från det trettioåriga krigets dagar över
Kleists obetydliga Anekdote aus dem letzten preussischen Kriege
och Zschokkes som vanligt didaktiskt-moraliska berättelse Es ist
sehr möglich från Napoleonstiden fram till en liten skiss av Paul
Ernst från det nyss avslutade världskrigets dagar. Författarna
representera även vitt skilda dialekter. Jämte sådana, som skulle
kunna betecknas som 'centraltyskar', såsom Paul Ernst, Heinrich
180 MODERNA SPRÅK
von Kleist, August Trinius (ehuru född sachsare: han kom redan
som gosse till Berlin), Heinrich Zschokke (apropos: hade det inte
varit skäl att för eleverna antyda uttalet av namnet?) och Karl
Immermann, finner man mera periferiska dialekter företrädda i ost-
preussaren Sudermann, bayraren Bayersdorfer, österrikiskan Ebner-
Eschenbach, holsteinaren Storm. Slutligen kändes det egendom-
ligt för mig att en gång få återuppliva minnet av mitt tyskstudium
i femte klassen ur Calwagens gamla Tyska läsebok med allemannen
Hebels lilla moraliserande Kannitverstan. Undertecknad ställer
sig ingalunda som motståndare till studiet av sydtysk litteratur
på gymnasiet, där det icke kan skada, att man ger eleverna en vid-
sträcktare överblick över den tyska litteraturens växlande karaktär,
självfallet dock med skarpt påpekande av dialektala anslag. Däre-
mot bör enligt mitt förmenande i realskolan ej förekomma annat
än nordtysk text, och jag kan därför ej instämma i lektor Reinius”
åsikt, att föreliggande arbete lämpar sig även för studium i real-
skoleklassen, åtminstone försåvida därmed avses genomgång även
av de icke-nordtyska författare, som äro representerade i editionen.
Vad det litterära värdet hos urvalet beträffar, finner man vis-
serligen några av Tysklands mera bekanta namn inom litteraturens
område, men trots detta har resultatet blivit rätt skiftande. Utgivaren
har också i förordet modifierat sitt först nedskrivna »genomgående»>
litterärt värde genom tillägg av »åtminstone i stort sett>. Främst
sätter jag Ebner-Eschenbachs psykologiskt väl avvägda Die
Spitzin, Pauls Ernsts tre bidrag och utdraget ur Immermanns
Oberhof. Humoristisk och rolig är Bayersdorfers Tintenhose.
Däremot har Storm skrivit vida bättre saker är hans här avtryckta
Zwei Kuchenesser der alten Zeit, även om mästarhanden skönjes
också här Sudermanns novell Fröhkliche Leut' tillhör hans oklara
arbeten, Kleists anekdot kan möjligen väcka intresse i en preussisk
skola, och Zschokkes och Hebels bidrag äro moraliska och läro-
rika men intet mera. Och Trinius' Zugverspätung! För all del,
den habile skribentens hand röjer sig ganska tydligt, men det hela
skämmes i mitt tycke därigenom, att titeln är byggd på och den
kvasi-humoristiska handlingen mynnar ut i en ordlek, som till på
köpet mycket krystat motiveras. (Inom parentes sagt är det egen-
domligt, ait utg. på intet sätt i anmärkningarna för eleverna antytt
denna ordlek, utan vars förståelse slutet blir fullständigt menings-
löst. Skulle den verkligen ha undgått honom?)
Utgivarens anmärkningar ta sikte dels på »syntax och syno-
nymik> (varvid förekommer såväl översättning till svenska av svår-
förståeliga ord och uttryck som även förklaringar på tyska), dels
på realia. De äro på det hela taget synnerligen goda och veder-
häftiga. Beträffande de tyska omskrivningarna och förklaringarna
skulle jag dock här och var även ha önskat svensk översättning.
Vad är det t. ex. för nytta med att eleverna få veta beträffande
Korngefälle (91,1), att die Staatssteuer wurde friher auf dem
Lande meistens in Getreide erhoben. Eller vilket konkret jäm-
LITTERATUR 181
förelsebegrepp få de av meddelandet (97,21): der Herr Ratswver-
wandte war (wenigstens ein tituläres) Mitgleid des Stadtrates
gewesen?
Här nedan följa ytterligare några påpekningar samt diverse
kompletteringar.
6,10. Det ligger en betydelsenyans i bei ihm vorbei, jämfört
med an ikm vorbei.
6,19. Det är en oriktig knapphet i uttrycket att här återgiva
einer des andern med 'varandras'".
6,27 f. Några ord hade varit på sin plats ang. konstruktionen
ich hätte mich nicht gefangen zu geben brauchen.
9,1... die Wasser werden nicht mehr geleitet. Här kräves
dock översättning av Jleiten, eftersom Hoppe sviker.
10,20. Sstrich torde böra översättas med 'sträckte sig”.
14,5. Hiätten, die aus lehmbeworfenem Flechtwerk erbaut
waren. Det kan naturligtvis ibland vara svårt att avgöra, var man
skall draga gränsen för upptagandet eller icke-upptagandet av realia
i anmärkningarna. Själv står jag, efter vad jag torde ha klargjort
tillräckligt i en åt detta ämne speciellt ägnad uppsats i denna tid-
skrift, på den ståndpunkten, att man icke kan ge eleverna för
mycket av sådana realia, som beröra kulturhistoriska och därmed
sammanhängande etymologiska frågor. Och ehuru de spörsmål,
vartill ovanstående sats ger anledning, ej alls finnas antydda av
utg., torde väl ingen lärare i sammanhang därmed underlåta att
med eleverna gå in på husbyggandet i äldsta tider och på ety-
niologien av ord som ty. Wand, sv. vägg, ty. machen. Den som
först och bäst har utrett frågan om das geflochtene Haus är Me-
ringer; se speciellt hans arbete Etymologien zum geflochtenen
Haus.
19,17. Även om för det föregående fallet omnämnandet av
de gamla förhållandena möjligen kan överlämnas åt läraren, hade
det här varit utg:s skyldighet att utreda begreppet Kunkel i före-
liggande sammanhang. En spinnrock i modern mening kan dock
icke komma ifråga som vapen. Jag skall här icke upptaga ut-
rymmet med en dylik redogörelse utan hänvisar intresserade till
Troels-Lund, Dagligt Liv i Norden XI, 18 ff., där saken är full-
ständigt klarlagd och bilder (särskilt 5 och 6) tydligt visa före-
målets ifrågavarande användning.
28,20. Gatter borde förklaras, då eleverna i lex. blott finna
översättningen 'galler'.
30,32. dann tanzen sie besser. Orädleken efter uttrycket
nach jemandes Pfeife tanzen borde ha påpekats.
31,;. Utg:s redogörelse för pluraländelsen -s ger en oriktig
föreställning om förhållandena. Man får den uppfattningen, att
det finnes ett -s, som är den franska, och ett annat, som är den
plattyska pluraländelsen. I själva verket är det samma sak, eftersom .
den franska pluraländelsen redan under medeltiden via medel-
nederländskan infördes i medellågtyskan, varifrån den sedan över
182 MODERNA SPRÅK
plattyskan inträngt i högtyskan. Det torde vara tvivel underkastat,
om Pauls framställning (vartill utg. hänvisar) är riktig. I alla hän-
delser måste förefintligheten alltsedan medeltiden av detta -s i norra
Tyskland ha i hög grad underlättat tillägget därav i senare tiders
låneord och dess användning vid rent tyska ord.
32,10. Det är säkerligen ej utan avsikt, som förf. låter den
unga flickan vissla och inspektoren instämma i folkvisan Ach, wie
ist's möglich dann, och utg. borde ha avtryckt verserna. Melodin
är densamma, som i Sverge användes till Jag övergiva dig.
30,18. Utg. kallar Wenn ich nicht glaubte, dass dieser herr-
liche Sommertag Sie zum Dichter machen könnte, ich wisste
wahrhaftig nicht etc. för ,autfällige Wortstellung”, även härvid
stödjande sig på Paul. Det förefaller dock, som om redan den
omständigheten, att han enbart i sitt texturval kan belägga tre
exempel, borde gjort honom skeptisk mot Pauls uttalande: anderes
ist seltene Ausnahme. Det är ingalunda så sällsynt, och riktigare
än Paul har säkerligen Blatz (II, 179) uttryckt saken, när han säger:
Solche gerade Wortstellung des Nachsatzes ist auch in der Prosa
zulässig nach Bedingungs- und Einräumungsnebensätzen”. Falks
antydan (Det tyske sprogs syntaks, s. 4), att förutsättningen vid
dylika fall skulle vara konjunktionslöshet vid den konditionala
bisatsen, överensstämmer icke med de faktiska förhållandena.
35,24. Darf Sie das wundernehmen. Undrar, om eleverna
av sig själva finna ut översättningen 'behöva'?
36,4. da können dreissig Jahre dariiber hingehen. Utg.
söker ursprunget till denna konstruktion i satsen som da hab ich
nichts von gewusst; da sei Gott vor. ,Wohl als ein Rest dieses Ge-
brauchs wird manchmal in der Umgangssprache ein jetzt tiber-
flässiges da an die Spitze des Satzes gestellt, um dann im Adv.
(hier dariäber) wiederholt zu werden”. Eftersom det mig veterligen
är första gången konstruktionen omnämnes i vår filologiska littera-
tur och även de tyska grammatici tiga, torde den kanske vara
förtjänt av en närmare undersökning. Det är ingalunda omöjligt,
att utg:s förklaring i huvudsak är riktig för det ifrågavarande
belägget och för en hel mängd andra, samtliga bottnande i (det
nordtyska) talspråket. Jag tillåter mig att här som ytterligare
exempel anföra en sats, som jag för ett par dagar sedan fann i
en skämttidning: Herr Lehmann saknar en högblå halsduk och
får vid sina efterforskningar av tjänsteanden beskedet: Aber wissen
denn der Herr das nicht, da hat sich doch die gnädige Frau
ein Badekostim dawvon machen lassen. Det finnes emellertid
en annan möjlighet, som måste tagas i betraktande såsom med-
verkande om icke rent av som den ursprungliga källan till kon-
struktionen. Jag tänker på det engelska there och det svenska
där, använda som motsvarigheter till det tyska formella subjektet
es. Det vore ju egentligen märkvärdigt, om denna konstruktion
ej skulle förekomma i nordtyskan. Självfallet har denna använd-
ning av there, tesp. där sin rot i rumskonstruktioner, varifrån
LITTERATUR 183
den sedan utsträckts till andra verb. När man nu finner ex. som
(det av utg. obeaktade) da liegen hier mehrere solcher Höfe, sid. 92,13
eller hos Frenssen: Es kann einem Menschen merkwiirdig ergehen.
Da ging "mal einer von den Wentorfer Kreihen aus seines Vaters
- Haus und kam ... (Jörn Uhl s. 7) eller Also da kam einer, der
war ein kleiner, grauer Karl (ibd. s. 198) eller da war in meiner
Jugend in Schenefeld ein Sohn armer Eltern (ibd. s. 306) eller
Er meinte, da misste noch etwas Besonderes hinzukommen
(Klaus Baas s. 7) eller Da war mal einer auf unserm Feuerschiff,
auch so'n junger Karl (Hilligenlei s. 36) eller da ist noch jemand
fär dich ... draussen (bd. s. 326) etc., förefaller det mig, som
om man i ett dylikt da snarare hade att söka ursprunget. Då
förstår man även lättare förekomsten av det dubbla da i exempel,
sådana som det, varifrån utg. utgår eller som följande från Frenssen:
Ich habe dreissig Mark monaltlich; da ist nicht viel damit zu
machen (K. Baas s. 485) eller Aber du irrst dich, Klaus: da ist
nichts darin, was nach deinem Sinn ist (ibd. s. 375) eller ,Seid
man still”, sagte er, ,da kommt nichts danach” (Jörn Uhl s.
243) eller Da sitzt darin, was man Humor nennt (Hilligenlei
s. 107). Dylika exempel låta sig enligt min mening lättare förklaras
efter de förstnämnda än tvärtom. Huru saken än må vara (och
den vore förtjänt av en närmare undersökning), ett är säkert: detta
nordtyska da skulle i samtliga satser motsvaras av ett sydtyskt
formellt subjekt es.
37,20, 31. Dubbelbetydelsen av Zugverspätung!
38.u. Und wer weiss, ob sie (= die Tintenhose) nicht noch
mehr Wandlungen hinter sich gebracht hätte ... Bättre än 'ge-
nomgått' vore för hinter sich gebracht översättningen 'fått ge-
nomgå'. En undersökning av de fall, där ett svenskt modalverb
saknar motsvarighet i tyskan, fattas ännu.
41. Det föreligger inte det ringaste skäl att här i ordet
Gewand inlägga »den edlen, altertiämlichen Klang». Förf. an-
vänder även andra specifikt sydtyska ord: biägeln (i st. f. plätten)
42,8 och 14; Kaminkehrer (i st. f. Schornsteinfeger) 45,10. Det
förefaller mig under sådana omständigheter vida mindre sannolikt,
att förf. skulle tala om sina skolpojkskläder som "klädnad, skrud”
än i den i Sydtyskland vanliga bet. av "kostym".
595,29. Sie hat sich's gar nicht verlangt borde ha omnämnts
i anmärkningarna. Konstruktionen med den gamla gen. es är syd-
tysk; i nordtyskan motsvaras den av nach + dat.
61,28. Schwerenot. Betoning!
67,4. Advokat numera föråldrat.
70,9. Kanske” passar ej som översättning av mochte. Snarare
torde” eller "antagligen”.
841. Emmendingen och Gundelfingen äro orter i södra Baden,
Tuttlingen stad i sydvästra Wirttemberg.
84,16. Kamin = Schornstein, sydty.
85,1. Kannitverstan. Betoningsförhållandena!
184 MODERNA SPRÅK
86,4 ff. Was ich einst von meiner Armut bekomme: ein
Totenkleid und ein Leintuch, und ... vielleicht ein Rosmarin. Det
senare ordet är icke neutrum. Konstruktionen är ett exempel
på den frihet i satsfogningen, som omnämnes bl. a. av Blatz (II,
1242): ,Ohne Kasuskongruenz finden sich im Nominativ häufig
solche Appositionen, die in beschränktem oder auch in erweitertem
Sinn auf ihren Träger sich beziehen”.
91,29 ff. Uppbördsmannen talar här om olikheten i bebyggel-
sesättet mellan Sachsen och Westfalen. ,Dort wohnen die Leute
beisammen ... Aber hier sitzt ein jeder auf seinem Kampe”. Var
och en, som kommit igenom Westfalen, torde ha lagt märke till
denna olikhet med huvudmassan av det övriga Tyskland, där
bysystemet finnes. En kortfattad redogörelse för Tysklands be-
byggelseförhållanden hade säkerligen ej varit utan intresse för
eleverna. Historiskt taget kan man i huvudsak särskilja tre
olika bebyggelsesätt i Tyskland:
1) Einzelhöfe (i nordvästra Tyskland bortom Weser). Denna
typ anses i allmänhet bottna i den keltiska bebyggelsetiden,
"eftersom den överensstämmer med huvudtypen i Nederländerna,
Belgien, Frankrike, Storbritannien:
2) Haufendörfer eller Gewanndörfer, den äkta germanska
typen. Den föreligger mellan Elbe och Weser och förelåg i forna
tider (före enskiftet) i södra Skandinavien. Gårdarna, som i denna
typen icke beröra varandra, äro byggda härs och tvärs utan plan,
vägar svänga i krökar åt alla håll.
3) Runddörfer och Strassendörfer, båda sannolikt av sla-
viskt ursprung. I den förra typen äro husen i byn byggda om-
kring en rund eller oval plats med in- och utfartsväg blott på ett
ställe; eljest är byn omgiven av en häck eller mur. I den senare
ligga husen i rad utmed gatan, ofta så tätt, att det blott finnes
plats till gavelsidan åt gatan. Mot åkrarna är byn avstängd genom
häckar. In- och utfartsväg finnes vid byns båda ändar. Den förra
typen förekommer huvudsakligen i Mecklenburg, Sachsen och
Böhmen, den senare finnes öster om detta område och fortsätter
sedan som den allmänna typen i Ryssland.
Självfallet finnes jämte dessa bebyggelsesätt en del övergångs-
arter, som det skulle vara för långt att här redogöra för.
97,4. Jabot. Uttal?
Korrekturläsningen är på det hela taget tillfredsställande.
Dock förekommer på alltför många ställen det av mig vid ett
föregående tillfälle påtalade felet av ch och cf i stället för & och d.
Malmö i juli 1922. N. Otto Heinertz.
Malmö 1922, Röhr's Boktryckeri.
MODERNA SPRÅK
SVENSK TIDSKRIFT FÖR UNDERVISNING I DE TRE HUVUDSPRÅKEN
TYSKA, ENGELSKA, FRANSKA
UTGIVEN AV
HERMAN SÖDERBERGH oc N. OTTO HEINERTZ.
ÅRG. XVI. 9 x« MALMÖ > November 1922
STUDENTEXAMEN H. T. 1922.
Första skrivningsdagen.
Uppgifter för uppsats på engelska eller franska för
real-gymnasiet.
1. Maria Stuart.
2. Göta kanal.
3. Ormar (Berättelse eller skildring).
Engelskt översättningsprov för realgymnasiet.
/ Richard, som i historien bär tillnamnet Lejonhjärta, blev
konung av England 1189.: Om han ock var född i England, hade
han tillbragt sin ungdom i Frankrike, och det är osäkert, om han
kunde tala engelska. Engelsmännen brydde han sig föga om;
under hela sin regering var han blott två gånger i England, var
gång endast några få månader. Genast efter kröningen gjorde
han sig färdig till ett korståg i förening med Filip August av
Frankrike. Deras ankomst till Asien bragte nytt liv i korstågen.
Sedan staden Acre, som under hela två år belägrats av de kristnas
förenade makt, hade givit sig, återvände Filip till Frankrike, missnöjd
med Richards växande inflytande. > Richard beslöt att belägra
Askalon. > Marschen längs kusten från Acre till Askalon var en
oavbruten elva dagars strid.7 När Richard — så lydde en berättelse
bland korsfararna — fick Jerusalem i sikte, skylde han ögonen med
kappan och bad Gud icke låta honom se den heliga staden, då
han icke kunde befria den. ': Sedan Richard slutit ett vapenstillestånd
på tre år med Saladin och denne lovat, att pilgrimerna till det
heliga landet icke skulle förfördelas, bröt Richard upp för att åter-
vända till Europa.
186 MODERNA SPRÅK
Franskt översättningsprov för realgymnasiet.
Då den framstående franske författaren Jules Lemaitre år
1914 avled, lämnade han efter sig ett betydande livsverk (ceuvre).
Han hade behandlat många områden: den litterära och dramatiska
kritikens, poesiens, romanens och teaterns. Han hade av naturen
fått stora gåvor och var under sitt liv föremål för mycken beund-
ran. Dock kan man knappast säga, att hans framgångar överallt
voro lika berättigade; det var i synnerhet såsom kritiker han ut-
märkte sig. Han började med att offentliggöra studier över
samtida skriftställare. Flera av dessa »porträtt> äro små mäster-
verk. Under mera än tio år var han litteraturgranskare i en stor
tidning i Paris. Emellertid tröttnade han härpå och riktade 'sitt
intresse åt annat håll. Han skrev romaner och teaterpjäser, och
hans beundrare förblevo honom alltjämt trogna. Lemaitre var
en varm fosterlandsvän. Det har sagts, att han blev ett av krigets
första offer. Han var redan allvarligt sjuk; krigsförklaringen
dödade honom.
RICHARD YEA-AND NAY.
Stockholm Version.
Richard, who (The Richard who) in history (History) bears
the /sur/name (soubriquet) of Ceur de Lion (Lion-Heart, The
Lion-hearted), became King (king, the king) of England in 1189.
Even if (though) he had been (was) born in England, he had
spent (passed) his youth (young days, infancy and childhood) in
France; and it is uncertain (and nobody knows) whether (if) he
could (was able to) speak (> talk) English. He took little notice
of (paid little attention to) [troubled himself (his head) but little
about] (recked little of A) [bothered himself (his head) very litile
- about F] the English (the English people, Englishmen) [The Eng-
lish etc. were of small (little) consequence (importance) in his
eyes (to him)]; during the whole of (throughout /the whole course
of/) his reign he was only (but) twice in England, each time (on
each occasion) for only (only for) some few (a few) months.
Immediately after his coronation (crowning) [after he had been
(was) crowned] he made ready (he made preparations, he prepared
himself, he made himself ready) for a crusade in conjurction
(association, combination, union, alliance) with Philip Augustus
(Philippe II Auguste) of France (King of the French). Their arrival
(advent) in Asia put new life into the Crusade (crusade) [the
crusading operations]. After the town of Acre [eika], which had
been besieged (beleaguered, invested) by the unmited (combined)
forces (power, strength) of the Christians for two whole years,
had surrendered (yielded), Philip returned (went back) /home/ to
France, displeased (discontented, ill-pleased) with Richards growing
HÖSTENS STUDENTSTILAR 187
(waxing A) influence. Richard resolved (determined, decided,
made up his mind) to lay siege to (beleaguer, invest) Ascalon. The
march along the coast from Acre to Ascalon was a continuous
eleven days' battle (fight) [was a continuous (uninterrupted, unbroken)
struggle (battle, fight) for eleven days). When Richard — so
ran a story amongst the Crusaders (crusaders) — came in sight
of Jerusalem, he covered (veiled) his eyes with his cloak (cape,
mantle) and prayed God (prayed to God) not to let him [allow
(permit, suffer) him to] see (set eyes on F) the Holy City, as
(seeing that) he could not (was unable to, was not permitted to)
liberate (deliver) it (set it free). After Richard had concluded a
truce (armistice) for three years with Saladin and the latter had
promised (pledged his word) that the pilgrims to the Holy Land
should not be wronged (harmed, injured), Richard broke up his
camp to return (for the purpose of returning) /home/ to Europe.
Notes and Comments.
The heading is taken from the title of one of Maurice Hewlett's early his-
torical novels (1900), which gives a much more French and more human
picture of Richard than that which has been made familiar to English people
by Scott in his Talisman and Ivanhoe, where he is pictured rather as the ideal
Christian knight. A suitable vocabulary of ordinary humdrum English could be
obtained from the account given in any textbook: in the above renderings a few
expressions which perceptibly rise above or descend below this humdrum level
have been marked with "A” and "F” respectively. It may be noted that these
two French kings (of France and England respectively) may appropriately be
called either by English or by French names in an English narrative, but hardly
by a Swedish name. It need hardly be pointed out how this story might be
made a useful text on which to hang a discourse on the frequently displayed
inability of England and France to work cordially together in what is nowadays
known as "the Near East” or, more particularly, the Levant.
Since the above general remarks were written down, I have tried the text
on a class of fairly advanced "students”; and as scarcely any of them have been
able to finish translation in the hour allowed, I think it may be inferred that
the text is exceptionally difficult: Time does not permit me to do more than
record the frequency of "Lejonhjärta” and "Filip August”, and that of "the
history” and "was” in the first sentence. Ve
C. S$. Fearenside.
Lund Version.
Richard, who bears in history (who in history bears) the
surname of (R., surnamed in history) /the/ Lion-Heart/ed/ (Coeur-
de-Lion), became king (King) of England in /the year/ 1189.
Though /he was/ born in England, he had spent (passed) his
youth in: France, and it is not certain (known, it is uncertain)
whether (if) he could speak English. He cared little about! the
English; during his whole (all his) reign he was only (but) twice
in England (was in E. only twice), /and/ on each occasion (each
time) only for (for only) a (some) few (only for some) months.
Immediately after his (the) coronation, he made ready (prepared
/himself/) for a crusade (Crusade), in conjunction (combination,
188 MODERNA SPRÅK
company) with Philip Augustus of France. Their arrival in Asia
introduced (brought) new life into the Crusades. After (When)
the town of Acre, which for two whole years had (had for two
whole years) been besieged by the united (combined) forces of
the Christians [united Christian forces (powers), had surrendered
(yielded, fallen), Philip returned [came (went) back] to France,
displeased (discontented, dissatisfied) with Richard's increasing
(growing, waxing) influence (the increasing influence of R.;). R.
resolved (determined, decided) to besiege (invest, lay siege to)
Ascalon. The march along the coast from Acre to Ascalon was
one continual fight, eleven days long (lasting eleven days) (one
unbroken struggle of eleven days, one continuous eleven days'
struggle). A story current among the Crusaders ran that, when
Jerusalem came into view, Richard [when R. caught (got) sight of
J.,, he] [When Richard — so ran a story (according to a story
current) among the Crusaders — caught ... J., he] covered his
eyes with his cloak and prayed God not to let (prayed that God
would not let) him see the Holy City, since (as, when) he could
not deliver (free) it. When he (When Richard) had concluded a
three years” truce [truce for (of) three years] with S. /,/ and the
latter had promised that the pilgrims to the Holy Land should
not be molested (injured, harmed), Richard (the king) left? (de-
parted) on his way back (departed to return) to Europe.
Notes:
1) Avoid care for, because of its other meaning of like. 2) Cp. the king
broke up his camp, the company (party) broke up, etc.
F. J. Fielden.
A Gothenburg Version.
Richard, /sur/named Coeur de Lion (Ceur-de-Lion, the
Lion-hearted) in history, became king of England in 1189. Even
though (Although, Though) born in England, he had spent his
youth in France, and it is doubtful (uncertain, not certain) whether
he could speak English. He cared little for the English (for
Englishmen): during the whole of his reign he was only twice in
England, each time for but a few months. Directly (Immediately)
after his coronation he prepared (got ready) for a crusade (prepared
a C.) together with Philip Augustus of France. Their arrival in Asia
gave (lent) new life to the crusades. After the City of Acre, which
had been besieged for two whole years by the united strength
of Christendom, had surrendered, Philip returned to France, dis-
pleased (dissatisfied) with Richard's growing influence. Richard
resolved (determined) to invest (lay siege to, besiege) Askelon. The
march along the coast from Acre to Askelon was one continuous
eleven days” engagement (battle). When Richard came within sight of
Jerusalem — so ran the story among the crusaders — he covered
HÖSTENS STUDENTSTILAR 189
his eyes with his cloak, and prayed to God not to let him see
the Holy City, as he could not set it free. After Richard had
concluded a three years' truce with Saladin, and the latter had
promised that the pilgrims to the Holy Land should not be harmed,
Richard broke camp in order to return to Europe.
G. E. Fuhrken.
Theme.
Quand lI'€minent écrivain frangais Jules Lematitre mourut en
1914, il laissa aprés lui une <uvre importante. Il avait cultivé
(s'était essayé dans) bien des genres: la critique littéraire et dra-
matique, la poésie, le roman et le théåtre. Il avait recgu de la
nature de grands dons (La nature P'avait richement doué) et il
fut (a été) pendant sa vie Pobjet d'une grande admiration [il s'attira
(s'est attiré) pendant sa vie beaucoup d'admiration]. Mais on ne
peut guére dire que ses succés aient été partout également (aussi)
justifiés; C'est surtout comme critique qu'il se distingua (s'est
distingué). Il commenga par publier des études (essais) sur
des écrivains contemporains. Plusieurs de ces »portraits> sont de
petits chefs-d'cweuvre. Pendant plus de dix ans, il fut (il fit la)
critique dramatique dans un grand journal de Paris. Mais il s'en
(se) lassa et dirigea (tourna) son intérét d'un autre cöté. Il écrivit
des romans et des pieces de théåtre et ses admirateurs lui
restérent toujours fidéles. Lemaitre était (fut) un ardent patriote.
On a dit qu'l avait été (fut) une des premiégres victimes de la
guerre. Il était déja gravement malade; la déclaration de la
guerre l'acheva (le tua). P. Möaly.
Lorsque P'éminent écrivain frangais Jules Lemaitre mourut en
1914, il laissait /aprås lui/ une oeuvre! importante. Il avait touché
å (Son activité littéraire s'€tait exercée dans) bien des domaines:
critique littéraire et /critique/ dramatique, poésie, roman/s/, théåtre.
Ii était tråés bien doué de nature (I! avait de grands talents naturels)
(La nature pour lui n'avait pas été avare de ses dons) et il fut
pendant sa vie F'objet d'une grande admiration (et il eut p. s. v.
de nombreux et ardents admirateurs). Cependant (Malgré tout)
il serait vain de prétendre (on ne peut gugre soutenir) que ses
succés dans tous les domaines fussent (aient été) également
justifiés?; c'est? surtout (notamment, principalement) comme critique
qwil s'est distingué ($'est fait remarquer, s'est rendu célébre, s'est
fait un nom /illustre/). Il débuta en publiant des études sur des
€crivains contemporains. Quelques-uns de ces portraits sont des
chefs-d'oeuvre (oeuvres de maitre). Pendant plus de dix ans il
fut le critique littéraire d'un (il fit la c. 1. dans un) grand journal de
Paris. Cependant il s'en fatigua et d'autres objets Vattirgrent (il
190 MODERNA SPRÅK
s'intéressa å d'autres choses). Il écrivit des romans et des piåces
de théåtre [et pour la scene (le théåtre)], et ses admirateurs lui
restérent toujours fidéles (il conserva I'admiration de ses fidåles).
Lemaitre était (fut) un grand patriote. On a dit qu'il fut une des
premiégres victimes de la guerre. Il était déjå /auparavant/ gravement
malade; la déclaration de guerre Pacheva (fut pour Iui un arrét de
mort) (fut pour lui le coup de gråce) (il ne put survivre å la d. d. g.)
Notes.
1) Malgré le grand nombre d'ouvrages qui constituent I'oeuvre de J.
Lemaitre, il est impossible d'employer ici le mot oeuvre au masculin, car ces
ouvrages sont différents les uns des autres et n'ont entre eux aucun lien. Le
reste du texte insiste d'ailleurs sur la diversité de ces ouvrages.
2) Pour &viter le subjonctif on peut dire ici: Ce serait une insoutenable
prétention /que/ d'affirmer que ses succés ont été.
Avec ce fut le passé défini s'imposerait dans la proposition subordonnée:
Ce fut surtout comme critique qu'il se distingua. Virai ;
irgile Pinot.
Lorsque (Quand) le célebre (fameux, distingué, Péminent)
auteur francais, Jules Lemaitre, mourut en 1914, il laissa apres
(derriére) lui une muvre considérable (importante). Il avait traité
un grand nombre de (Il s'était occupé de bien des) sujets (Son
champ d'activité avait été trés étendu): la critique littéraire et
dramatique, la poésie, le roman et le théåtre. La nature
P'avait richement doué (Il avait regu de grands dons naturels)
et, durant sa vie, it fut Pobjet de beaucoup d'admiration. Cepen-
dant, Pon peut å peine dire (affirmer) que ses succés étaient par-
tout également justifiés (légitimes, bien fondés); il se distinguait
(distingua) (il se signala, it se fit remarquer) surtout (avant tout)
comme critique. Il commenga par publier (Il débuta en publiant)
des essais (articles) sur les écrivains contemporains (du temps,
de Pépoque). Plusieurs de ses ,,portraits” sont de petits chefs-
d'euvre. Pendant plus de dix ans, it fut le critique littéraire d'un
grand journal parisien (de Paris). Mais il se lassa (fatigua,
dégotta) de ce travail et dirigea (porta, tourna) son intérét d'un
autre cöté. Il écrivit (composa) des romans et des pieces de
théåtre (pieces dramatiques) et ses admirateurs continugrent å lui
rester fidéles [Iui gardérent toujours le méme attachement (la méme
fidélité)). Lemaitre était un ardent (chaud, vrai) patriote. On a
dit qu'il fut P'une des premiegres victimes de la guerre. I était
déja gravement (sérieusement) malade; la déclaration de guerre
Pacheva (le tua, le fit mourir, lui donna le coup de gråce).
MH. RBansson.
HÖSTENS STUDENTSTILAR 191
Andra skrivningsdagen.
Uppgifter för uppsats på tyska eller franska för real-
gymnasiet samt på tyska eller enge/ska eller
franska för /atin-gymnasiet.
1. En tysk kejsare.
2. En kyrkogård.
3. Tobak och alkohol.
Tyskt översättningsprov för real- och latingymnasiet.
Etter slagen vid Jena och Auerstädt syntes Preussens kraft
vara för alltid bruten. Men när nöden var störst, fann det folk,
som den övermodige segraren trodde vara krossat, plötsligt räddare
och hämnare, vilka befriade landet och upprättade riket ur dess
djupa förnedring. Av dessa förtjänar knappast någon i så hög
grad alla tyskars beundran och tacksamhet som Gneisenau. I
betydelse kunna andra måhända mäta sig med honom, men ingen
förtjänar som han på en gång krigarens lager och medborgarens
eklövskrans.
Gneisenau föddes den 27 oktober 1760 i den då saxiska
staden Schilda. Få dagar efter hans födelse utkämpades strax i när-
heten, vid staden Torgau, en strid mellan preussare och österrikare,
i vilken de senare blevo besegrade och tvungna till plötsligt återtåg.
Bland flyktingarna befann sig även Gneisenaus fader, löjtnant i
Österrikisk tjänst. I en trossvagn medfördes den lille gossen;
hans moder hade kort efter sonens födelse dött av skräck, emedan
barnet glidit ur hennes armar och ned på marken. »Under sådana
omständigheter», säger Gneisenaus biograf, »föddes i Preussens
fienders läger den man, som kan nämnas i främsta rummet bland
Preussens räddare.»
Engelskt översättningsprov för latingymnasiet.
Från Växjö begav sig Karl Linne&eus till Lund i avsikt att
utbilda sig till läkare. Där tog lyckligtvis den berömde natur-
forskaren professor Kilian Stob&eus hand om den fattige unge
studenten. Linn&us hade hyrt sig ett rum i Stob&eus” hus. Då
han icke hade pengar att köpa böcker för, bad han en tysk student,
som bodde hos Stobeus, att varje kväll ur professorns bibliotek
låna några böcker åt honom, vilka han förband sig att återställa
tidigt följande morgon. Den tyske studenten lovade göra det,
och under några månader studerade Linn&eus om nätterna flitigt
professorns böcker. Men Stob&e&eus' gamla mor märkte, att det
alltid brann ljus inne hos Linn&eus om natten, och trodde, att
han brukade somna från ljuset. Hon nämnde saken för sin son.
192 MODERNA SPRÅK
Kort därefter, när Linn&us mitt i natten satt i fullt arbete med
professorns böcker, kom denne helt tyst upp. Han blev mycket
häpen, när han fann ynglingen vaken och läsande hans egna
böcker, och frågade honom, varför han inte sov om natten som
andra människor. Linn&us berättade nu, hur han fått låna böckerna.
Stobe&us blev rörd, bad den unge mannen gå och lägga sig och
sade, att han kunde få låna, vilken bok han behövde.
Franskt översättningsprov för real- och latingymnasiet.
Den franske vetenskapsmannen La Condamine, som levde
under 1700-talet, var känd för sin stora nyfikenhet. Då en dam
en gång skrev ett brev i samma rum, där han befann sig, ställde
han sig bakom henne, lutade sig ner och läste orden, allt efter
som hon skrev dem. Men han hade icke märkt, att en spegel,
som var placerad framför dem, röjde hans ogrannlagenhet. Damen
märkte det och skrev på följande sätt: »Jag skulle kunna berätta
en mängd roliga saker för dig, min kära vän, om inte herr La
Condamine stode bakom mig och läste över min axel allt vad
jag skriver.» — »Förlåt> — utropade La Condamine — >»jag för-
säkrar er, att jag inte läst ett enda ord.> — Sålunda erkände han
ofrivilligt till damens och de övriga närvarande personernas stora
förnöjelse sin ograunlagenhet. Mycket förlägen, avlägsnade han
sig med föresats att för framtiden tillfredsställa sin nyfikenhet på
ett försiktigare sätt.
& >
LJ
Nach den Schlachten bei Jena und Auerstädt schien die
Kraft Preussens auf (för) immer gebrochen /zu sein/ (schien es,
als ob die Kr. Pr... gebrochen wäre). Als aber die Not am
grössten war, fand das Volk, das der iäbermätige Sieger zer-
schmettert glaubte, plötzlich Retter und Rächer, die das Land
befreiten und das Reich aus seiner tiefen Erniedrigung aufrichteten
(emporrichteten). Von diesen verdient kaum einer in so hohem
Grade die Bewunderung und Dankbarkeit (den Dank) aller Deutschen
wie Gneisenau. An (Hinsichtlich der) (In bezug auf) Bedeutung
können andere sich vielleicht (vielleicht sich) mit ihm messen
(mögen andere vielleicht ihm gleichkommen) (können es andere
vielleicht mit ihm aufnehmen), aber keiner verdient wie er gleich-
zeitig (zugleich) den Lorbeer des Kriegers und den Eichen/laub/-
kranz des Bärgers.
Gneisenau wurde am 27. Oktober 1760 in der damals säch-
sischen Stadt Schilda geboren. Wenige Tage nach seiner Geburt
wurde dicht (gleich) in der Nähe, bei der Stadt Torgau, ein Kampf
zwischen Preussen and Österreichern ausgefochten, in welchem
die letzteren besiegt und zu plötzlichem (eiligem) Röckzug (zum
Riöckzug tber Hals und Kopf) gezwungen wurden. Unter den
Fliächtlingen befand sich auch Gneisenaus Vater, der Leutnant in
HÖSTENS STUDENTSTILAR 193
Österreichischen Diensten war. In einem Trainwagen (Trosswagen)
wurde der kleine Knabe milgenommen (mitgeftihrt); seine Mutter
war kurz nach der Geburt des Sohnes vor Schreck gestorben,
weil (vor Schreck dariäber gestorben, dass) das Kind ihr aus den
Armen auf den Boden hinabgeglitten war. , Unter solchen Um-
ständen,” sagt Gneisenaus Biograph, ,,wurde in dem Lager der
Feinde Preussens der Mann geboren, der an erster Stelle unter
den Rettern Preussens genannt werden kann.”
Ernst A. Meyer.
Nach den Schlacbten bei Jena und Auerstädt schien! Preus-
sens Kraft för immer? gebrochen zu sein?. Als" aber5 die Not
am grössten? war, fand das Volk, das” der iibermätige Sieger
zerschmettert? glaubte”, plötzlich Retter und Rächer, die!” das
Land befreiten und das Reich aus seiner!?! tiefen Erniedrigung
aufrichteten. Von diesen verdient kaum einer!? in so hohem
Grade"! die Bewunderung und Dankbarkeit aller Deutschen wie!"
Gneisenau. An! Bedeutung können sich!" vielleicht andere mit
ihm messen, keiner aber verdient wie er zugleich!?7 den Lorbeer
des Kriegers und den Eichenkranz!? des Bärgers!?? 29,
Gneisenau wurde?! am?? 27. Oktober 1760 in der damals??
sächsischen Stadt Schilda geboren?t. Wenige Tage nach seiner
Geburt wurde gleich?" in der Nähe, bei der Stadt Torgau, ein
Kampf zwischen Preussen und Österreichern ausgefochten?', in
welchem?? die letzteren besiegt und zu einem?? plötzlichen Räöck-
zug gezwungen wurden. Unter? den Flächtlingen befand sich
auch Gneisenaus Vater, Leutnant in österreichischen Diensten?9 2,
In einem Trosswagen wurde der kleine Knabe?? mitgenommen??;
seine Mutter war kurz?t nach der Geburt des?5 Sohnes vor?"
Schreck gestorben, weil?” ihr?? das Kind aus den Armen auf den
Boden!” geglitten war. , Unter solchen Verhältnissen!””, sagt
Gneisenaus Biograph, ,,wurde im Lager der Feinde Preussens der
Mann geboren, der unter den Rettern Preussens"! in erster Reihe"?
genannt'? werden kann.”
1) Nicht erschien! — 2) Ganz gleichbedeutend auf immer; auch fär
allezeit oder fär alle Zeit wäre tichtig, nicht aber jederzeit. — 3) Oder auch
sehr gut ohne Infinitiv: schien . . . gebrochen. — 4) Ebensogut Wie aber;
falsch wäre natärlich wenn, das wiederholtes Geschehen = jedesmal wenn be-
deuten wirde. — 5) Wählt man die Stellung Als aber, so wirkt aber nur an-
knäpfend und das Gegensätzliche wird gemildert: schreibt man dagegen Aber
als, so wird die Gegensatzwirkung ausgeprägter. — 6) Nicht die grösste! —
7) Oder welches. — 8) Von allen in Auerbachs Wörterbuch aufgezählten
Ausdräcken der einzige passende; als Synonymon könnte man vernichtet hin-
zufligen. — 9) Oder auch sehr gut: wdahnte. In beiden Fällen doppelter Ackusa-
tiv ohne Infinitiv! So besser als das schwerfällige von dem er glaubte, dass
es . .. wäre (nicht war”), oder das, wie er glaubte, zerschmettert war; letz-
terer Ausdruck wäre falsch, da der Indikativ, den die Konstruktion verlangt, der
Nichtwirklichkelt keine Rechnung trlige. Dagegen wäre das er fär zerschmet-
tert hielt sinngemäss und richtig. — 10) Oder auch toelche; vergl. Matthias,
194 MODERNA SPRÅK
Sprachleben und Sprachschäden, pg. 80 und 296. — 11) Das an sich richtige
dessen kann hier unbedenklich durch sein ersetzt werden, da ein Missverständ-
nis betreffs der Beziehung gänzlich ausgeschlossen ist. — 12) Hier dem jemand
vorzuziehen; umsomehr als die Ubereinstimmung mit dem Zahlwort hervorhebend
wirkt. — 18) Auch in solch hohem Grade. — 14) Recht gut wäre anch fol-
gende Stellung: Von diesen verdient kaum einer in so hohem Grade wie
neisenau die Bewunderung etc. — 15) Hier nur so! Ebenso z. B. sich an
(= in Bezug auf) Reichtum, Ruhm etc. mit einem messen können. Vergl.
aber sich mit einem im Ringen (= ringend), im Singen (= singend) messen.
— 16) Diese Stellung wäre die normale; gezwungen nähme sich die Einord-
nung hinter andere aus: können andere sich mit ihm etc. — 17) Besser als
auf einmal. Vergl. die tibrigen Bedeutungen dieses Ausdruckes in folgenden
Beispielen: So viel kann man nicht auf einmal essen (= in einer Portion)
und Auf einmal kam er zur Tär herein (= plötzlich). — 18) Nicht Eichen-
laubkranz, wenigstens ist der Ausdruck nicht der tubliche; wohl aber sagt man
auch kurz Eichenlaub, ebenso wie Lorbeer. — 19) Hier in der Gegeniberstel-
lung besser das einfache Bärger, welches tiberhaupt das gebräuchlichere Wort
ist. Nur wenn die Zusammengehörigkeit besonders betont werden soll, ist
Mitbärger am Platze. Man sagt auch nur Bärgerrecht, Bärgerschaft u. s. w.
— 20) Die Vorstellung des Genitivs hier beizubehalten, wäre gar nicht so
ibel: des Kriegers Lorbeer und des Bärgers Eichenkranz: natärlich etwas
pathetisch, aber eben darum dem Deutschen gar nicht unangemessen. — 21) Auch
ward, gewissermassen historischer Stil. — 22) Auch den, mehr datierend, als
erzählend. — 23) Besser als das missverständliche und hier zu wenig nach-
drucksvolle da, welches auch rythmisch sehr tibel passen wirde. — 24) Auch
folgende TSE wäre nicht gerade unmöglich: Gneisenau ward geboren den
27. Oktober 1760 in etc.; wirkt gewissermassen trocken aufzählend. — 25) In
" engstem Anschluss an das Schwedische, aber wohl mehr der Umgangsprache als
dem Schriftgebrauch angehörig. Diesem wiirde ganz mehr entsprechen. In
demselben Sinne kommt direkt vor — ist aber nicht nachzuahmen —: er wohnt
direkt am Wasser. — 26) Nicht einen Streit (= Zwist, Zank) auskämpfen;
wohl aber auch eine Schlacht liefern, doch geht dabei der Begriff des bis zum
Ende verloren. — 27) Oder dem; för die Wahi därfte fast immer nur Wohlklang
und Rythmus massgebend sein, Kriterien, die dem Nichtdeutschen nur selten
zur Verfigung stehen. Unberechtigt aber wäre es, wollte man die Formen
welcher, welche etc. ganz vermeiden. — 28) Auch zu plötzlichem Räckzug
oder mit einer besonderen Niance zum plötzlichen Räckzug. In der Wendung
2u einem plötzlichen Räckzug liegt "es war ein Riäckzug und zwar einer, der
plötzlich eintrat”. — 29) Die Grundbedeutung von unter ist "in der Menge oder
in der Zahl von etwas befindlich”, die von zwischen "in der Mitte von zwei
Dingen” oder "von zwei Dingen begrenzt”. Daraus wird man entnehmen können,
dass hier unter und nicht zwischen am Platze ist. -- 30) Formell grammatisch
ist gegen diese Ausdrucksweise nichts einzuwenden, Sie ist aber stilistisch hart
und berährt unangenehm, schmeckt nach gewollter Kärze. Ich wirde sagen
der Leutnant in Öösterreichischen Diensten war. Ein als Leutnant wäre zu
verwerfen; er fungierte wohl kaum "als Leutnant” unter den obwaltenden Ver-
hältnissen. — 381) Auch in österreichisehem Dienst wäre nicht falsch. — 32)
Junge ist wohl nicht gerade unangebracht, besonders in der Verbindung mit
kleine; es haftet ihm aber doch so viel Familiäres an, dass man es in der kählen
Erzählung lieber vermeiden wird. — 38) Auch mitgefährt, wenn auch weniger
gut. Falsch wäre aber mitgebracht. Bei mitbringen denkt man an den Zielpunkt,
bei mitnehmen an den Ausgangspunkt. Das Kind nimmt sich einen Apfel mit,
wenn es von Hause weggeht, und es bringt dem Lehrer in der Schule einen
Blumenstrauss mit. -— 34) Nicht kärzlich! — 35) Oder ihres, Man wärde lieber
Söhnehens oder nur Kindes sagen. — 36) Auch aus. Unterschied kaum zu
definieren. — 37) Wenn nicht im Schwedischen emedan stände, wirde ich dar-
äber dass schreiben. — 38) Diese subjektivere Ausdrucksweise ist im Deutschen
unbedingt vorzuziehen. — 39) Auch auf den Boden herab, herunter. — 40)
Auch Umständen. — 41) Preussens Rettern auch nicht schlecht. — 42) Etwas
ausdrucksvoller als in erster Linie; vor allem wärde nicht genägen, An erster
HÖSTENS STUDENTSTILAR 195
Stelle wirde noch mehr sagen. In der Linie oder Reihe stehen mehrere, an der
Stelle nur einer — der Bevorzugteste. — 43) Nicht erwdähnt; in erwähnt
liegt etwas von , Beiläufigkeit”, von ,,nebenher”, hier handeit es sich aber um
Hervorhebung. E. Th. Walter
Nach den Schlachten bei Jena und Auerstädt schien Preussens
Kraft för immer gebrochen zu sein!. Aber als die Not am grössten
war, fand das Volk, das der tibermätige Sieger för zerschmettert?
hielt, plötzlich Retter und Rächer, die das Land befreiten und das
Reich aus seiner!? tiefen Erniedrigung wieder aufrichteten. Von
diesen verdient kaum einer in so hohem Grade die Bewunderung
und die Dankbarkeit aller Deutschent wie Gneisenau. An" Be-
deutung können sich vielleicht andere mit ihm messen, aber keiner
verdient so wie er zu gleicher Zeit? den Lorbeer des Kriegers und
den Eichenkranz? des Bärgers?. Gneisenau wurde am”? 27. Oktober
1760 in der damals!? sächsischen Stadt Schilda geboren. Wenige
Tage nach seiner Geburt wurde ganz in der Nähe, bei der Stadt
Torgau, ein Treffen!! zwischen Preussen und Österreichern geliefert
(geschlagen, ausgefochten),!? in dem die letzteren besiegt und zu
schleunigem Riäckzuge gezwungen wurden. Unter den Flächtlingen
befand sich auch Gneisenaus Vater, der!? Leutnant in österreichi-
schen Diensten war. In einem Trosswagen mnahm!?t man den
kleinen Jungen mit: seine Mutter war kurz nach der Geburt ihres
Sohnes vor! Schreck gestorben, weil ihr das Kind aus den Armen
geglitten und auf die Erde gefallen war! , Unter solchen Um-
ständen”, sagt Gneisenaus Biograph, ,,wurde im Lager der Feinde
Preussens der Mann geboren. der unter Preussens Rettern an erster
Stelle genannt werden kann”.
Kommentar.
1) gebrochen allein: gehobener Stil, ebenso allzeit. — 2) vernichtet, zu
Boden geschlagen; das, wie der Sieger meinte (glaubte), zerschmettert war
richtig, ein wenig schwerfällig. — 3) dessen unnötig, weil Bezug klar. — 4)
aller D. Bewunderung und D.: teierlicher. — 5) n unmöglich. — 6) auf
einmal hier nicht am Platze. wo zwei Begriffe auseinander gehalten werden. —
7) Mitbärger unrichtig, ev. Staatsbärger. — 8) Eichenlaubkranz nicht so tiblich.
— 9) Auch den. — 10) dann unmöglich. — 11) Streit jetzt= "civiler Streit,
Wortstreit. — 12) ausgekämpft, zu Ende gekämpft, hier zu schwer, nicht un-
tichtig. — 138) Auch ein Leutnant in österreichiscehem Dienst. Artikellose Ap-
position jedoch auffälliger. — 14) Auch mitgefährt. — 15) Auch aus möglich.
-— 16) Wörtliche Ubersetzung auffällig, man verlangt zum mindesten: aus den
Armen auf die Erde geglitten mit Weglassung des und.
Alfred Wolf.
Linnaeus at Lund.
Stockholm Version.
From Växjö Karl Linnaeus went (betook himself) to Lund
with the object (intention) of becoming [qualifying himself (getting
qualified) as] a doctor of medicine (a physician). There, happily
196 MODERNA SPRÅK
(fortunately), the famous (celebrated, renowned) naturalist, Profes-
sor Kilian Stobaeus took charge of the poor (impecunious) young
student. Linnaeus had taken (hired, rented) a room in Stobaeus's
(Stobaeus”) house. As he had no money (Not having /the (enough)/
money) to buy (purchase) books with, he asked (begged, requested)
a German student who lived (was living) with Stobaeus to borrow
every evening from the professor's library some books for him
[to borrow some books for him every evening from the profes-
sor's library (from the professor's library every evening)], which
he pledged himself (promised) to restore (return) early the follow-
ing morning. The German student promised to do so (this, it)
and for some months Linnaeus diligently (industriously, zealously)
studied the professor's books by night (in the night-time). But
Stobaeus's old (aged) mother noticed (observed, perceived) that
lights were always burning in Linnaeus's room at night, and she
believed that he used to sleep with the light burning (went to
sleep without putting out the light). She mentioned (spoke of) the
matter to her son. Shortly afterwards, when Linnaeus was sitting
up hard at work with the professor's books in the middle of
the night, the latter came up quite quietly (silently). He was
very much surprised (astonished) when he found the young man
(youth) awake and reading (perusing, studying) his own books,
and he asked him why he did not sleep at night like other
people (folk). Linnaeus then (now) told him (related) how he
had managed to borrow the books. Stobaeus was touched, told
the young man to go to bed (to go and lie. down) and said
(saying) that he might borrow any (whatever) book he needed
(required, wanted).
C. S. Fearenside.
Lund Version.
From Växjö Karl Linn&eus went to Lund with the intention
of training to become a doctor (of preparing for the medical
profession). There, fortunately (happily, luckily), the famous
naturalist, Professor Kilian Stob&eus [Professor K. S., the famous
(distinguished, well-known) naturalist], took charge of (took up)
the poor young student (took the . . . in hand). Linnaeus had
hired (rented) a room in Stobaeus” house (the house of S.). Since
(As) he had no (Having no) money to buy books /with/, he
asked a German student, who lived (was living) (student living)
with Stobaeus (at Stobaeus”), to borrow a few (some) books for
him every night from the professor's (Professor's) library, which
(and these) he pledged himself to return (replace) (and he...to
return them) early /the/ next (the following) morning. The Ger-
man student promised to do so (it) and for some months L.
diligently studied the professor's books in the night-time (at night).
HÖSTENS STUDENTSTILAR 197
But Stobaeus' old (aged) mother noticed that there was always a.
light burning in L.'s room at night, and she thought he used
to go to sleep (was in the habit of sleeping) with the light on.
She [and, thinking that... light on (burning) she] mentioned
the matter to her son. Soon (Shortly, Not long) afterwards, when.
L. sat (was sitting) hard at work in the middle of the night
(at dead of night, at midnight) over (at, with) the professor's books,
the latter came quietly up. He was much (greatly) astonished
(surprised) to find (when he found) (at finding) the young man
awake /,/ /and/ reading his own books, and /he/ asked him why
he did not sleep at nights (of a night) like other people (folk).
L. now (then) told /him/ (explained, described) how he had
borrowed the books. Stobaeus was touched (moved, /deeply/
affected), told the young man to go to bed, and said /that/ he
could (might) borrow whatever (any) book he needed (required).
F. J. Fielden.
Carl Linne&eus left Växjö for Lund with the intention (object)
of studying for the medical profession. Here, fortunately, Pro-
fessor Kilian Stob&e&eus, the famous (renowned) naturalist, took
the poor young student in hand. Linn&eus had taken lodgings
in Stobe&eus'/s/ house. As he had no money to buy books with
(not enough money to buy books), he asked a German student
who lived at Stobe&eus's to borrow for him every evening from
the Professor's library a few books, which he pledged his word
to replace early next (the following) morning. The German
student promised to do so, and for some months Linn&us dili-
gently studied the Professor's books at night. But Stobeus's
old mother noticed that a light was always burning in Linn&eus's
room at night, and thought /that/ he went to sleep with (leav-
ing) the candle burning (without putting out the light). She
mentioned the matter to her son. Soon after/wards/, as Linn&eus
was hard at work in the middle of the night with the Professor's
books, the latter very quietly came upstairs. Amazed to find
the youth awake and reading his own books, he asked him why
he did not sleep at night like other people (folks). Linn&eus
now told him how he had borrowed the books. Stobeus was
touched, begged the young man to go to bed, and told him
he might borrow any book he wanted (needed, liked, cared
to have). 6. E. Fuhrken.
Theme.
Le savant francais La Condamine qui vivait (vécut) au XVIII:
(182) siecle était connu pour sa grande curiosité (pour étre extré-
mement curieux). Comme une dame écrivait une fois [Une fois
198 ; MODERNA SPRÅK
(Un jour) qu'une dame é&crivait]) une lettre dans la /méme/ piece
(chambre) ot il était (se trouvait), il se mit (se placa, se tint)
derrigre elle, se pencha et lut les mots /au fur et/ å mesure qu'elle
les écrivait. Mais il n'avait pas remarqué (il ne s'était pas apercu)
qwune glace (un miroir) /qui était/ placée (placé) [qui était (se
trouvait)) devant eux (en face) révélait (trahissait) son indélicatesse.
La dame le remarqua (s'en apercut) et écrivit ce qui suit: »>Je
pourrais vous (te) raconter une quantité (beaucoup) d”autres choses
amusantes, mon cher ami, si monsieur La Condamine n'était /pas/
derrigre moi et ne lisait /pas/ par-dessus mon épaule tout ce que
j'€cris>. — »Pardon, s'€cria La Condamine, je vous assure que je
n'ai pas lu un seul mot>. Il reconnut ainsi involontairement, au
grand amusement (å la grande joie) de la dame et des autres
personnes présentes, son indélicatesse. Trés géné (Confus), il
s'€loigna en se promettant bien de [bien résolu (décidé) å] satisfaire
å Pavenir sa curiosité avec plus de prudence (d"une maniegre plus
prudente).
P. Möaly.
Le savant francais La Condamine, qui vivait au (pendant le)
XVIIIMme sjecle, était /bien/ connu (céleébre) pour sa curiosité (avait
la réputation d'/étre/ un grand curieux). Un jour qu'une dame
écrivait une lettre dans la piece /méme/ od il se trouvait, (Un
jour une dame... trouvait;) il alla se mettre (se placer, se poster)
derrigre elle, se pencha et lut au fur et å mesure ce (les mots)
qu'elle écrivait (les mots qu'elle jetait sur le papier). Mais il
n'avait pas remarqué qw'une glace, /qui était/ placée devant eux,
trahissait (révélait) son indiscrétion. La dame s'en apercut et
elle écrivit /ceci (ce qui suit): "Je pourrais te raconter (rapporter)
un grand nombre (beaucoup) d'”autres histoires amusantes (encore
bien des histoires amusantes), mon cher ami, si M. La Condamine
n'était pas derrigre moi occupé å (en train de) lire (et ne lisait pas)
par-dessus mon épaule tout ce que j'€cris.” — "Ah non, pardon!!
(Je vous demande bien pardon!) (mille pardons!), s'€cria La
Condamine, je vous assure (certifie) que je n'ai pas lu un seul
(traitre) (le moindre) mot.” Il avoua? donc inconsidérément (malgré
lui) (sans le vouloir) son indiscrétion, å la grande joie de la dame
et des autres personnes présentes. Honteux et confus il se retira
(s$'en alla). en se promettant bien (jurant) (avec la ferme intention)
de satisfaire une autre fois sa curiosité d'une maniére plus prudente
(d'user de plus grandes précautions pour satisfaire dans Pavenir
sa Curiosité).
Notes.
1) — Le mot pardon !, employé seul, pourrait laisser croire que LC. C. s'excuse'
ce qui west pas le cas ici. Pour donner å ce mot le caractére de protestation
qu'il doit avoir dans ce texte, il faudrait le répéter: Pardon! Pardon!
2) — L'imparfait est possible ici, å condition de marquer qu'en parlant
HÖSTENS REALSKOLESTILAR 199
ainsi il avouait, et d'employer ensuite un passé pour marquer le résultat de cet
aveu. On pourrait donc écrire: ”Il avouait donc ainsi son indiscrétion (C'était
un aveu involontaire de son indiscrétion) ce qui remplit d'aise ...”'
Virgile Pinot.
Le savant francais, La Condamine, qui vivait (vécut) au
dix-huitieme siecle, était connu (réputé) pour sa grande curiosité.
Une dame é&crivait un jour une lettre dans la chambre oi il se
trouvait; (Une dame écrivant une fois . . .) il se mit (se plaga)
derriére elle, se pencha (se baissa) et lut les mots /au fur et/ å
mesure quw'elle les écrivait (tragait). Mais il n'avait pas remarqué
(observé, vu) (il ne s'était pas apercu) qu'un miroir (une glace)
qui était placé(e) devant eux, trahissait (révélait) son indiscrétion
(indélicatesse, procédé peu delicat, manque de délicatesse). La
dame le vit (s'en apercut, le remarqua) et écrivit ce qui suit (les
paroles suivantes): "Je pourrais te raconter (narrer) encore une
foule (quantité, beaucoup) d'autres choses amusantes, ma chére
amie, si Monsieur La Condamine ne se tenait (n'était) pas debout
derrigre moi lisant (et lisait) par-dessus mon épaule tout ce que
j'€cris”. — ,,Pardon (Excusez-moi, Je vous demande pardon),
s'€cria La Condamine, je vous assure (affirme, garantis, certifie)
que je n'ai pas lu un seul mot”. — Il reconnut (avoua, confessa)
par lå involontairement (De cette facon, Ainsi, De cette maniegre
il...) son indiscrétion (manque de délicatesse), å la grande
satisfaction (joie, au grand contentement, plaisir, amusement) de
la dame et des autres (du reste des) personnes présentes. Tres
embarrassé (gåné, mal å Paise, confus, troublé, interdit, penaud),
il s'€loigna en se promettant bien (bien décidé, résolu, déterminé)
åa Pavenir de satisfaire sa curiosité (qw'å P'avenir il satisferait sa
Curiosité) d'une facon (manieére) plus prudente (circonspecte, avec
plus de précaution). M. Ransson.
REALSKOLEXAMEN H. T. 1922.
Tyskt översättningsprov.
Efter världskrigets slut ha många fältherrar och statsmän
utgivit sina memoarer. Nyligen har även Tysklands förre kron-
prins låtit trycka sina hågkomster. I detta verk förekommer bland
annat följande anekdot från furstens barndom. — Då jag ännu var
en helt liten gosse, kom jag en gång på vandring genom vårt
slott in i det rum, där Bismarck satt vid sitt skrivbord. Jag ryggade
förskräckt tillbaka, men den gamle fursten kallade fram mig, lade
sin jättestora hand på min axel och sade: »Min lille prins, jag
tycker om er: bevara blott er friska naturlighet!> Därpå kysste
200 MODERNA SPRÅK
han mig på pannan, och jag gick min väg. Jag var, tillägger
kronprinsen, hela dagen så stolt över min upplevelse, att min
bror inte vågade tilltala mig.
Tyskt reproduktionsprov.
Före uppläsningen lämnas lärjungarna följande upplysning: Donchery ortnamn.
Am 3. September 1870 schrieb Bismarck an seine Gattin etwa
folgendes:
Seit meinem letzten Briefe habe ich die grosse Schlacht bei
Sedan erlebt, in der wir 30 000 Gefangene machten und den Rest
der französischen Armee in die Festung Sedan drängten. Dort
musste sie sich mit ihrem Kaiser ergeben. — Gestern fröh um
5 Uhr weckte mich ein französischer General und sagte mir, dass
Napoleon mich zu sprechen winsche. Ohne mich zu waschen
und ohne zu fröhstöcken, ritt ich auf Sedan zu. Auf der Land-
strasse traf ich den französischen Kaiser in seinem Wagen,
begleitet von seinen Adjutanten. Ich stieg vom Pferde, grässte
und fragte nach seinen Befehlen. Er wänschte, König Wilhelm
zu sehen. Ich sagte ihm, dass das Quartier des preussischen
Königs mehrere Meilen entfernt sei und bot ihm mein eigenes
Quartier in Donchery an. Es war ein stiller Morgen, als wir uns
dorthin begaben. Aber Napoleon wollte nicht ins Dorf fahren
wegen der vielen Menschen. Daher kehrten wir in einem einfachen
Arbeiterhause, das am Wege lag, ein. In einer kleinen Kammer
mit nur wenigen, alten Möbeln sassen wir etwa eine Stunde lang.
Unsere Unterhaltung war schwierig, da ich keine Dinge berthren
wollte, die den ungläcklichen Kaiser schmerzen konnten. Schliesslich
erhielt ich die Meldung, dass in der Nähe in einem Walde ein
kleines Schloss mit einem Parke sei. Dorthin geleitete ich Napoleon,
und dort wurde die Kapitulation der Festung Sedan endgäöltig
beschlossen. — Heute fräöh reiste Napoleon mit seinem ganzen
Gefolge nach Wilhelmshöhe bei Cassel ab.
Engelskt översättningsprov.
En gammal hederlig lantman, som var inne i staden för att
bese dess märkvärdigheter, ville inte återvända hem utan att ha
sett en teaterföreställning (theatrical performance). Då han kom-
mit in på teatern, gick han förbi orkestern och råkade få se bas-
fiolen (double-bass viol).. Han hade aldrig sett något liknande
förut och stod där och stirrade på det väldiga instrumentet.
Mycket folk strömmade in, och slutligen klappade honom en
vänlig herre på axeln och sade, att det var bäst, han gick till
sin plats. »Nej», utropade han energiskt, »det enda, jag vill se,
är den, som tänker sätta den där fiolen under hakan>.
HÖSTENS REALSKOLESTILAR 201
Engelskt översättningsprov
för engelska försökslinjen vid högre realläroverket i Göteborg.
En gång för mycket länge sedan strövade en engelsk turist
omkring bland sjöarna och bergen i Cumberland, endast åtföljd
av sin hund. En dag klättrade han upp på en av de ödsliga
bergstopparna. Men då han skulle stiga ned, överraskades han av
en tät dimma. Han gick vilse och störtade ned för en tvärbrant
klippvägg. Tre månader efteråt kom en herde händelsevis gående
nedanför klipporna. Plötsligt fick han höra ett underligt läte och
såg en utmärglad hund krypa fram ur snåren, ömkligt klagande.
Då herden kom närmare, upptäckte han bland ormbunkarna liket
av en man. Som han förut hört talas om turistens försvinnande,
insåg han genast, huru allt tillgått. Det var tydligt, att den trogne
hunden hela tiden hållit vakt vid husbondens kvarlevor, fastän
ingen begrep, huru den kunnat livnära sig så länge.
Denna tilldragelse, som inträffade för bortåt hundra år sedan,
har skildrats av Wordsworth, en samtida skald, i en av hans
vackraste dikter.
Engelskt reproduktionsprov.
Före uppläsningen lämnas lärjungarna följande upplysningar: motor
car= automobil; mend = laga; engine = maskin.
An English gentleman, Mr Noble, after spending a number
of years in Australia, returned to England a few months ago and
set out the other day in a motor car, which he drove himself,
to see the country that he used to know well in earlier life.
One day he was going along in the car, when something
went wrong with the motor, and he was obliged to stop to see
what was the matter.
While he was standing there mending the engine, another
car came along the road, and its driver, quite a young man,
on seeing that something was wrong, stopped and, getting out
of his car, came across the road to ask whether he could be of
any help.
Mr Noble, who did not know much about motor engines,
was very glad to accept the help offered, and very soon the car
was ready to start on again.
In saying goodbye to the young man, who had made himself
so useful, Mr Noble asked him who it was that he had to thank
for so great a kindness. >»Oh, I'm the Prince of Wales», was
the reply. Mr Noble, supposing that to be a joke, remarked:
>» Well, thank you very much, Your Royal Highness, and, do you
know, I am King George the Fifth.»
With that they parted, each seating himself in his car and
going off in his own direction.
202 MODERNA SPRÅK
ÅA week or two later Mr Noble was invited to a garden
party by a distinguished friend of his, and among the guests
there was the Prince of Wales.
On seeing Mr Noble, the Prince recognized him as the man
he had helped to mend his motor at the side of the road, and
called out at once: »Halloh, how are you, Papa? Nice to see
you again so soon!»
Nach dem Ende (Nach Beendigung) des Weltkrieges haben
viele Feldherren und Staatsmänner ihre Erinnerungen (Memoiren)
herausgegeben.!? MNeulich (Vor kurzem, Kiärzlich) hat auch der
frihere (ehemalige) deutsche Kronprinz? seine Erinnerungen
drucken lassen. In diesem Werk kommt unter anderem folgende
(nachstehende) Anekdote aus der Kindheit (Kinderzeit) des Fär-
sten vor. — Als ich noch ein ganz kleiner Knabe (Junge, Bursche)
war, kam ich einmal auf einer? Wanderung durch unser Schloss
in das Zimmer j/hinein/, wo (in welchem) Bismarck an seinem
Schreibtisch sass. Ich fuhr (wich) erschrocken zuröck, aber der
alte Först (der a. F. aber) rief mich zu sich /heran (hin)/, legte
seine riesengrosse Hand auf meine Schulter (Achsel) (legte mir
seine r. H. auf die Schulter) und sagte: ,, Mein kleiner Prinz,
Sie gefallen mir (ich mag Sie gern); bewahren Sie /sich/ nur
(behalten Sie nur) (erhalten Sie sich nur) Ihre frische Natärlichkeit!”
Darauf (Danach, Dann) ktässte er mich auf die Stirn, und ich
ging meines Weges (ging /hin/weg, ging fort). Ich war, fiägt
der Kronprinz hinzu, den ganzen Tag /äber (hindurch)/ so stolz
töber (auf) mein Erlebnis, dass mein Bruder nicht wagte mich
anzureden (anzusprechen).
Anmerkungen.
7) Unmösglich: ausgegeben. — 2) Nicht gut wörtlich: der frähere Kron-
prinz Deutschlands, denn es gab weder einen Kaiser noch einen Kronprinzen
Deutschlands, sondern nur einen Kaiser und einen Kronprinzen des Deutschen
Reichs; richtig also: der frähere Kronprinz des Deutschen Reichs. — 3) Unmög-
lich: auf Wanderung.
Ernst Å. Meyer.
Nach Ende des Weltkriegs haben viele Feldherren und
Staatsmänner ihre Memoiren herausgegeben. Kärzlich hat auch
Deutschlands fräöherer Kronprinz seine Erinnerungen drucken
lassen. In diesem Werk kommt unter anderm folgende Anekdote
aus der Kindheit des Firsten vor. — Als ich noch ein ganz klei-
ner Knabe war, kam ich ein Mal auf der Wanderung durch
unser Schloss in das Zimmer, ir dem Bismarck an seinem
Schreibtische sass. Ich fuhr erschrocken zurtick, der alte First
aber rief mich heran, legte seine riesengrosse Hand auf meine
Schulter und sagte: , Mein kleiner Prinz, ich habe Sie gern;
HÖSTENS REALSKOLESTILAR 203
bewahren Sie nur Ihre frische Natärlichkeit!'" Darauf kilsste er
mich auf die Stirn, und ich ging davon. Ich war, figt der Kron-
prinz hinzu, den ganzen Tag so stolz fiber mein Erlebnis, dass mein
Bruder mich nicht anzureden wagte.
E. Th. Walter.
Nach Beendigung! des Weltkrieges haben viele Feldherren
und Staatsmänner ihre Memoiren herausgegeben. Vor kurzem? hat
auch der frähere Kronprinz von Deutschland? seine Erinnerungen
drucken lassen. In diesem Werk kommt unter anderem folgende
Anekdote aust der Kindheit des Färsten vor:
Als? ich noch ein ganz kleiner Junge” war, kam ich einmal
auf einer” Wanderung durch unser Schloss in das Zimmer?, in dem?
Bismarck am! Schreibtisch sass. Ich fuhr erschreckt!! zurtck,
aber der alte First rief mich zu sich!?,) legte seine riesengrosse
Hand auf meine Schulter!? und sagte: ,, Mein kleiner Prinz, ich
habe Sie!t gern; bewahren Sie sich nur Ihre frische Natärlichkeit.”
Darauf klsste er mich auf die Stirne und ich ging meines Weges.!5
Ich war, setzt!'v€ der Kronprinz hinzu, tiber mein Erlebnis den
ganzen Tag so stolz, dass mein Bruder mich nicht anzureden
wagte.
Kommentar.
1) Auch Abschluss, dem Ende. — 2) Auch kärzelich; neulich mehr
Gesprächston. — 3) Deutschlands fräherer Kronprinz tichtig, ein wenig steif.
— 4) von unrichtig. — 5) Da zu feierlich. — 6) Knabe: mehr gewählter, ge-
hobener Stil. — 7) Artikel notwendig. — 8) in d. Z. hinein rtichtig, aber im
Deutschen unnötig, weil die Richtung schon durch den Kasus gegeben ist. — 9)
Besser als wo: dieses altertimlicher, volkstämlicher. — 10) beim mehr zufälliges
Sitzen. — 11) Auch erschrocken. — 12) heran; vor enthält die hier nicht ge-
gebene Vorstellung einer Umgebung, aus der der Knabe herausgerufen wird. —
13) Achsel. — 14) Sie die offizielle Anrede, Euch jedoch auch möglich. — 15)
meinen Weg unrichtig, weil einen bestimmten Weg bezeichnend; eventuell fort,
weg. 16) fägt hinzu.
Alfred Wolf,
«Hey Diddle, Diddle, The Clown and the Fiddle"”!
Stockholm Version.
An honest (ÅA respectable, A worthy) old countryman (rustic,
yokel) /,/ who was in [had gone (come) to] town /in order/ to
see the (>its) sights (lions), did not wish (want, desire) [was not
willing (unwilling)] to (would not = refused to) return (go back)
home without seeing (witnessing) [having seen (witnessed)] a
theatrical performance [without going (having gone) to the theatre].
When he had got (come) into (entered) [After getting (coming,
having come, having got) into] (After entering, After having entered)
the theatre (playhouse), he went past (he passed) the orchestra
204 . MODERNA SPRÅK
and happened (chanced) to see (to catch sight of) the double-
bass viol. He had never seen [set (clapped) eyes on] anything
of the sort (kind) [anything like (similar to, resembling) it]j
before [He had never before seen ... kind], and stood there
gazing (staring) [and stopped and stared] at (on) the enormous
(immense, huge, mighty) instrument. Many people [Crowds
(Lots) of people] poured (streamed) in [were pouring (streaming)
in), and at last (at length, finally, eventually) a kindly (kind,
friendly) gentleman clapped (slapped) him on the shoulder and
said (told him) /that/ he had better go (get, be getting, be going)
[fit would be best for him to go etc] to his seat (place). ''No
(Nay)!” he exclaimed [cried (called, shouted) /out/] with energy
(energetically); "the only (sole) thing I want (wish, desire) to see
is the person (man) who is thinking (thinks) of putting [means
(intends, is meaning, is intending) to put] that (that there F) fiddle
(violin) under his chin.”
1. The title is taken from the well-known nursery rhyme, the perhaps
unpardonable liberty being taken of substituting "clown” [see Shakspere's "As
You Like it] for "cat. The translations given for "hederlig assume that the
adjective is not meant to be more than ornamental.
C. S. Fearenside.
Lund Version.
An honest (ÅA good) old farmer, who was in /the/ town /in
order/ to see the sights, would not go back (return) home (go
home again) without having seen a theatrical performance. When
he had (Having) got (come) into the theatre, he went past the
orchestra and happened to see the /double-/bass viol (the double-
bass). He had never seen anything like it (anything similar, a.
of the kind) before, and /he/ stood there staring at the enormous
instrument. Many people were pouring (crowding) (Many people
crowded) in, and at last a friendly (kindly) gentleman tapped
him on the shoulder and said /that/ he had better go (and ad-
viced him to go) to his place (seat). . "No”, he cried (called out)
energetically (with energy, w. emphasis), "the only thing (all)
I want to see is the man who means (intends) to put that fiddle
(violin)! under his chin”.
Note.
1) To translate viol here would spoil the point of the story. Fiddle is
familiar, sometimes contemptuous. The farmer might very weli have said:
"that there fiddle”. F J Fielden
A Gothenburg Version.
An honest old countryman (farmer) who had come to town
to see the sights, would not (did not want to) return home with-
HÖSTENS REALSKOLESTILAR 205
out having seen a theatrical performance. When he got into the the-
atre he walked past the orchestra (band) and happened to catch sight
of the double-bass viol. He had never seen anything of the sort
(seen the like) before, and stood staring at the huge (enormous,
great, big) instrument. A crowd /of people/ was (A great number
of people were) pouring in, and at last a kind gentleman tapped
him on the shoulder and said he had better take his seat. 'No”,
he exclaimed emphatically, 'the only thing I want to see is the
man who is going to put that fiddle under his chin.”
6. E. Fuhrken.
Fidelity.
Stockholm Version.
Once very long ago (since) [many years (a very long time)
ago (since)] an English tourist (traveller, mountaineer) was wandering
(rambling) about among the lakes (meres) and mountains (hills)
of (in) Cumberland, accompanied only by his dog (with his dog
as his only companion). One day he climbed (clambered) up
one of the loneliest (most solitary, most desolate) mountain-summits
(mountain-tops) [to the top of one of the loneliest mountains].
But when he was about to descend (was on the point of descending,
was descending, going down again), he was overtaken (surprised)
by a thick (dense) mist (fog). He lost his way (He went astray)
and fell down a steep precipice (slope, rock-wall, cliffj. Three
months later (afterwards) a shepherd happened to be going down
the rocks. Suddenly (All of a sudden) he heard a curious (strange)
sound (whining) and saw an emaciated dog creep out of the
underbrush (underwood, undergrowth, brushwood), howling pite-
ously. When the shepherd got (came) nearer, he [On coming
(getting) nearer, the shepherd] discovered amongst the ferns ("a
brake of fern”), the skeleton (corpse, body) of a man. As he had
previously heard [heard before (previously)) /talk/ of the disap-
pearance of the tourist, he perceived at once what (how everything)
had happened (occurred). It was evident (clear, obvious, manifest.
plain) that the faithful dog had kept watch all the (the whole)
time by his master's remains, although (though) nobody (no one)
understood (could understand) how he had been able to keep
himself alive so long (for so long a time, for such a long time).
This event (occurrence), which took place (happened, occur-
red) wellnigh (nearly, almost, all but) a hundred years since (ago),
has been described (depicted) by Wordsworth, a contemporary
poet (a poet of that time), in one of his most beautiful (pret-
tiest, loveliest, most delightful) poems.
206 MODERNA SPRÅK
Notes.
Wordsworth's poem on which this story is based is called by the title
borrowed above — "Fidelity" — and is described as being composed in 1803 and
published in 1807 — which is thus "more than (upwards of) a century ago”.
So far as I know, it is not generally regarded by English critics as one of his
most beautiful poems and it certainly contains some terribly weak lines, such
as offer irrisistible temptation to parodists. But it may be noted that Wordsworth
himself calls the unfortunate man "the Traveller”, and that, I should imagine,
is a much more appropriate expression for the period than the facile '"tourist”
used above, which is not by any means exactly identical in meaning with the '
Swedish word. Reference to the poem will give a few other variants and sug-
gestions, and especially a footnote (presumably by Wordsworth himself), uses
mere” and "lake” as synonyms, and distinguishes "tarn” from both. Though
most of the larger pieces of water in those parts have names ending in -mere,
they are generally spoken of as '"lakes,” and the region in which they occur is
called "the Lake District” (not, as it would sometimes appear from the Swedish
translation, "Lake districts").
C. S$. Fearenside.
Gothenburg Version.
Once, a very long time (very long) ago, an English tourist
made an excursion about (round about) the lakes and fells (moun-
tains) of Cumberland, accompanied only (only a.) by his dog. One
day he climbed one of the desolate (lonely) mountain summits
(tops). But in descending he was caught in a dense fog. He
lost his way (his bearings), and plunged (fell, fell headlong,
dropped) down a precipitous (steep, sheer) rocky wall (the. pre-
cipitous wall of a rock). Three months later (after, afterwards)
a shepherd happened to be coming (going) down the rocks.
Suddenly he heard a curious sound (cry) and saw an emaciated
(a haggard) dog crawl (creep) /forth/ out of the bushes (copse),
whining pitifully. On coming nearer, the shepherd discovered
among the ferns (bracken) the dead body of a man. As he had
previously heard of the disappearance of the tourist, he at once
saw (understood) what had happened. The faithful dog had
evidently (It was evident that . . .) kept watch (been on guard)
all the time over his master's remains, /al/though nobody (no
one) understood how it had been able to support life (maintain
itself, exist) so long.
This occurrence (incident), which happened about a hundred
years ago, has been described by Wordsworth, a contemporary
poet, in one of his most beautiful poems.
G. E. Fuhrken.
-
MODERNA SPRÅK
SVENSK TIDSKRIFT FÖR UNDERVISNING I DE TRE HUVUDSPRÅKEN
TYSKA, ENGELSKA, FRANSKA
UTGIVEN AV
HERMAN SÖDERBERGH ocH N. OTTO HEINERTZ.
ÅRG. XVI. 10 ox MALMÖ > December 1922
DE MODERNA SPRÅKENS STÄLLNING ENLIGT
SKOLKOMMISSIONENS FÖRSLAG.
(Föredrag vid flickskolemötet i Lund, augusti 1922).
I själva verket berör det ämne, som härmed upptages till
skärskådande, några av de mest genomgripande förändringar,
som förekomma i skolkommissionens förslag.
Jag betonar redan från början, att jag i allmänhet begränsar
mig till ett principiellt ställningstagande och i det stora hela av-
står från en detaljredogörelse för de moderna språkens ställning i
olika kombinationer på olika skolstadiers timplan.
Jag finner följande fyra huvudfrågor i första hand innefattade
i det föreliggande överläggningsämnet: 1) Bottenskoleproblemet
och språkstudierna; 2) språkens inbördes ställning, särskilt med
hänsyn till frågan om begynnelsespråket; 3) de skriftliga examens-
proven; 4) det nyspråkliga gymnasiet. I tur och ordning skall
jag i korthet söka sammanfatta min ståndpunkt i förhållande till
var och en av dessa frågor.
I. Bottenskoleproblemet och språkstudierna.
Mellanskolans uppbyggande på avslutad (6-årig) folkskole-
kurs innebär givetvis den föreslagna skolreformens mest revolu-
tionerande drag, nota bene om man har för ögonen flertalet av
hittills befintliga skoltyper av mellanskolenivå. Den centrala frågan
på denna punkt är rätt och slätt denna: Förmår den nya skolan,
så organiserad, upprätthålla den svenska elementarbildningens
hittillsvarande standard? Om nu reformens vara eller icke-vara,
eller över huvud dess berättigande eller icke-berättigande, är knutet
till ett jakande eller nekande svar på den frågan, ja då kan i stort
sett dess öde anses vara beseglat med det svar, som avges på
208 MODERNA SPRÅK
denna andra formulering av ungefär samma fråga: Kan man med
en språkundervisning som bortskär två års studier och med kom-
missionens därmed sammanhängande anordningar nå ett resultat,
som är likvärdigt med det nuvarande? Det kan inte anses otillåtet
att till språkens område koncentrera frågan om möjligheten av
den allmänna bildningsnivåns upprätthållande, i varje fall på mel-
lanstadiet, då ju just på detta område den egentliga amputationen
ifrågasättes. Jag skall emellertid genast anmärka, att den fråge-
ställning, som sätter ett ovillkorligt samband mellan bildnings-
standardens bevarande och reformens berättigande knappast är
fullt riktig. Det läte sig ju förvisso tänkas, att det föreslagna nya
åt vårt folk i andra avseenderi förvärvade så högt skattbara värden,
att till och med en ringa kulturell nivåsänkning vore ett rimligt
pris. En helt annan sak är det givetvis, om ett sådant pris skulle
betalas till ingens nytta och blott för uppfyllandet av ett doktrinärt
krav.
Redan vad jag här antydningsvis har berört visar, att språk-
frågan på det mest avgörande sätt upprullar skolreformens funda-
mentala problem.
Först nu en personlig bekännelse, utan motivering: Jag
anser enhetsskoletankens genomförande i sammanhang med en
reformering av vårt skolväsen både som ett ofrånkomligt krav
och som ett eftersträvansvärt önskemål. Med denna utgångspunkt
går jag nu till en undersökning av frågan om de möjligheter för
språkundervisningen, som erbjudas under de av kommissionen
starkt kringskurna nya villkoren. Kan resultatet i den fyraåriga
mellanskolan bli likvärdigt med det nuvarande? Det ligger närmast
till hands att med en erinran om de två studieårens förlust utan
betänkande svara nej. Men inför föreliggande erfarenheter kan
svaret inte utan vidare anses klart. Det kan inte förnekas, att den
från de kommunala mellanskolorna i detta stycke förebragta stati-
stiken ger vid handen, att ett tillfredsställande resultat av de fyra
årens språkundervisning faktiskt har uppnåtts, så långt nämligen
resultatet kan anses betygat av betygssiffrorna från de skriftliga
examensproven. Jämförelsen mellan de högre allmänna läroverkens
realskoleexaminander och den kommunala mellanskolans säger
härvid ingenting, då ju som bekant de blivande gymnasisterna,
alltså mellanstadiets väl i allmänhet bästa lärjungar, gå direkt till
gymnasiet från femte klassen. Större betydelse har sammanställ-
ningen mellan å ena sidan den kommunala mellanskolans lärjungar
och å den andra sidan lärjungarna från statens 6-åriga realskolor
och statens samskolor. Även vid en sådan jämförelse synes den
kommunala mellanskolan icke behöva stå tillbaka, om det nog
också härvidlag i viss, ehuru mindre mån gäller, att de statliga
skoltypernas lärjungar dekapiteras genom en övergång till gym-
nasiet från klass fem. Man bör emellertid inte heller glömma
att tillgodoskriva den kommunala mellanskolans konto den jäm-
DE MODERNA SPRÅKENS STÄLLNING ENLIGT SKOLKOMMISSIONENS FÖRSLAG 209
förande betygsstatistik kommissionen anför rörande lärjungarnas
betyg under de år, som föregå examensåret.
Man har velat förringa den anförda statistikens beviskraft
genom påståendet, att den kommunala mellanskolans lärjunge-
material dels utgjorde ett urval av folkskolans bättre lärjungar,
dels vore uppblandad med elever, som förut åtnjutit annan un-
dervisning än folkskolans. Den senare invändningens bärkraft
är svår att bedöma i saknad av varje uppskattning av den främ-
mande kontingentens storlek. Ingenting alls bevisas därmed, att
en eller annan elev i olika kommunala mellanskolor kommit från
annat håll än folkskola; antalet måste vara avsevärt för att inverka
på genomsnittssiffrorna. Beträffande frågan om urvalet bör märkas
dels, att uppgiften härom synes motsäga viss betygad erfarenhet
från officiell inspektion av de kommunala mellanskolorna, dels
framför allt att den nya organisationen bygger sin mellanskola på
förutsättningen av ett någorlunda studiebekvämt urval bland folk-
skolans lärjungar.
Dock medgivet allt, som ur statistiken kan hämtas till stöd
för ett fördelaktigt omdöme om den kommunala mellanskolans
språkliga studieresultat, så måste man komma ihåg att endast vissa
sidor av detta resultat tillåta en siffermässig belysning. Det som
genom statistiken icke åtkommes är högst betydelsefullt. Viktigare
än förmågan att under en ganska rundligt tilltagen tid och med
begagnande av rikliga hjälpmedel prestera ett nöjaktigt skriftligt
examensprov är ett någorlunda nöjaktigt behärskande av språket
som muntligt meddelelsemedel, och måhända ännu viktigare än
detta är den allmänna orientering i språkets ord- och frasförråd,
dess byggnad och karaktär, som sätter en elev i stånd att till-
godogöra sig innehållet i en främmande text av rimlig svårighets-
grad. Hur är det i dessa avseenden ställt i den kommunala
mellanskolan? Denna fråga kan näppeligen besvaras genom
hänvisning till utlåtanden från officiella examensvittnen, som lämna
goda vitsord om muntliga examensförhör. För att vinna insikt
i nu berörda sidor av den kommunala mellanskolans språkunder-
visning skulle det krävas att under en jämförelsevis lång tid på
ort och ställe följa studiernas gång. I saknad av redogörelser
byggda på sådan inspektion är man hänvisad till analogier ur
egna erfarenheter och vad man till äventyrs kan ha hört uppgivas
från språklärare inom den kommunala mellanskolan själv. För
en språkman ligger sålunda den slutsatsen nära till hands, att
man inom den kommunala mellanskolan i ännu högre grad än
i andra skolformer måste se sig nödsakad att just med hänsyn
till det kommande skriftliga provets grammatiska sida bedriva ett
forcerat grammatiskt studium med undanskjutande av andra vä-
sentliga sidor av språkundervisningen. Märk, att jag ingalunda
förbiser de allmänna läroverkens eller med dem jämförliga skol-
typers liknande dilemma. Men det säger sig själv, att tidsbe-
gränsningen för begynnelsespråket och det faktum att andra språket
210 MODERNA SPRÅK
inträder efter endast ett års studium av det första skall göra det
betydligt svårare för den kommunala mellanskolan än för andra
skolformer att få bukt med det grammatiska stoffet. Sådana be-
traktelser låta oss förmoda, att den kommunala mellanskolans inre
dagliga liv på språkundervisningens område näppeligen kan karak-
täriseras av den fyllighet, bredd och omväxling i de språkliga öv-
ningarna, som en modern språkundervisning åtminstone uppställer
som önskemål. Det förefaller också, som om vissa språklärare
inom den kommunala mellanskolan just klagade över nödvän-
digheten att jaga framåt under ett tämligen ensidigt grammatik-
studium.
Man måste nog alltså säga sig, att erfarenheterna från den
kommunala mellanskolan i varje fall inte kunna utan vidare undan-
röja farhågorna för en säkning av den nuvarande språkkunskapens
nivå, därest kommissionens förslag genomföres. En väsentlig
förutsättning för ett gott resultat i en 4-årig mellanskola är emel-
lertid, att undervisningen i modersmålet under åren närmast före
mellanskolan får den rätta inriktningen. Här äro vi inne på den
vanskliga företeelse, som vi känna under formeln »högre skol-
formers tryck på lägre», en företeelse som i högre eller mindre
grad måste åtfölja varje försök att gestalta ett lands skolväsen
som en fortlöpande organisation nedifrån och uppåt. Ur mellan-
skolesynpunkt tyckes det sålunda vara ett legitimt krav att mo-
dersmålsundervisningen i bottenskolans sista årsklasser får en viss
formellt grammatisk orientering i syfte att odla språksinnet och
till någon grad förbereda och underlätta det kommande studiet
av främmande språk. Å andra sidan måste ju medges, att en så
lagd modersmålsundervisning är föga på sin plats för det stora
flertal lärjungar, som icke gå till mellanskolan. Det synes mig
emellertid, som om det vore möjligt att på organisatorisk väg
överbygga denna svårighet, i varje fall i större skolor, där man
undervisar i parallellavdelningar. Den anordning jag tänker mig
och strax skall närmare skissera bör dessutom tjäna ett annat
syfte, vilket under alla förhållanden i en eller annan form måste
förverkligas: Bottenskolan måste, där så kan ske, differentieras
på ett sätt, som möjliggör för ett stort antal lärjungar att ge-
nomgå den på 5 år i stället för 6. Nedanstående skiss visar, hur
det vore möjligt att efter det tredje året vid flyttning till närmast
högre klass sortera lärjungarna efter den dittills vunna insikten.
I flertalet fall torde man redan då ha hunnit bilda sig en för-
handsmening om vilka som utan större svårighet kunna passera
avståndet mellan det tredje året och mellanskolan på två år och
vilka som härför behöva tre år eller till äventyrs alls inte lämpa
sig för en senare fortsättning i mellanskolan. Den förra gruppen
flyttas till 4 a, de senare till 4 b. Från 4a går vägen ordinärt till
5a och därifrån till mellanskolan; från 4 Db till 5b och 6, och
därifrån eventuellt till mellanskolan eller, och detta i regel, till
annan fortsättningsskola. Givetvis skulle det med denna anordning
DE MODERNA SPRÅKENS STÄLLNING ENLIGT SKOLKOMMISSIONENS FÖRSLAG 211
visa sig, att mången som kommit till 4b befinnes lämpad för
a-linjen, och tvärtom, varför möjligheter till övergångar böra bere-
das i båda riktningarna. Anordningen skulle få ungefär detta
utseende:
6 da
M
| 4a
4Db
:
|
2
l
Den kursdifferentiering, som en sådan anordning skulle möj-
liggöra, borde för modersmålets del närmast bestå däri, att i klas-
serna 4a och 5a den grammatiskt formella sidan uppmärksam-
mades, medan i parallellklasserna och i klass 6 denna del av
ämnet kunde träda ganska mycket i bakgrunden. De som even-
tuellt från klass 6 i övrigt befunnes lämpliga för mellanskolan
kunde nog sättas i tillfälle att vinna nödig komplettering.
Ingen är emellertid blind för, att en så beskaffad anord-
ning har sina betänkligheter i olika avseenden. Ingen vågar hel-
ler borga för att ens med en på denna väg vunnen allmänt gram-
matisk orientering den fyraåriga mellanskolan bleve riskfri med
hänsyn till undervisningsresultatet i främmande språk. Jag måste
därför i sista hand inskränka mig till att i likhet med min kollega, '
lektor Heinertz 'i Mod. Språk, juni 1922, hänvisa till framtidens
dom. Ingenting annat än de kommande årens erfarenhet kan ge
oss ett avgörande svar på frågan om risken av de två årens bort-
skärande, i fall nu enhetsskoletanken måste förverkligas i den
föreslagna formen.
Men är nu detta absolut nödvändigt? Kan man inte realisera
bottenskoletanken utan att förkorta tiden för språkundervisningen
med hela två år? Det förstås: ett främmande språks inryckande
på här ifrågakommande bottenskolestadium ligger utanför den
praktiska diskussionens område. Men skall barndomsskolan nöd-
vändigtvis vara 6-årig och mellanskolan 4-årig? Jag är långt ifrån
viss om att denna fråga bör besvaras med ja. Det synes mig,
som om på denna avgörande punkt en bestämd dogmbildning
vore för handen. Inför densamma har till och med den betänk-
samhet sträckt vapen, som kommer till uttryck i en av flera kom-
missionsmedlemmar undertecknad reservation. Men det är svårt
212 MODERNA SPRÅK
att finna någonting i betänkandet, som uppvisar det nödvändiga
i enhetsskolans genomförande i just denna form. I den kritik,
som redan mött kommissionens förslag, äro alla överens i en
punkt: tidsförlängningen kan under inga omständigheter godtagas.
Jag har redan visat, att jag biträder denna mening. I sin här
antydda uppsats föreslår lektor Heinertz, att svårigheten undan-
röjes därigenom, att avgången till den 4-åriga mellanskolan nor-
malt försiggår från folkskolans klass 5. Då ingen förändring av
barndomsskolans kursplaner i sammanhang härmed åsyftas, inses
ju lätt, att man på denna väg skulle få ett otillräckligt förberett
elevmaterial in i mellanskolan. Denna skolas kurser skulle följ-
aktligen utökas med -vad som ordinärt medhinnes i folkskolans
nuvarande klass 6, och att under sådana förhållanden språkunder-
visningen bleve än mera trängd än i kommissionens 4-åriga mel-
lanskola och i den nuvarande kommunala mellanskolan, är ju
uppenbart. ij
Däremot skulle en 4-årig barndomsskola medgiva anordnan-
det av en 5-årig mellanskola utan förlängning av den hitillsvarande
studietiden för realskolexamen och studentexamen. Det är en
sådan typ, som i korthet men, som det vill tyckas, på ett över-
tygande sätt förordas i professor Hammers program (broschyren
»Enhetsskolan>, sid. 66 ff.) och har sitt stöd hos några bland
samtidens främsta tyska pedagoger. Det framgår av den här ovan
omnämnda reservationen, ätt man inom kommissionen även be-
aktat detta alternativ men funnit det vara ett alltför stort avsteg
från bottenskoleprincipen, »sådan den hos oss allmänt uppfattas>.
Tills man emellertid har uppvisat i vilka väsentliga avseenden
ett förverkligande av enhbetsskoletanken i den av Hammer senast
angivna riktningen innebär ett förfuskande av denna i mina ögon
höga idé, anser jag det försiktigast att stanna vid kravet på en
fyraårig barndomsskola och en femårig mellanskola, och detta
icke minst ur språkstudiernas synpunkt. I förbifarten kan anmär-
kas, att idéens förvekligande i den antydda formen ingalunda
är främmande för svensk tradition. Tvärtom är ju kravet på första
klassens bortskärande nära nog den klassiska form, vari man
tidigare sökt närma sig bottenskoleprincipen.
Den fråga, som här kräver ett svar, blir nu denna: »Kan
språkundervisningen utan fara undvara det hittillsvarande första
året?» För min del svarar jag utan betänkande ja. Det kan till
och med betecknas som mindre välbetänkt att i likhet med vad
som nu sker i de allmänna läroverkens första klass anslå en
proportionsvis så stor del av nio-, tioåringars »lärda mödor» åt
ett ämne, som på detta stadium ger ett så klent resultat i för-
hållande till den därpå nedlagda tiden. Saken är nämligen den,
som en gång träffande yttrades av lektor Petrini vid en diskussion
i pedagogiska sällskapet, att våra förstaklassister i själva verket
påbörja två främmande språk på en gång. Ty med full rätt kan
ett analyserande studium av modersmålet, även i dess blygsam-
DE MODERNA SPRÅKENS STÄLLNING ENLIGT SKOLKOMMISSIONENS FÖRSLAG 213
ma mått på detta stadium, betraktas som något alldeles främ-
mande och nytt. När detta skall gå hand i hand med inlärandet
av ett verkligt främmande ljud- och ordförråd, så blir det för
mycket på en gång. Det faktiska resultatet av det första årets
språkliga ansträngningar under sådana förutsättningar är därför
icke större, än att det under en utsträckt studietid kan betraktas
som en »quantité négligeable»>. Djursholms samskola är ej den
enda skola i vårt land, där man erfarit att språkstudierna i sin
helhet icke taga skada av att begynnelsespråket förlägges till klass
2! Fullt tillfredsställande kompensation för det lilla, som väl
ändå uträttas i klass 1, kan vinnas genom tillägg av en lektion
i en eller två klasser längre upp.
Härmed har jag antytt de frågor, som synas mig stå i sam-
band med det betydelsefulla problemet »>enhetsskolan och språk-
studierna>. Sammanfattningsvis blir min ståndpunkt denna: 1)
Språkstudiernas krav får icke ställa sig hindrande i vägen för
bottenskoletankens realiserande. 2) Detta sunda och ofrånkomliga
önskemål bör emellertid genomföras i en form, som så vitt möjligt
icke medför en sänkning av språkkunskapens nuvarande nivå. 3)
Det är minst sagt en öppen fråga, om nivån kan bibehållas under
förutsältning av en sexårig barndomsskola av nuvarande typ och
en fyraårig mellanskola. 4) På den säkra sidan skulle man be-
finna sig genom bottenskoleidéns förverkligande i en fyraårig
barndomsskola och en femårig mellanskola; därmed skulle också
studietidens förlängning undvikas, vilket under alla förhållanden
måste uppställas som ett oeftergivligt krav.
II. Begynnelsespråket. ?)
Alltsedan latinet upphörde att tjäna som språkundervisning-
ens allmänna bas, har tyskan i stort sett varit elementarundervis-
ningens »grundläggande språk.» I flickläroverken fick franskan
länge vara inkörsporten till språkkunskapen, tills omsider även
här tyskan infördes som första språk. Med ställningen som
första språk har också följt rangen av huvudspråk, i det att längsta
tiden också ägnats åt tyskan.
Valet av första språk har betingats av pedagogiska hänsyn
och av allmänt kulturella och praktiska. Tyskan som det mest
formrika av de moderna språken har ansetts som det bäst ägnade
att lägga en säker grammatisk grund; vår kulturgemenskap med
den germanska stamfränden har hänvisat oss till att i första hand
vinna klar insikt i det huvudspråk, som är den germanska kulturens
bärare; vårt grannförhållande och våra ekonomiska förbindelser
ha pekat i samma riktning.
1 Det bör emelletid tilläggas, att i nämnda skola några av de grammatiska
grundbegreppen inläras i klass 1 i sammanhang med modersmålsundervisningen.
2?) Jmfr mina artiklar i Moderna Språk, 1921, sid. 131; 1922, sid. 13.
214 MODERNA SPRÅK
Emellertid ha på åtskilliga håll inom lärarevärlden betänk-
samma röster höjts mot tyskans alltför dominerande ställning i
våra skolor; man har även påtalat ensidigheten i det tyska in-
flytandet på vår kultur och våra samhällsformer; efter världskriget
har därjämte den förändrade politiska konstellationen tagits till
intäkt för en nyorientering i våra språkliga förhållanden.
Pedagogiska, kulturella och praktiska hänsyn ha i mångas
ögon kommit engelskan att framstå som det lämpliga begynnelse-
språket, och i själva verket ha också både inom statsläroverken
och de privata skolorna sedan länge anställts försök i avsikt att
utröna engelskans tjänlighet i detta stycke. Man kan inte säga,
att försöken bevisat engelskans företräde, ehuru de på flera håll
synas ha slagit väl ut. Det ligger emellertid i sakens natur, att
icke så synnerligen mycket kan vara att vänta av dylika försök,
därest de icke utföras efter en någorlunda enhetlig plan. Så torde
knappast ha varit förhållandet med hittills anställda prov.
Kommissionen har med utgångspunkt i allmänt språkpeda-
gogiska grunder och under åberopande av de anställda proven
samt engelskans förstärkta ställning som världsspråk stannat vid
att föreslå engelskan som den nya realskolans första språk med
en studietid av fyra år (klasserna 1—4). I större skolor, som
tillåta flera linjer, borde vid sidan av den engelska linjen även
tysk linje upprättas med tyskan som begynnelsespråk; som andra
språk inträder resp. tyska och engelska med en studietid av två
år (klasserna 3—4).
Undertecknad har länge tillhört dem, som i tal och skrift
förfäktat engelskans tjänlighet som nybörjarspråk. Jag kan däriör
inte underlåta att önska kommissionens förslag på denna punkt
all framgång och skall i det följande från delvis andra grunder
än kommissionens söka siödja detsamma.
Med kommissionen är jag fullkomligt ense om att ingenting
kan vinnas för denna frågas utredning genom åberopande av
kulturellt-litterära hänsyn. Tyskan såväl som engelskan äro bärare
av omätliga kulturvärden, om båda gäller i det hänseendet vad
Kellgren säger om snillena: »De äro att anse som oändliga
storheter», och diskussionen om skillnaden mellan Kultur och
Culture hör endast hemma i krigspropagandans värld. För egen
del är jag mest böjd att lämna de praktiska hänsynen ur räkningen.
Det är för visso för oss nordbor alltjämt praktiskt och framför allt
naturligt att söka förvärva goda kunskaper i tyska. Utom det,
att ingenting kan vara ovissare än framtidens praktiska behov,
torde det vara svårt att säkert avgöra med vilket språk en nordbo
AG närvarande stund lättast klarar sina förbindelser i världen
utanför.
Frågan om det bästa nybörjarspråket bör enligt min mening
uteslutande avgöras efter språkpedagogiska grunder. Dessa synas
mig närmast tala mot tyskan.
Formrikedomen, vilken åberopas som stöd för tyskans lämp-
DE MODERNA SPRÅKENS STÄLLNING ENLIGT SKOLKOMMISSIONENS FÖRSLAG 215
lighet att grunda en allmän grammatisk insikt, är just den egen-
skap, som skapar detta språks ohanterlighet vid den första elemen-
tarundervisningen. Endast inom parentes vill jag anmärka, att
man i mycket rör sig med illusioner, när man förmodar, att
formerna som sådana ha en så värst avgörande betydelse för
insikten i det logiska förhållande de återspegla. Den omständig-
heten t. ex att ibland ordet den står framför det direkta objektet
hjälper inte lärjungen det bittersta grand till en ökad insikt i
denna satsdels natur. Det är uteslutande med ledning av satsens
betydelseinnehåll, som sådana kategorier som subjekt och objekt
kunna förmedlas. Uppenbart synes mig därför vara att den grund-
läggande grammatiska analysen bör ske med hjälp av det språk-
material, vars betydelse och form äro för lärjungen omedelbart
givna, d. v. s. modersmålet. Det må vara sant, att formolikheten
såsom bärare av olika relationer kan utgöra ett nyttigt dådskådnings-
material, sätta pricken över i:et, även om den i och för sig
ingenting förklarar. Härvid är emellertid att märka, dels för
svenskans vidkommande att de personliga pronomina erbjuda
fullödiga åskådningsformer för uppvisande av subjektets och ob-
jektets olika yttre gestalt, dels för tyskans del att alls ingen all-
mängiltig förbindelse existerar mellan kategorierna nominativform-
subjekt, ackusativform-objekt; femininum och neutrum singularis
liksom all pluralis äro ju otjänliga som åskådningsformer i detta
hänseende. För att icke tala om att ackusativen även i tyskan
har andra funktioner än att uttrycka det direkta objektet. Sådana
betraktelser borde väl vara ägnade att visa, hur överskattat ett
kasusspråks betydelse för satsanalysen är. — Om formrikedomen
inte i någon väsentlig grad förklarar ordens relationer, så tvingar
den emellertid till en analyserande grammatisk metod från språk-
undervisningens första stund. Framåtskridandet måste gå syn-
nerligen långsamt under ett ständigt innötande av former. Det
kan knappast antagas, att nybörjaren skall finna nöje i denna
snigelgång. Under alla förhållanden måste han avvara den arbets-
glädje, som sammanhänger med känslan att gå framåt i ett nyttigt
förvärv. Det blir onekligen att stampa på stället bra länge, och
intresset för språket i fråga eller för språkstudier över huvud är
inte lätt att vare sig väcka eller vidmakthålla på denna väg. En
levande språkundervisning, som strävar att under ständig om-
sättning av det inlärda väcka lärjungens initiativ och språkliga
självverksamhet, är länge hänvisad till ytterst snäva gränser, där-
est inte det hela skall haka upp sig på formernas allehanda krokar.
Härtill kommer, att det tidiga utvecklingsstadium individen be-
finner sig på, när det första språket sättes in, alldeles inte läm-
par sig för det analytiska studiesätt, som tyskans konstruktiva
egenart inbjuder till, och därför gör den i och för sig svåra början
dubbelt svår.
Med engelskan förhåller det sig i här nämnda hänseenden
på alldeles motsatt sätt. Det väsentliga av formläran är snart
216 MODERNA SPRÅK
inhämtat. Självverksamheten kan börja tämligen omedelbart utan
risk att vederbörande snubblar bland formerna. Känslan av att
gå framåt inställer sig fort och livar arbetstakten. Den direkta
levande undervisningsmetoden giver sig här av sig själv.
Man har emellertid för tyskans del rekommenderat en under-
visningsmetod, som till att börja med skulle stryka ett streck
över analysen och uteslutande inrikta sig på att meddela ett rik-
haltigt språkstoff för att först längre fram skrida till en systema-
tisk behandling av formen.!?). En sådan metod synes mig medföra
betänkliga svårigheter. Det är givetvis ingen lätt sak för ett barn,
eller vem det vara månde, att inlära och korrekt återgiva ett
formellt så starkt differentierat språkmaterial som det tyska utan
någon insikt i språkformernas sammanhang. Följden måste väl
bliva, att läraren får godtaga ett ur den formella korrekthetens
synpunkt synnerligen blandat språkstoff, att slarv och formell
vårdslöshet redan från början får ett så pass starkt insteg att det
sedermera, när den egentliga formbehandlingen skall inträda, be-
finnes skäligen svårt att få rätsida på det hela och skaffa nödig
respekt för formen. Villigt medgives, att den grammatiska formen
icke är allt, knappast ens huvudsaken, men detta hindrar icke,
att man måste ställa sig skeptisk mot en metod, som direkt för-
leder till formens åsidosättande. Det kan därjämte starkt ifråga-
sättas, om en sådan metod grundar sig på ett riktigt bedömande
av barnets behov. I varje fall hos de klarare huvudena torde
det finnas ett bestämt krav på reda och sammanhang i vetandet.
För sådana barn medför ett jonglerande med oförklarade och
därför skenbart godtyckliga ändelser en känsla av osäkerhet, som
förvisso inte är nyttig under studiets fortgång.
I en till kommissionens: betänkande fogad reservation ha
två ledamöter, disponenten I. Swartling och undervisningsrådet
A. Åström, med underkännande av kommissionens förslag rörande
engelskan framhållit, att vad som i allmänhet anförts mot tyskan
som begynnelsespråk i väsentlig grad förlorat sin giltighet, när
det som nu gäller påbörjandet av språkstudierna på ett mera
framskridet stadium än hitills. Häri har i Mod. Spr. 1922, s. 132,
lektor N. O. Heinertz instämt. Ingen skall heller förneka, att
anmärkningarna mot grammatiseringens abstraktioner förlora i
styrka, om man tänker sig tiden för det första språket framflyttad
två år. Om emellertid reservanterna ha rätt i sin förmodan, att
lärjungarna i den tilltänkta skolan vid det laget skola ha »erhål-
lit en flerårig och ganska omfattande?) undervisning i moders-
målet», det återstår att se.
Emellertid innehåller reservanternas motivering ett uttalande,
som berör en hittils av mig här förbigången synpunkt i denna
fråga; jag menar följande yttrande, I:2 sid. 756: »Det synes oss
vara klokt och ändamålsenligt, att man på undervisningsplanen
1) Se t. ex. Mod. Spr. 1921, sid 197 (jmfr. också M. S. 1922 s. 13)
2) Kursiv. av undertecknad.
DE MODERNA SPRÅKENS STÄLLNING ENLIGT SKOLKOMMISSIONENS FÖRSLAG 217
ej till förmån för det lättare språket skjuter undan det svårare,
i detta fall tyska!) ...» Den här uppdykande frågan om tyskans
och engelskans relativa svårighetsgrad har knappast under den
hitills förda diskussionen om den lämpligaste språkföljden till-
räckligt beaktats. Detsamma gäller även vad som i detta stycke
anföres i kommissionens huvudbetänkande, ehuru man där, I::1,
sid. 256, på tal om engelskan använder den försiktiga formuleringen
»detta intill en viss gräns relativt lättlärda språk».
Det viktiga är att utröna, vad som bör förstås under ut-
trycket lättlärdhet. Var går den gräns, som kommissionen åsyftar?
Fasta gränser är som bekant ett okänt ting överallt, där man söker
dem. Jag skall inte heller våga mig in på någon gränsreglering,
men det synes mig i alla fall, som om man behövde draga gräns-
linjen för engelskans lättlärdhet snävare än kommissionen gör
i följande redan delvis citerade yttrande, I::1, sid 256: >»... an-
ordningen med engelska såsom begynnelsespråk möjliggör för
lärjungen att i detta — intill en viss gräns relativt lättlärda — språk
vid avgången ur realskolan äga en större färdighet, än som på
motsvarande tid skulle kunna nås i något av de andra språken».
Vilar detta uttalande på en riktig uppskattning av svårighets-
förhållandet mellan tyska och engelska ens inom omfånget för
vad som bör kunna inhämtas under de fyra åren i realskolan?
I mina öron skulle det ej alls låta som en paradox, om någon
sade, att en svensk lärjunge på kortare tid än fyra år bör kunna
i tyska förvärva ett kunskapsmått som han behöver fyra år för i
engelska. Utgår man ifrån att våra lärjungar vid avgången ur
realskolan böra äga ungefär lika goda kunskaper i tyska och
engelska, så kommer man med här antydd måttstock för svårig-
hetsgraden till den av kommissionen föreslagna fördelningen:
längre tid åt engelska än åt tyska.
Låt oss se vad som kan anföras till förmån för en sådan
syn på svårighetsproblemet. En jämförelse mellan två språks
svårighetsgrad utfaller helt naturligt olika alltefter den jämförandes
utgångsställning. I vårt fall gäller undersökningen, vilketdera av
de två språken som är svårast för en svensk lärjunge. Svårigheten
vid språkförvärvet framträder ingalunda jämnt fördelad på de olika
områden av ett språk, i vilka kunskap är behövlig. Vi skola här
var för sig betrakta språkens tre huvudkapitel: uttalet, den gram-
matiska strukturen samt ord- och frasförrådet.
Vad uttalet beträffar, är ju engelskans svårighet känd och
vittnad. Redan ljudkvaliteterna äro svåra att träffa. De supraden-
tala klusilerna, de postdentala frikativorna (th), 1-ljudet och vokalerna
i gemen erbjuda nog större svårighet än tyskans medio- och
postpalatala frikativor (ich, ach) samt Knacklaut, synnerligast som
det sistnämnda väl inte tages (och knappast behöver tagas?) så
strängt. Men det engelska uttalets svårighet vid inlärandet ökas
ju oerhört av en oberäknelig och föråldrad stavning, vilken även
1) Kursiv. av undertecknad.
218 MODERNA SPRÅK
för den som förmår återge ljuden gör det svårt att i de olika
fallen avgöra bokstavskomplexens ljudvärde. Därtill kommer sist
och mest den tålamodsprövande tryckfördelningen, vilken även
den i tjänsten grånade inte sällan behövar verifiera och konstatera.
På det hela taget är det synnerligen svårt att i detta språk förvärva
säkra akustiska föreställningar och följaktligen lika svårt att vinna
nödig artikulatorisk instinkt, vilket också visar sig vid konfrontation
med den infödde. Slutsatsen av det sagda kan ej bliva någon annan
än att det kräver betydligt längre tid för en svensk lärjunge att för-
värva nödig säkerhet i uppfattningen och återgivandet av engelska
ljudkomplex än av tyska. Uttalssvårigheten, som avsiktligt av
mig förbigicks vid berörandet av den första undervisningen, skulle
möjligen kunna anföras mot valet av engelska som begynnelsespråk.
Men härvid är att märka, att barnens villighet (ingalunda skick:
lighet) att härma avtager och att uttalsbesvären ligga på helt annat
plan, särskilt för barnets del, än den grammatiska svårigheten.
För formlärans del äro engelskan och tyskan snart sagt in-
kommensurabla, det förra bland de moderna språken det enklaste,
det senare ett av de svåraste och ålderdomligaste. Men det är
just denna de båda språkens olika karaktär, som gör engelskan
tjänligt till nybörjarspråk och tyskan mindre lämpligt. Syntaxen
åter torde ur svårighetssynpunkt kunna likställas i de båda språken.
Dess olika kapitel variera förvisso i detta hänseende, men lätthet
och svårighet taga nog ut varandra.
De hittills flyktigt berörda områdena äro väl de, som i allmän-
het uppmärksammas mest, när det talas om ett språks svårighet
eller lätthet. I varje fall synes det vara förnämligast den gram-
matiska strukturen — sådan den framträder i språkens s. k. form-
lära och syntax — man haft i tankarna vid den relativa taxeringen
av tyska och engelska. Men det i längden svåraste återstår:
behärskandet av ett språks ord- och frasförråd. Det går långsamt
att arbeta sig in i det tyska språkets form- och konstruktionsvärld,
men sedan denna möda övervunnits, är den svenska lärjungen
rätt väl orienterad i de germanska stamfrändernas huvudspråk.
Överallt stöter han på stambesläktat språkgods, ordbildning och
rötter förefalla som gamla bekanta eller indentifieras på känn.
Överallt sker ett tillägnande på associativ väg. Så förhåller det
sig blott med den germanska, d. v. s. minsta delen av det engelska
språkmaterialet. Den vida större delen är av romanskt ursprung och
ligger alltså fullständigt utom räckhåll för våra svenska lärjungars
associationsmöjligheter. Rör man sig inom det tyska området på
mer eller mindre klart skönjbara stigar, så gäller det på det
engelska att upptrampa vägar på mestadels oröjd mark. Det dröjer
därför längre för en svensk, innan han känner sig någorlunda
orienterad i denna för honom främmande värld. Äldre skolbildade
svenskar ha säkerligen förvärvat sin uppfattning om engelskans
lättlärdhet hand i hand med sin egen bildningsgång. Gymna-
sisterna på den helklassiska linjen, som i gymnasiets två sista
DE MODERNA SPRÅKENS STÄLLNING ENLIGT SKOLKOMMISSIONENS FÖRSLAG 219
årsklasser utan större möda hjälpligt orienterade sig under ett par
veckotimmars »>frivillig engelska», hade bakom sig fyra års latin
och tre års franska. Under sådana förhållanden var en stor del
av den här s. k. orienteringen redan undangjord.
Det är alltså skillnad på lätthet och lätthet, och i stort sett
torde engelskan böra betraktas som det svårare av de båda språken
för oss svenskar, även om den engelska formläran är ojämförligt
lättare än den tyska.
Jag tillåter mig till sist att här ånyo framställa den tidigare
av mig (Mod. Spr. 1921) formulerade satsen: Man skall begynna
med det, som är lättast i början, och hålla längst på med det
som är svårast i längden. Denna formel leder mig också till
den av kommissionen föreslagna språkföljden.
Il. De skriftliga examensproven.
Skivningen är språkundervisningens stora kors. Mycken
möda nedlägges för visso i flertalet skolor och av flertalet lärare
på den rent grammatiska undervisningen, men resultatet kan inte
rosas. Och företeelsen synes vara internationell. Det duger inte
att skylla på den nya metoden, vare sig den kallas direkt eller
imitativ, ty klagan över temaskrivningens bedrövliga skick är äldre
än metodernas omläggning. I den nuvarande realskolexamen
förelägges som bekant i den skriftliga examen alternativt ett tema-
prov eller ett reproduktionsprov. Kommissionen föreslår temats
slopande, men bibehåller reproduktionen.!)
Då det givits mig tillfälle att inför kommissionen såsom s. k.
expert höras i denna fråga, och då därjämte tidigare uttalanden
av mig i (Mod. Språk, 1913) ganska utförligt refereras i en av
bilagorna, kan jag delvis anses som medskyldig till temats avlägs-
nande som examensprov. Denna anmärkning bör förutskickas,
för att vad som här anföres angående temats relativa värde icke
må betraktas som ett stöd för kommissionens mening från en
granskares sida.
Det betänkliga med temat som examensprov är, i korthet
sagt, att det är antingen för lätt eller för svårt. Skall man lägga
en huvudsakligen grammatisk språkriktighetssynpunkt på det, så
säger det föga om examinandens kunskaper och äger inte stort
värde som prov. Ty verkligt levande, aktuellt språkligt vetande
ådagalägges sannerligen inte genom att under en ganska rundligt
tillmätt tid med tillhjälp av utförliga ordböcker knåpa ihop en
översättning av cirka 15 rader svensk text. Vad examinatorn vid
1) I enlighet med mitt föredrags uteslutande principiella anläggning i denna
fråga — det skriftliga provets form — berörde jag ej vid mötet i Lund den
omständigheten, att kommissionen endast föreslår skriftligt prov i ett av real-
skolans båda språk. Jag begagnar tillfället att sätta ett frågetecken för det väl-
betänkta i denna åtgärd.
220 MODERNA SPRÅK
ett lyckat prov får kännedom om behöver ej alls vara examinan-
dens levande språkkunskap, utan endast — där ej rent av slumpen
och ett utförligt lexikon gör hela susen — vad ett ordentligt,
kringsynt mosaikarbete kan hopfoga på den medgivna tiden. Och
likväl vet varje lärare, att vissheten om ett gott resultat till och
med i ett så beskaffat prov måste vinnas genom ihärdig, formell
träning. Då man nu på detta område av språkundervisningen
har ett lätt kontrollerbart och handgripligt stoff, vilket under alla
förhållanden en gång skall hållas uppe i ljuset för att prövas,
och märk väl prövas först, under risk av att ett första underkän-
nande medför provets avbrytande, vad är då naturligare än att
den föregående undervisningen får sin väsentliga inriktning just
av detta prov? Temat har därför en mindre lycklig återverkan på
språkundervisningen, och även där resultatet av provet blir gott,
kan det ha vunnits på bekostnad av annat och viktigare och
visar under sådana förhållanden för litet, är för lätt.
andra sidan, om vi av våra lärjungar skulle kräva för-
mågan att på ett idiomatiskt någorlunda korrekt främmande språk
överflytta idéinnehållet i en svensk text utan hjälp av en större
ordbok, då begära vi för mycket. Med en djupare språkriktighets-
princip lagd till grund för bedömandet är temat för svårt. Man
skall inte göra den invändningen, att den fraseologiska kunskap,
som kräves ådagalagd i våra små skolexamenstexter, inte berät-
tigar till detta högtidliga tal om idiomatisk korrekthet. Vem som
helst kan i Mod. Språks kommenterade examensuppgifter göra
sig förvissad om, att de lärda kunna tvista om vad som kunde
tyckas nog så banalt i detta stycke. Nog kunna alla vara överens
om, att översättning från modersmålet till ett främmande språk,
om det verkligen skall ställas pretentioner på den inre språkfor-
men, är den svåraste av alla språkliga prestationer och vida ligger
över skolans nivå.
Någonting helt annat är det, om man inskränker översätt-
ningen från modersmålet till att vara en bland många övningar
för befästandet av den muntligt inlärda grammatiska formen. Så
länge den s. k. stilen står kvar som examensprov, blir emellertid
denna form av skriftlig övning den väsentliga, där den inte rent
av blir den enda. Ja, erfarenheten visar, att förmågan att gram-
matiskt korrekt kunna översätta från modersmålet rent av blir
språkundervisningens slutmål.
Man frågar möjligen, om inte en sådan förmåga ändå har
sitt stora värde. Därest den kan vinnas, utan att man eftersätter
förmågan av omedelbar uppfattning av talat språk och läst text
samt en viss färdighet i språkets muntliga bruk, och ett gott
uttal, så kan man svara obetingat ja. Men lika obetingat nej,
om skrivförmågan förvärvas till ett pris, som innebär ett negli-
gerande av dessa andra var för sig synnerligen viktiga sidor av
språkkunskapen. Ty ensamt för sig — och förmågan kan vinnas
såsom en relativt isolerad färdighet — betyder den här åsyftade
DE MODERNA SPRÅKENS STÄLLNING ENLIGT SKOLKOMMISSIONENS FÖRSLAG 221
skrivkunnigheten icke mycket. Utanför skolan finnes det ofantligt
litet bruk för den. Det berömda brevet, som lärjungen anses
böra kunna skriva, skriver genomsnittslärjungen högst sällan, och
att språkligt uppfostra honom för dessa livets högstidsstunder,
lönar knappast mödan. Den blivande handelskorrespondenten,
vilken det förresten inte åligger skolan att utbilda, har helt andra
uppgifter att handlägga än sådana, som kunna förliknas vid skol-
temat. Man pekar på den blivande vetenskapsmannen, som får
synnerligen stor användning för skriftlig språkkunskap. Mycket
riktigt! Men är det skolträningen, som sätter t. ex. läkaren och
naturvetenskapsmannen i stånd till att skriva den lediga tyska
eller franska man ofta kan finna även i av dem själva redigerade
artiklar och avhandlingar? Det kan på goda grunder betvivlas.
Ty den, som någon gång för korrigering tagit del av sådana skrifter,
kan vitsorda, att det lediga språket långt ifrån är fritt från just
de svagheter, som skolarbetet så kraftigt bekämpade. Det som
lärt fackmannen att skriva, det är en läsning på bredden av fack-
litteratur, alltså en litteratur inom ett begränsat område och på
ett tekniskt språk med sin givna terminologi. Ur en så beskaffad
läsning uppstår skrivförmågan, kanske mera än den genom övning
förvärvas.
Den form av skrivning, som bäst hävdar sin ställning både
som fortlöpande undervisningsmedel och som examensprov, bör
vara sådan, att den icke tenderar att isolera skrivandet från andra
språkliga övningar utan står i förbund med dem och med dem
tjänar till att alstra, vidmakthålla och vidga det som är huvudsaken
i all språkbehärskning, nämligen det omedelbara begripandet och
omsättandet. Ett sådant medel, som ypperligt bör ägna sig just
för skolans mellanstadium, är reproduktionsövningen. Står en
reproduktionsuppgift som det slutliga examenskravet, så har den
en stor betydelse just ur synpunkten av den verkan uppgiften
övar på språkundervisningen från dess första stund. På detta
sätt framdrives såsom något högst betydelsefullt förmågan av
omedelbar uppfattning av det hörda. Ur rent praktisk synpunkt
är en sådan färdighet av mycket högt värde. Under alla förhållanden
måste man på skolstadiet åtnöja sig med ett minimum av tal-
färdighet. Erfarenheten visar också, att man hjälper sig fram
med ganska litet. Däremot sätter samvaron med utlänningar
stora krav på vår förmåga att uppfatta och förstå Och denna
förmåga kan genom Övningar i skolan drivas upp till en beaktans-
värd nivå. Ha vi givit våra lärjungar en sådan färdighet, så ha
vi bibringat dem ett medel till mycken nytta och glädje vid um-
gänge med främlingar hemma och i utlandet. Det är givet, att så-
dana muntliga övningar i omedelbart begripande medföra en direkt
vinst för det ännu viktigare, nämligen det direkta förståendet av
främmande text — givetvis det centralaste i all språkkunskap för
det stora antal, som antingen aldrig eller sällan kommer att möta
det främmande språket annorstädes än i böckernas värld. Men
222 MODERNA SPRÅK
det är därjämte klart, att reproduceringen i skrift av det hörda
blir en övning i formernas bruk, och att det skriftliga examens-
provet ur denna synpunkt också blir en kontroll på examinandens
behärskande av språkets formella sida. Följaktligen måste språk-
undervisningen alltjämt fasthålla kravet på formell kunskap, men
det är både nyttigt och billigt, att man vid bedömandet av här
avhandlade skrivövningar och prov vänjer sig vid andra hänsyn
än den abstrakt formella.
Man kan säga, att ett lyckat reproduktionsprov lika litet
som — i mångas ögon helt visst ännu mindre än — ett lyckat
temaprov behöver bevisa någonting om examinandens verkliga
språkkunskap. Även om detta vore riktigt, så återstode likväl
på reproduktionsprovets kredit-sida dess egenskap av visarepil
för den föregående undervisningen. Men allt kommer an på,
vad man kräver av reproduktionsprovet. Givetvis får det gram-
matiska formkravet icke träda tillbaka, även om, såsom redan
framhållits, man måste fasthålla, att det icke får göra sig otill-
börligt gällande. Såsom alldeles uteslutet bör hävdas, att man
godtager ett mixtum compositum, som endast avlägset påminner
om det som skulle reproduceras. Man bör fasthålla att reproduk-
tionen för att kunna godkännas skall återgiva originalets väsentliga
innehåll i alla för dess rätta uppfattande avgörande moment. Vidare
bör uppenbarligen ett någorlunda fritt återgivande skattas högre än
en ordagrann reproducering av den upplästa texten. Just i det
fall, som sist berördes, kunde det finnas fog för att sätta ett fråge-
tecken för reproduktionsprovets betydelse. Ibland kan det bli
frågan om att premiera minnet och icke så mycket själva språk-
kunskapen. Härtill är att säga, dels att ett gott minne under alla
förhållanden underlättar språkförvärvet i betydande grad och ofta
är en väsentlig del av språktalangen, dels att det rena akustiska
minnet utan hjälp av verklig språkkunskap omöjligt kan åstad-
komma en tadelfri reproduktion, och att man vid fall av eminent
minnesbegåvning givetvis är berättigad att ställa strängare fordrin-
gar på den rent grammatiska formen. Med väl avvägda krav
på reproduktionsprovet tror jag därför, att det i längden skall
betrygga en mångsidigare språkkunskap än temat. Det är icke
tillåtet att draga några slutsatser av hittillsvarande eventuellt bruk
av reproduktionsövningar vid sidan av temat. Står reproduktions-
provet ensamt, så framtvingar det reproduktionsövningen som
huvudformen för skriftlig behandling av det främmande språket och
blir en allvarlig uppgift, ej blott en nödfallsutväg, som tillgripes
på försök av den, som känner sin brist på fast formell kunskap.
För gymnasiets del har kommissionen låtit det skriftliga
språkprovet helt bortfalla på den egentliga reallinjen. Språk-
undervisningen här får alltså närmast till uppgift att ge lärjungarna
nyckeln till den vetenskapliga facklitteraturen, som en gång blir
ett stort antal realisters studieföremål. Givetvis blir det i fortsättning
även på realgymnasiet en uppgift att i någon mån införa eleven
DE MODERNA SPRÅKENS STÄLLNING ENLIGT SKOLKOMMISSIONENS FÖRSLAG 92923
i det främmande språkets allmänna litteratur och den genom den-
samma förmedlade kulturen. Det är i mina ögon endast en klok
begränsning komissionen visat genom att här med skrivningens
borttagande låta språkundervisningens formella sida träda tillbaka.
På latinlinjen föreslås bibehållande av en modern-språklig
skriftlig uppgift i form av översättning till modersmålet, samt på
den nyspråkliga linjen översättningar till modersmålet från två
främmande språk jämte ett s. k. theme d'imitation i ett av dessa.
Kommissionen har alltså med införandet av översättningen
tillmötesgått önskemål, som från icke få håll framställts inom den
svenska språklärarvärlden, samt med bibehållandet av temat under
viss form på det nyspråkliga gymnasiet tillgodosett det från ännu
flera håll uttalade kravet på temaprovet såsom ensamt ägnat att
garantera en fast och säker språkkunskap. För egen del finner
jag bibehållandet av temat i den föreslagna formen och under den
givna begränsningen synnerligen välbetänkt. Jag påminner inom
parentes om att göteborgslärarnas program på sin tid (Gymnasie-
reformen, Svenska andelsförl. 1919) avförde temat såsom överflödigt
på vissa linjer men föreslog dess bibehållande på de nyspråkliga.
Med poängterandet av ett språk som linjens starkaste ämne får
ju studiet därav ren fackkaraktär. Av linjens lärjungar komma
helt viss åtskilliga att vid universitet eller högskolor bedriva fort-
satta fackstudier på just det språkliga området, och givetvis har
för den blivande språkmannen ett bestämt betonande av det rent
formella en avgörande betydelse. Då åtskilliga lärjungar från
latinlinjen med all säkerhet komma att rekrytera de moderna
filologernas krets, torde det kanske vara skäligt att även där
bibehålla temat under samma form.
Genom översättningen till modersmålet är det emeilertid
sörjt för att gymnasiets språkundervisning inte i samma grad som
hittills får behärskas av hänsynen till den blivande studentstilen.
Med det skriftliga examensprovet är nämligen ett viktigt krav för-
bundet, vilket i den hittills förda diskussionen icke vidare beak-
tats. Jag syftar på förbudet mot användandet av andra hjälpmedel
än ett enspråkigt lexikon. Då jag själv tidigare yrkat på student-
temats borttagande och ersättande med en översättning till mo-
dersmålet, så har det alltid skett i samband med kravet på ute-
"slutande av alla hjälpmedel. Tydligtvis bleve ett godtagande av
detta krav förenat med stora svårigheter för den myndighet, som
ägde att utställa ett för alla passande, rättvist avvägt prov. De
konsekvenser i form av kursernas normalisering, som nödvändigtvis
syntes böra dragas, kunde måhända medföra åtskilliga olägenheter.
I varje fall inses lätt att här låg ett frö till många dissonanser.
Den enspråkiga ordboken innebär en ypperlig lösning ur svårig-
heten. Ett översättningsprov med detta hjälpmedel blir uppen-
barligen ett prov, som icke kan tillfredsställande lösas av någon
annan än den, som äger verklig insikt i språket. För att giva
lärjungarna den ingalunda föraktliga orientering i språkets ord-
224 MODERNA SPRÅK
och frasförråd, som kommer till användning både i text och ord-
bok, är det nödvändigt att textläsningen i skolan får en icke ringa
omfattning. Naturligtvis måste vid textstudiet rent formellt gram-
matiska detaljer beaktas redan för översättningens skull. Men vid
en Översättning träda därjämte åtskilliga stilistiska hänsyn i för-
grunden, vilka vid temat mera sällan göra sig gällande. Vid kri-
tiken av temat har jag redan framhävt, att det har en naturlig
tendens att på ett ensidigt sätt understryka den grammatiska sidan
av språkriktigheten. Att det främmande språket med sin anda,
med vad som är karaktäristiskt i dess stilistiska struktur, dess
periodbyggnad och dylikt, skulle slumra så lätt i våra lärjungars
språkmedvetande, att den svenska stiltexten skulle väcka det till
liv, när det gäller att överflytta den till språket i fråga, det är
tydligtvis uteslutet. Vi äro mycket tacksamma om det som
presteras icke innehåller mer än det tillåtna antalet rena bockar.
Därför blir det också, rimligtvis, bra litet tal om den andra sidan
av språket. Man säger på sina håll, att det där är finesser, som
tillhöra den högre ekvilibristiken och som böra hållas utanför barn-
kammaren, där man lär sig att stå och gå. Jag kan inte finna
det. Många av dessa saker äro påtagliga nog. Inte är det någon
större konst att uppvisa den franska traditionens smak för period-
byggnaden, participialkonstruktionernas avgörande betydelse för
både den franska och den engelska stilen, den senares manliga
knapphet och uttrycksfullhet. Att utreda detta för lärjungarna
på ett för dem begripligt sätt, det är ingen svårighet, och det tör vara
en väl så tacksam uppgift som den rent grammatiska. Vid över-
sättningar till modersmålet kommer med nödvändighet allt detta
att bringas till aktualitet. Den främmande texten är där med sin
främmande karaktär. Det gäller att återge den på ett språk av
annat kynne, och märk väl, ett språk som är lärjungens eget och
vars anda gått honom i blodet. Det vore underligt, om inte på
denna väg just de väsentliga av de båda språkens stilistiska olik-
heter skulle klart framträda, och i fall så sker, kan man väl ha
rätt att fråga, om icke härmed en mycket väsentlig sida av språk-
kunskapen genom den s. k. versionen kommer till sin rätt?
För att sammanfatta: det skriftliga provet i översättningens
form motses med det livligaste intresse, därför att det har en för-
delaktig återverkan på gymnasiets språkundervisning genom att
både nödga till ett ganska brett textstudium och framhäva sidor
av textbehandlingen, som för närvarande träda väl mycket i
skymundan.
Nu är det emellertid mången, som just fruktar den återverkan
eit skriftligt översättningsprov kommer att få på skolans språk-
undervisning. Provet, menar man, kommer att sätta den muntliga
översättningen frän det främmande språket i högsätet; vi ha redan
för mycket av den varan förut, en reform bör alltjämt ha i sikte,
att det är övningar på språket själv vi framför allt behöva. För
mig står det klart, att just den skriftliga översättningens förekomst
'DE MODERNA SPRÅKENS STÄLLNING ENLIGT SKOLKOMMISSIONENS FÖRSLAG 225
angiver åt översättandet dess plats och bör vara ägnad att i princip
avlyfta den egentliga texttolkningen från den dagliga routinen.
Finns det åt den fördjupade och rera intima översättningen en
tryggad plats i form av regelbundet återkommande skrivövningar,
så kan, synes det mig, en språklärare med lugnt samvete vid
kontrollen av textläxan använda medel som i långt högre grad
än den tidsödande muntliga översättningen äro tjänliga för innötan-
det av ord och fraser och för uppdrivandet av talfärdigheten och
förmågan att förstå.!)
IV. Det nyspråkliga gymnasiet.
Med sitt förslag till gymnasiets rikare differentiering genom
en utvidgad uppdelning på linjer har kommissionen för visso till-
mötesgått en tämligen enig opinion. Linjedelningen motiveras
ur huvudsakligen två synpunkter. Den betingas först oeh främst
av kunskapstillägnandets natur. Ett fördjupat vetande förutsätter
sammanhang och reda i vetandets föremål. Inför det hopplösa
i Önskan att omfatta allt måste den, som vill kunna något med
besked, välja sitt centrum och omkring detsamma söka gruppera
vad som därmed befinnes stå i organiskt samband. Den mera
praktiska synpunkten på linjedelningen, vilken verkar i ungefär
samma riktning, bjuder att ämnesgrupperingen möter livets krav
på utbildning för vissa speciella fackuppgifter. Givetvis kan det
dock icke undgås, att dessa båda synpunkter i någon mån korsa
varandra, och att därför en linje ur den ena eller andra synpunkten
kan förefalla heterogen.
Ur de angivna synpunkterna synas båda de klassiska och
båda de rent reala linjerna i det stora hela väl motiverade. De
ha alla en påtaglig ämneskärna; likaså motsvara de alla klart be-
stämda fackintressen. Kan månne detsamma med lika rätt sägas
om den nyspråkliga gymnasielinjen?
Här må det tillåtas mig att meddela det nyspråkliga gym-
nasiets timplan:
1) Ovanstående torde återge tankegången i denna punkt ur mitt föredrag
i Lund. Jag vill tillägga som min mening nu, att man borde taga under övet-
"vägande, huruvida icke ännu en uppgrft lämpligen borde ingå i studentskriv-
ningen på språklinjen, nämligen en reproduktion. I ett sålunda trefaldigt prov:
översättning, theme d'imitation och reproduktion, finge man en motsvarighet till
språkskrivningarna för >General School Examination> eller >London Matric> (se
'min artikel i Mod. Språk, mars 1922). I sammanhang med ett sådant tillägg
borde kanske tiden ökas till 5 timmar utöver delgivningen. — Ur examenssyn-
punkt vore en så beskaffad varierad uppgift synnerligen effektiv — naturligtvis
en icke ringa skärpning i förhållande till det gamla temat, men rimligtvis skola
väl fordringarna på speciallinjen vara ganska betydande — och med hänsyn till
den föregående undervisningen bleve reproduktionens bibehållande en garanti
för det främmande spåkets fortsatta muntliga bruk även på gymnasiet.
226 MODERNA SPRÅK
Ämne Ring Sum |
| If infurj må
Rel gionsSkunskäp- >stossivisesrsönss Sen boer ssdds baken ese sne Sera NsREs 2! 1|j—] 3
PSYKOIOP [52500 shut sent rr NN R SAN SE NNSAG SENASASSNNNRENG —|—1|2 2
DVETSKA- sdes srt oe rr aRM sger NESS SANN ONANI OA I SA
Engelska (kan alternera med tyska) .............ssssseses0e orre 3|2!—] 5
Tyska (kan alternera med engelska) ................ssssseseece oc 21315] 10
Fränskå > -ssssodssniest, öebarsaope se des kisse Are NER Sue 51561 16
Historia med samhälls- och ekonomilära ........................| 8 | 3 | 4 | 10
(EO BAL A2seter peers eNNe ks ENADE ARR ESSEN NASSA KEN KR INSER EAR NEN R ENN 21/—]3 5
Matematik > scsssessvsokbosssn ond seed rosa RES SSr Ser SERNER NANA NERANENES 414 1— 8
| 85 (0 31072 RRENO ROS RENEE RER ER AREAN EIN ErRETOAN IRS —-| 831 -] 3
FYSIK bössor sonen börs d a0SrA dee I pen de RNA eR Sa Nere 31213 8
I A€- 41 | SEA RROT RESTEN ERNER TR SAS SAKARI AT SATA 21l21—-)] 4
Av namnet framgår ju tydligt, vad kommissionen avsett som
linjens centrala ämnesgrupp. Ser man nu till, i vad mån de mo-
derna språken å denna linje erhållit en mera framskjuten plats än
å den klassiska språklinjen, så kommer man till ett nedslående
resultat. Det kan ifrågasättas, om icke rent av det moderna språk-
studiet i sin helhet betraktat har en något svagare ställning å sin
egen linje än å den egentliga latinlinjen. Franskans ställning är
till synes densamma å de båda linjerna, nota bene: om man blott
tager timantalet i betraktande. Det är emellertid uppenbart, att
latinstudenten med sitt första latinår som bakgrund och sina tre
dito som parallell till sina franska studier lämnar skolan med ett
betydligt tyngre bagage i detta ämne än den nyspråkliga kamraten.
Man kan inte vara viss om att den senares kompensation med
de två årens engelska, vilka icke återfinnas på de klassiska linjerna,
uppväger undervikten i franska. Med den starka överlägsenheten
på det romanska språkområdet, som latinaren besitter, ha hans
fyraårskunskaper i engelska från realskolan goda utsikter att hålla
sig. Då dessutom engelska icke tänkes skola följa med upp i
studentexamen å den nyspråkliga linjen, blir måhända skillnaden
i de båda lärjungegruppernas kunskaper i detta ämne inte så
särdeles stor, i varje fall inte i fråga om förmågan att ta sig fram
i en text. Vad slutligen tyskan beträffar, så har latinlinjens ring I
en veckotimme mer i detta ämne än motsvarande ring å det ny-
språkliga gymnasiet. Då emellertid detta plus är avsett att kom-
pensera två veckotimmars minus från realskolans klass 4, så torde
linjerna kunna anses som jämnspelta för tyskans del. Resultatet
skulle alltså bliva: avgjord övervikt i franska på latinlinjen, någon
övervikt i engelska på nyspråkliga gymnasiet, likställighet i tyska.
De moderna språkens studielinje saknar därför sin naturliga me-
delpunkt.
De båda ovan nämnda sypunkterna ha korsat varandra och
DE MODERNA SPRÅKENS STÄLLNING ENLIGT SKOLKOMMISSIONENS FÖRSLAG 29227
linjen kan icke sägas vara lyckad. På Stockholms läroverks-
läraremötes program står anmält ett föredrag av lektor Carl O.
Koch: »Den nyspråkliga linjen en svag linje»; den karaktäristik,
som redan angives i titeln, kan näppeligen anses oriktig, så långt
den gäller språkens ställning. Av kommissionens betänkande (I: 1,
s. 303) framgår, att man tänkt sig linjen frekventerad till icke
ringa del av dem som gå till handel och handelsinstitut, vidare
av sådana blivande militärer, >»som icke äro i behov av en speciellt
matematisk-naturvetenskaplig förutbildning», samt av åtskillig ung-
dom med allmänt bildningsbehov av blandad humanistisk och
naturvetenskaplig karaktär. Det är tydligt, att praktisk klokhet
vid linjeuppdelningen bjuder den uppdelande att tillse, i vad mån
en linje kan draga till sig hugade spekulanter. Om nu de blivande
handelsstudenterna ha tänkts som linjens lärjungar i första hand,
så förstår man, att geografien fått hemortsrätt inom gymnasiet på
just denna linje. Inte lika tydligt framträder, varför fysik fått en
starkare ställning här än inom latinlinjen.
Det synes dock ofrånkomligt, att tanken på dem, som even-
tuellt skola frekventera linjen, i första hand skall förbindas med
linjens studiecentrum. Då måste frågan bli denna: Kan det tänkas
en större grupp studiehågade, som önska studera uteslutande
eller i första hand för att vinna kunskaper i moderna språk? Om
sådana finnas, böra de givetvis i första hand tänkas reflektera på
en nyspråklig linje, om nämligen en tillräckligt lockande så-
dan erbjödes. Kommissionen pekar själv på den studerande
kvinnliga ungdomen. För visso känner allt skolfolk till den grupp
ur åttonde klass avgångna flickor, som använda ett eller annat
år efter skoltiden till vidare utbildning i språk. Från kvinnliga
gymnasier och samskolor känna vi en annan grupp: sådana flickor
på latinlinjen, som välja bort matematik. Det är icke visst, att
de välja latinet för latinets skull; snarare är det väl så, att de
önska »ta studenten» men i regel inte kunna tänka på reallinjen
för matematikens skull. Dessa grupper skulle för visso välja en
nyspråklig linje närmast för språkens skull. Blivande kvinnliga
språklärare, särskilt sådana som över studentexamen gå till semi-
narierna, skulle vara högeligen betjänade av en grundlig nyspråklig
linje. På en sådan linje kunde nog även den blivande nyfilologen
starkt reflektera trots latinets frånvaro; hade blott de moderna
språken en alldeles avgörande betoning, så kunde latinet upp-
skjutas, tills de egentliga fackstudierna vid universitetet toge vid.
Det synes alltså vara befogat att tillråda upprättandet av en
verklig nyspråklig linje med en starkare ställning för de moderna
språken än den av kommissionen föreslagna. Jag skall tillåta
mig att i detta syfte framlägga följande förslag till modifikationer.
Först och främst tyckes det bjuda sig själv, att engelskan
följer med upp i studentexamen, där det lämpligast bör ersätta
fysiken, vilken i ring II erhållit 3 veckotimmar. Ingen särskild
motivering synes behöva anföras till att ett ämne ur linjens centrala
228 MODERNA SPRÅK
grupp icke frånskiljes före skolstudiernas slut. A andra sidan är
det svårt att se vilken av linjens tilltänkta lärjungegrupper som
skulle vara i behov av en vidgad fysikkurs. Tredje ringens kurs
i detta ämne kan såsom ett fristående tillägg avskiljas utan att
störa de för linjens ringar I och II uppgjorda kursplaner, vilka
helt sammanfalla med latinlinjens.
Vad geografien beträffar, så kan ingenting invändas emot
att detta ämne införts på linjens kursplan med hänsyn fäst sär-
skilt på de blivande handelsstudenterna. Det förefaller emellertid,
som om den för geografien avsedda kursen i ringarna I och III
utan fara skulle kunna samarbetas till ett något mindre men ändå
lämpligt avvägt omfång och helt förläggas till den sistnämnda
ringen. Därigenom frigjordes 2 veckotimmar i ring I, vilka kunde
fördelas med 1 timme på resp. engelska och tyska. Ämnesträngseln
är stor i denna ring. Den föreslagna anordningen medförde i
varje fall någon lättnad.
För dem, som emellertid icke gå till handelsgymnasium,
eller som under alla förhållanden ha valt linjen för språkutbild-
ningens skull, borde eu utväg finnas till ytterligare koncentration
av språkstudiet. För sådant ändamål behövde man endast gå
vidare på den prisvärda väg, som kommissionen ej sällan beträder,
nämligen när den formulerar alternativa förslag. — Inom parentes
vill jag med tanke på de många olika medel till differentiering,
som kommissionens förslag erbjuder, bestämt säga från, att det
ständiga talet om kommissionens lust att uniformera och stöpa
allt i samma form innebär ett betänkligt missbruk av ord. -— Det
är lätt att se, hur man genom att till geografistudiet i tredje ringen
erbjuda alternativet 3 veckotimmars utvidgad kurs i ettdera av de
tre språken alls inte inför något revolutionerande moment i kom-
missonens förslag utan endast spinner vidare på dess egen tråd.
Med de här föreslagna förändringarna skulle de tre språken
tå följande timfördelning i de olika ringarna:
NN |
Ämne Ring Summa
1] uu fa omm III
Engelska .................. | 4 1 2 138(+3)| 9(12)
TyYSka uosnsssonseerersnrn | 3 | 8 |5(+4 3) | 11(14)
Franska ..........ov.00000 5 | 5 |6(+3)]| 16 (19)
Så utbyggt skulle det nyspråkliga gymnasiet göra verkligt
skäl för namnet, bliva en linje med verkligt organisk koncentration
samt ägnad att draga till sig alla dem, för vilka kunskapen i
moderna språk är huvudintresset. De föreslagna anordningarna
i övrigt äro icke heller av beskaffenhet att i nämnvärd mån för-
svaga linjens dragningskraft för dem, som vid sitt val icke ute-
slutande bestämmas av hänsyn till linjens huvudämnen.
Herman Söderbergh.
CONSONANT SUBSTITUTIONS IN BABY SPEECH 229
CONSONANT SUBSTITUTIONS IN BABY SPEECH.
I.
1. Labial fricatives substituted for dental fricatives and r.
a) labio-dentals for point-teeth-open sounds: v, f for Ö, pb.
b) labio-dentals for sibilants: f, ff. for s, ss.
c) labio-(velar) fricative for trilled (untrilled) r: w for r.
2. a) labial plosives substituted for palatal plosives: bl, br for gl, gr.
b) labial plosives or fricatives for labials + /, r.
English a) — Habberton, Helen's babies and other people's
children"), Tauchnitz, 1877 (the young speaker Toddie
is supposed to be a child three years of age) p. 12
Marfa < Martha; p. 20 froed (< throwed < threw);
p. 20 breve (< breathe); p. 47 Toddie froe (< threw)
his dolly in my mouth; p. 120 I didn't froe up (<
throw up) Djonah, but I froed up (< throwed < threw)
a whole floor full of uvver (< other) fings (< things);
p. 17 fro me into the gutter; p. 25 wif (< with) me; p. 33
evvyfing < everything; p. 47 it went froo (< through)
the door; p. 72 nuffin else (< nothing else); p. 80
he don't think noffin (< nothing); p 81 don't you
"member how we was a playin draw teef (< teeth), and
the doctor's dog had the toof-ache (tooth-ache); fank
you, Toddie (< thank you); p. 45 Bliaff (< Gliath <
Goliath); p. 255 Abraham made an altar and put little
Ikey on and took a knife and was goin' to chop his
froat (> throat), when an andzel came out of hebben
un said "Stop a-doing that”.
Sully, Studies of Childhood, London 1896 quotes
fank (< thank), mouf (< mouth).
Daily Mail, Monday June 12, 1905. Guarding
his father. , Who is dead?” , Farver (< father)”
.. .Please, Sir, is ”cus of muver (< mother)”.
This substitution of v, f for Ö pb, a well-known feature of
baby speech in the British- American world, frequently occurs also
in the language of adults, e. g. in the cockney dialect, very likely
introduced there from the language of children. Like a great
many other characteristics of the dialect of the metropolis or
rather of the lower classes of its inhabitants, the change seems
to have invaded the Australasian colonies (Australia, Tasmania,
New Zealand) Ellis, EE. Pr. p. 236. According to Jespersen,
Modern E. Gr. I p. 386, it was registered as early as in 1787 in
English literature, used by the grammarian Elphinston, at least
for pb; ,now”, says J., ,it may be heard any day in London,
!) The author did not aim at a thorough reproduction of baby speech, he
only wanted his readers to have a general impression of it, so one half of the
words were written in the ordinary way, the other were suited to his purpose
of suggesting the nursery pronunciation. Toddie's speech was the object of
some remarks by W. Swoboda in the Phonet. Studien II, 302.
230 MODERNA SPRÅK
and in recent authors such spellings as wif for with (Shaw, Plays
f£ Pur. 220, 262) or Farwer for father (Hall Caine, The Christian
340) are by no means rare to indicate vulgar speech”. Dickens
wrote nuffin as vg for nothing.) Thackeray oafs for oaths, mouf
for mouth (ib. from Storm, EPh. 825).
An interchange, at least of f and th, is said to be found in
many languages, instances of which are quoted by Brugmann, K.
Vergl. Gr. 346.
Greek. Jvpég Lat. fumus, and by other etymologists, Alois
Walde, Lat. etym. Wörtb. Greek. Fawypég Lat. famulus.
>» — NS » ferus
. dpävog i
, äcd » firmus
» dvpov > fimus
no attempt being made here to verify or discuss the relationship
between the respective groups. Diez, Gr.t I 364 refers to the fact
that Spanish c(z) before e, i is pronounced f£, not like Eng. th,
as is usually the case. |
b) ff for ss, for s.
Helen's babies p. 73. Miff Mayton > Miss M; Sully p. 151.
feepy (< sleepy); poofie (> pussy).
c) w for r (trilled, untrilled).
Helen's babies p. 16, p. 28, p. 33 Hawwy (< Harry);
p. 30 wock (< rock); p. 58 I want to be wocked (< tocked);
p. 33 wide (< ride); p. 88 fwolic (< frolic); p. 63 can't
kwawl (< crawl); p. 66 wocking chair (< rocking chair);
p. 101 wed (< red); Sully p. 151 wiver (< tiver).
Swedish children are, in their early speaking periods, in the
habit of substituting j for apical r, if not altogether dropped: jöd
(< röd); w may sometimes occur for uvular r, and in children
suffering from adenoids pretty frequently (comp. Modern Language
Teaching, FebruaryMarch 1908 Adenoids and modern language
teaching). That very sound is represented, according to Noreen
Vårt språk I, 4 p. 417, in some cases also in adults. He says:
there occurs as a substitute for the common r-sound a medial
trill of very few vibrations. Its acoustic effect reminds of v, so
it is often reproduced in print by v or w: sew du bwow, jag
behövew bawa 800 kwonow, you see, brother, I need only 800
crowns (Strix, a comic paper). Of another substitute for trilled
r in Swedish baby speech see below.
2. a) bl, br fort gl, gr.
Helen's babies p. 55 Bliaff's head was all bluggy <
Gliath's < Goliath's head was all bloody; p. 56 Bliaff
was a brate, bid man < a great, big man. ;
b) fl substituted by f; pl pr, by =p, br by b
Helen's babies p 63 fowers (> flowers); p 20 paysche
2) e. g. in Sketches by Boz, The Prisoner's Van, Chapt. XII: The cobbler
CR us from head to foot with superlative contempt, and laconically replied,
€e u n"”.
CONSONANT SUBSTITUTIONS IN BABY SPEECH 231
(> place); p. 77 pitty lady (< pretty lady): he had eleven
budders (< brothers).
Swedish:
Dr Iwan and Mrs. Bolin (unfortunately their name
was spelt wrong in the preceding part of this paper;
there should be no hk in it) published the first sketch of
their little daughter's speech progress (the first two
years) in 1916, a full title of the work given on p.
170, and the rest in 1920 (quoted here I and II). The
girl Ann-Mari was born in 1913. The various periods
of age taken down for every observation annoted (1; e
stands for one year six months) system Stern is
very instructive and useful at a detailed study of the
speaking progress of the child, and will enable the
reader to follow the progress of articulating power;
the list of words registered presents a completing and
very handy survey in this connexion, beginning with
the normal Swedish pronunciation and then giving
the different types the same word has got in baby
speech e. g. brev = be (1; U !/2); bev e (2; 0); bjev (2; e,).
The authors themselves discuss (I p. 207—210)
diverse phonetical facts and, as they seem to think,
peculiarities of pronunciation 'in their daughter, some-
times letters being mistaken for sounds, after all an
error easily forgiven in laymen. »>Unstressed syllables
are often dropped”, is quite a true remark; may be
. explained also by a hearing too weak to catch parts
of the speech put aside, whence follows a lack of
innervation resulting in the total omitting of such syll-
ables. E. g. prepositions are usually omitted in little
children's speech. They appear in Ann-Mari Bolin's
vocabulary only at they age of two years (I p. 195).
ÅA girl grown up in my house still said at the age of three
»ge Sas syster” give massage to sister, ge massage åt
syster, or venturing upon a bold comparison ,,tjock som en
stinna” plump as a dean's wife, tjock som en prostinna.
Ås a general remark to little Ann-Mari's speech it
may be stated that the trill 7 and the lateral phone I are
dropped not only after labials but also after velars, voiced
and voiceless, j being later substituted for the r-sound.
2b) f for fl Föbom (2;3) < Fröblom (IM p. 30)
» » » Jagga < flagga — Il p. 34
» » » föd (2; < flög I p. 34
» » » fökass (2;3!/3) < frukost — Il p. 31
- » fam = (2;2) < fram I p. 34
ä for sv famp (2;2) < svamp lp. 32
fåt < svårt Ip. 34
vfor I rovi (2,1) < rolilg) I p. 32
f for r initial pronounced by the little girl
in my house at the age 2;. ,,akta dej,
232 MODERNA SPRÅK
Greta, att du inte vammar” < ramlar, take
care, Greta, that you don't tumble down
pp for rt poppene = (234) < portemonnaie Il. 33
p . d påcka < docka I. 33
b . br bösskammel (232) < bröstkaramell 1. 31
brev be (1; 11!!2) beve (2;0), bjev (2;6.) I. 21
bricka bikka (1 7;'!/3) bjikka (2;6,) 1. 21
bråsch bå (1; 7) bås (2;2) bjås (2;6.) I. 21
» for bl bus (13) < blus I. 21
» » » båsa (1.9) < blåsa I. 21
| Hugo Hagelin.
LITTERATUR.
Dante Alighieris Gudomliga Komedi. Översättning av
Arnold Norlind. I. Inferno. Bonniers Klassiker Bibliotek 1921.
Översättaren, som är docent i geografi vid Lunds univer-
sitet, har redan förut framträtt med en översättning av en skrift
av Dante: Om Vatten och Jord (1917), vari han visat sin
förtrogenhet med Dantelitteraturen. Däri antyder han, att han
kommer att översätta Dante i sin helhet, och ingenting vore be-
hövligare och kärkomnare. Emellertid är det intet i den nu före-
liggande översättningen av Komedien, varken förläggare eller format,
som anger sammanhanget med den förut publicerade översättningen.
De båda verken ställa också mycket olika uppgifter på över-
sättaren. För en geograf var uppenbarligen boken Om Vatten
och Jord ett lämpligt och naturligt ämne: huruvida Inferno eller
över huvud Komedien var det, är ej lika självfallet. Visserligen
finner man, att hr Norlind känner sin Dante väl, även som för-
fattare av Komedien, och att han gjort sig förtrogen med det vik-
tigaste av litteraturen om densamma. Man finner också, att han
i allmänhet återgivit Dantes tanke med trohet och ofta med kärn-
fullhet och kraft, men man. saknar ej sällan smaken, mjukheten
och stilkonsten, utom att känslan för versens välljud, något som
för Dante var en huvudsak, är svag. Det synes anmälaren, som
om, även i betraktande av de oerhörda svårigheter, som resa sig
för en metrisk och rimmad översättning av Komedien, man kunde
hava en viss rättighet att begära, att översättningen i det hela
betytt ett steg framåt i förhållande till den närmast föregående
rimmade, den av Fröken Aline Pipping. Det är knappast fallet.
Möjligen hade det kunnat åstadkommas genom mera filning, men
framför allt genom ytterligare odling av översättarens stilkänsla.
De anmärkningar, jag har att framställa, kunna sammanföras
under följande rubriker.
Otrohet mot originalet (i allmänhet sällsynt och av mindre
betydelse): I, 5: "skogens ödslighet” ger alltför svagt det berömda
selva selvaggia et aspra e forte (P.: ödslig, vild och hemsk). I
andra sången förekomma särskilt flere ställen, där originalets tanke
ej kommer till sin rätt, men framför allt är det fallet, då över-
LITTERATUR : 233
sättaren återger det till formel blivna duca med "följesvän”, vilket
snarare betyder ledd än ledare. För att anföra andra exempel
härpå kan hänvisas till XXKII, 18, där översättaren kallar helvetes-
tratten »den höga salen>, ett uttryck som är bra litet i Dantes
stil. Stundom inför översättaren nya bilder, varom ju intet vore
att säga, ifall dessa bilder vore lyckliga; men när han t. ex. säger
om en Florens” skyddspatron, att han »i hennes (= stadens) lem-
mar jämt och ständigt slog klon”, blir 'man icke särskilt klok på
hans mening och föres alltför långt bort från Dantes enkla "Mars
fördystrade Florens med sin konst (= med krig XII 144).”
Svårbegriplig eller dålig svenska är ett långt vanligare, och
betänkligt vanligt, fel. Man skulle kunna anföra ett femtiotal
exempel härpå. Några få må följa: »att jag en tröstfull tillför-
sikt må våga» (II, 69) — »på floden, som ej havet kommer när»
(II, 108) — >»att de ge utlopp åt ett sådant ve» (III, 44) — >att
ingen utgift var av måtta buren» (VII, 42) — »att skaka bort ny-
fallna lågors bränder” (XIV, 42) — »du tycker väl ej på» (dialektalt
= misstycker, XV, 31) — »Den platsen svekets fula urbild gled åt»
(XVII, 7) — slapp för släppte (XVII, 107) — klös för klöste (XVII,
131) — jag hade hemma (dial. XXII, 48) — »lik svinen, när han
lät sin tandrad blotta” (lät alldeles oriktigt, XXI, 56) — »till slik
förvandling kunde du ej ställa> (= ställa till slik förvandling,
XXV, 100) — »som aldrig förr jag sett i forna tider» (tavtologi,
XXVI, 135) — »Men talat nog> (= nog sagt, XXXI, 79) — »så
lågo dit där kinderna bli röda» (XXXII, 34) — »>sen må du bäst
dig lyster på mig jaga» (= jaga på mig, XXX, 84). — Alldeles
obegripligt är att »lossa ankarjärnet ifrån vid stenen» (XVI, 134,
utom att versen är för lång) — (så tätt) >»som kruka intill kruka»
(XXIX, 75; krukor stå ej nödvändigtvis tätt intill varandra, det
fordras något tillägg, jf. Pipping) — »Låt oss till Typhon, Tityos
ej gå» (XXXKXI, 124).
Som språkfel måste man också betrakta översättarens an-
vändning av ändelsen e i adjektiv (och participier), som stå i
neutrum eller femininum pluralis. Detta har ju på sjuttonhundra-
talet och sedan någon gång förekommit, men det är utan tvivel
stötande för örat. >Naturens kärleksbud bli glömde> (XI, 61), >block
som äro sönderbräckte>»> (XII, 8), >»bryggor som voro från fästet
förde» XVII, 14 0. s. v. äro enligt min mening felaktiga uttryck.
Metriska fel eller oegentligheter förekomma ofta. Svaga,
betydelselösa fyllnadsord i rimmet äro ett metriskt misstag, som
Dante aldrig tillåtit sig. Ett betydelselöst då eller bara före-
kommer alltför ofta i Herr Norlinds rim, t. ex. »Nu gav jag akt
och såg en fana då» (III, 52, där då är särskilt störande efter nu)
— »Hans tal och hela straffdomsarten bara alltren för mig hans
namn tillkännagav» (X, 64 i f., där bara stöter tillsammans med
alltren), o. s. v. Ej bättre är det fadda >som det bör sig> (XXIII,
90) och andra dylika fyllnadsfraser.
De kluvna rimmen, som förekomma i stor mängd, göra i
längden icke något gott intryck. I en skämtsam dikt äro; de bra
é
DD
234 : MODERNA SPRÅK w Xx
LE
här borde de på sin höjd förekomma som sällsynta undantag:
bär den — världen: besked åt — gled åt — nedåt inom tre terziner
är för mycket (XVI, 1—7). Inalles torde dessa rim förekomma
ett hundratal gånger.
De mycket svagbetonade pronominer, som översättaren an-
vänder som rim, äro ej heller lämpliga: övertäcker han som rim
på man är givetvis dåligt (XIX, 84).
Oöverensstämmelse mellan ordbetoning och meter kan ofta
ursäktas, stundom vara av god verkan; men sådan oöverensstäm-
melse förekommer rätt stötande på ej få ställen: rättvisa i rim
på Zlisa (IM. 4), införde i tim på berörde (HI, 21), neddragen i
rim på lagen (V. 55) 0. s. v.
ven har översättaren ibland försummat stavelseräkningen,
om med flit eller genom en lapsus är svårt att säga. Sålunda
äro verserna XVI, 134, XVII, 90, XXI, 95, XXVI, 64 för långa,
versen XXXI, 105 för kort.
Man kan slutligen ej undgå att lägga märke till att Doc.
Norlinds förhållande till Fröken Pippings översättning är rätt
egendomligt. Han säger i Förordet, att han »tagit hennes arbete
fram till jämförelse och här och där gjort ändringar», samt att han
lånat en hel terzin (XXKXIX, 1—93). Det vill synas vid närmare
granskning, som om lånandet ej inskränker sig till detta. Hela
terzinen XRK, 112 if. är identisk i de båda översättningarna så
när som på ett nog i st. f. ett väl. Flere terziner hava fått vart-
annat rim identiskt: XI, v. 2, 4, 6; v. 20, 22, 24; v. 68, 70, 72,
III, v. 50, 52, 54; 56, 58, 60; 146, 148, 150. Man märke ock
identiteten eller den mycket stora likheten av flere enstaka verser:
XXVII, 72, där ett nu i st. f. strax är enda skillnaden; XXVII,
78: Att ryktet därom bars till världens ände (P.) — Att ryktet
spred sig intill världens ände (N.); XXXIV, 105 absolut likly-
dande; XXXIV, 112: Din hemisfär är nu på motsatt sida (P.) —
Och detta halvklot är på motsatt sida (N.); XXXIV, 114: På vilkens
topp den man fick döden lida (P.) — Och på dess mitt den man
fick döden lida (N-.).
Det är ju ej nödvändigt, att dessa likheter bero på lån; ett
tillfälligt sammanträffande ligger inom möjlighetens gräns. Men
det hade varit önskvärt, att Doc. Norlind i Förordet i detalj an-
givit, vad han lånat eller vad som av en händelse blivit ett sam-
manträffande.
För övrigt hade Doc. Norlind såsom Danteforskare bort i
tid taga reda på Fröken Pippings förträffliga översättning. Hade han
det gjort, hade han kanske frågat sig, om han borde göra en ny'
Allt som allt kan man ej säga, att Doc. Norlinds översätt-
ning trots sina förtjänster gör ett odelat behagligt intryck på ett ut-
vecklat språksinne eller något smekande intryck på örat eller något
välgörande intryck av ridderlighet mot en överlägsen konkurrent.
Större delen av denna recension har varit intagen i Göte-
borgs Dagblad för den 28 januari 1922. Johan Vising.
Röhr's Boktryckeri Malmö.
Digitized by Google
Digitized by Google